Are detention measures regularly reviewed by a competent, independent and impartial authority or judicial body? |
Проводит ли какой-либо компетентный, независимый и беспристрастный орган власти или судебный орган регулярный пересмотр мер в виде заключения под стражу? |
The State party should end detention of asylum-seekers in prisons. |
Государству-участнику следует покончить с практикой заключения просителей убежища в тюрьмы. |
However, the detention of minors is applied with great restraint. |
Однако в отношении заключения под стражу несовершеннолетних существуют большие ограничения. |
The purpose of the detention was under constant review by the implementing authorities and examined by an independent tribunal. |
Цель заключения под стражу постоянно учитывалась правоприменительными органами и рассматривалась независимым судом. |
It also condemns arbitrary detention and the very unsafe conditions in which detainees are held. |
Он также осуждает случаи произвольного заключения под стражу и крайне тяжелые условия содержания заключенных. |
Measures to combat recidivism (with particular reference to adverse conditions of detention pending trial and inequality in the administration of justice). |
Меры по предупреждению рецидивизма (с обращением особого внимание на вредные последствия предварительного заключения и неравенства в отправлении правосудия). |
Prisoners were given a medical examination on the day after they entered detention. |
На следующий день после заключения под стражу заключенные проходят медицинский осмотр. |
A clear limit on the use of pretrial detention as a preventive measure is established by law. |
Законодательно установлено четкое ограничение применения меры пресечения в виде заключения под стражу. |
While in Uzbekistan, he visited places of custody and pretrial detention and met representatives of various international non-governmental human rights organizations and individual Uzbek citizens. |
В ходе визита он, в частности, посетил места заключения и содержания под стражей, а также встретился с представителями различных международных неправительственных, правозащитных организаций и отдельными гражданами Узбекистана. |
The problem of the detention and imprisonment of children aged between 13 and 18 years continues. |
В стране по-прежнему сохраняется проблема содержания под стражей и тюремного заключения детей в возрасте от 13 до 18 лет. |
The Committee is also concerned that the length of pretrial detention is in many cases excessive. |
Обеспокоенность Комитета во многих случаях вызывает также чрезмерная продолжительность предварительного досудебного заключения. |
Every form of enforced disappearance and secret place of detention amounted to inhuman or degrading treatment. |
Любая форма насильственного похищения и существование секретных мест заключения равнозначны бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. |
4.17 On the issue of the conditions of detention, the State party explains in great detail the regime in place. |
4.17 Характеризуя условия заключения, государство-участник подробно объясняет существующий режим. |
Parliament was poised to adopt the reform proposal to reduce the length of pretrial detention. |
Парламент намерен принять предложение о реформе с целью уменьшения сроков заключения до суда. |
In 1979, he was forced to flee the country to avoid political detention, torture or summary execution by the dictatorship. |
В 1979 году он был вынужден покинуть страну во избежание политического заключения, пыток или суммарной казни со стороны диктаторского режима. |
The Committee is also concerned at the fact that premises designed for pretrial detention are still being used as migrant holding centres. |
Комитет также обеспокоен тем, что в качестве миграционных центров продолжают использоваться помещения, предназначенные для превентивного заключения. |
The Committee expresses its concern at the length of preventive detention. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с продолжительностью предварительного заключения. |
In spite of the steps taken to promote prison reform, overcrowding and general conditions of detention remained a problem in some prisons. |
Несмотря на шаги, предпринятые в целях содействия реформе пенитенциарных учреждений, в некоторых тюрьмах по-прежнему сохраняются проблемы, связанные с чрезмерной перенаселенностью камер и общими условиями заключения. |
His detention left him with severe physical sequelae. |
Вследствие этого заключения он получил тяжкие физические осложнения. |
Articles 118 to 125 of the Code of Criminal Procedure establish the rules governing pretrial detention. |
Статьи 118-125 Уголовно-процессуального кодекса устанавливают правила, регулирующие порядок предварительного заключения. |
The intention is to ensure humane detention conditions and help the inmates' reintegration into society. |
Цель соглашения состоит в том, чтобы обеспечить гуманные условия заключения и содействовать реинтеграции в общество отбывших наказание. |
The Committee welcomes the amendments to the Criminal Procedure Act which provides for mandatory legal assistance to the suspect throughout the period of detention. |
Комитет приветствует поправки к Уголовно-процессуальному закону, который предусматривает обязательную правовую помощь подозреваемому на протяжении всего периода заключения. |
No final decision has yet been made regarding the preventive detention system, which has aroused the interest of the Committee. |
Окончательное решение в отношении системы превентивного заключения, которая вызвала заинтересованность Комитета, еще не принято. |
Free access to lawyers, doctors and family members should be guaranteed immediately after the arrest and during all stages of detention. |
Должно быть гарантировано право свободного доступа к адвокатам, врачам и членам семьи сразу же после ареста и на всем протяжении заключения под стражу. |
The key factor in overcrowding was the use of pretrial detention, even for non-violent or minor offences. |
Основной причиной переполнения тюрем является применение предварительного заключения под стражу, даже за ненасильственные и мелкие правонарушения. |