The judge therefore considered that the danger of flight remains at a level that warrants a measure of detention on remand. |
В связи с этим судья решил, что опасность побега остается настолько серьезной, что требуются меры пресечения в виде предварительного заключения. |
Sierra Leone encouraged Ethiopia to raise the age of criminal responsibility, improve conditions of detention and take measures to eliminate child labour. |
Делегация Сьерра-Леоне призвала Эфиопию повысить минимальный возраст уголовной ответственности, улучшить условия содержания в местах заключения и принять меры по искоренению детского труда. |
The delegation stated that measures had been taken to improve detention conditions and that, thanks to a range of initiatives, malnutrition in prisons was declining. |
Делегация заявила, что приняты меры по улучшению условий содержания в местах заключения и благодаря разным инициативам пошло на спад недоедание в тюрьмах. |
Furthermore, detainees and family members do not challenge, let alone ask about reasons for, detention, for fear of reprisals. |
Кроме того, заключенные и члены их семей не оспаривают факт заключения под стражу, не говоря уже о причинах, из-за страха репрессий. |
The maximum duration of detention on remand is reduced from ten to five years. |
максимальная длительность предварительного заключения сокращена с десяти до пяти лет; |
During his period of detention, whenever the need arises, the detainee can be seen by the doctor at the Prison hospital or dispensaries for any health problem. |
Во время заключения при необходимости заключенный может быть осмотрен врачом в тюремной больнице или диспансере в случае любых сбоев со здоровьем. |
Some detainees told the Group that conditions in detention could be made harsher or more lenient, depending on how much they cooperated with the police. |
Некоторые из лиц, содержащихся под стражей, заявили Группе, что смягчение или ужесточение режима заключения зависит от степени сотрудничества с полицией. |
121.84. Continue the improvement of the detention system (Slovenia); |
121.84 продолжить совершенствование системы мест заключения (Словения); |
There is no possibility for bail applications to avoid detention as the presence of the defendant at trial is not required. |
Возможность подачи ходатайств о поручительстве с целью избежать предварительного заключения не предусматривается, поскольку присутствие обвиняемого в суде не является обязательным. |
There is a need to address these issues in detention; |
В местах заключения эти проблемы должны быть решены; |
There is a need to address these issues in detention; |
Эти проблемы должны быть приняты во внимание в местах заключения; |
Taking into account that she was unemployed when she was arrested, the author claimed a compensation of CZK 5,000 per month of detention. |
Принимая во внимание, что на момент ареста она была безработной, автор требует выплаты ей компенсации в размере 5000 чешских крон за каждый месяц предварительного заключения. |
Journalists do not question government policies for fear of reprisal, arrest, torture or detention and denial of due process. |
Журналисты не ставят под сомнение политику правительства, опасаясь преследований, арестов, пыток или заключения под стражу, а также отказа в должном соблюдении процессуальных норм. |
AI stated with regard to detention conditions, that cells and other confinement spaces were generally severely overcrowded, damp and unhygienic. |
В отношении условий содержания МА заявила, что камеры и другие места заключения в целом характеризуются чрезвычайной перенаселенностью, сыростью и антисанитарией. |
The measure of preventive detention was extended twice for a period of two months, on 8 January 2011 and on 25 March 2011. |
Действие меры пресечения в виде заключения под стражу дважды продлевалось на двухмесячный срок (8 января и 25 марта 2011 года). |
On 13 November 2010, the Court issued a preventive measure of detention in the form of imprisonment. |
Тринадцатого ноября 2010 года суд вынес постановление о мере пресечения в виде заключения под стражу. |
The source emphasizes that the measure of detention resorted to by the authorities is neither proportional nor necessary to the value sought to be protected. |
Источник подчеркивает, что избранная властями мера в виде заключения под стражу не является ни соразмерной, ни необходимой для защиты тех ценностей, о которых идет речь. |
All suspects had the right to be informed immediately of the charges against them or other reasons for their arrest or placement in detention. |
Все подозреваемые имеют право на незамедлительное информирование о пунктах обвинения против них или о других причинах своего ареста или заключения под стражу. |
Denmark expressed concern at the legalizing of enforced detention and, while recognizing increased access to the Internet, remained concerned about State censorship of media. |
Дания выразила обеспокоенность по поводу легализации принудительного заключения под стражу и, признав расширение доступа в Интернет, тем не менее, высказала озабоченность в связи с государственной цензурой средств массовой информации. |
In Lebanon, 207 children in conflict with the law benefited from the implementation of the community sentencing as an alternative measures to detention. |
В Ливане в отношении 207 детей, нарушивших закон, были применены установленные общиной меры исправления вместо тюремного заключения. |
Of the 169 interviews conducted for the present report, 81 cases of reported detention were examined for allegations of torture. |
В рамках подготовки настоящего доклада было опрошено в общей сложности 169 источников, и 81 случай заключения под стражу был изучен на предмет применения пыток. |
The Government addresses the applicants' express challenges to the evidence upon which the courts have relied to order their temporary or provisional detention. |
Правительство также уделяет внимание доводам заявителей в той части, в которой они прямо оспаривают доказательства, использованные судом в качестве оснований для их временного заключения под стражу. |
On 23 September 1999, the Government set up a committee to prepare a further reform of the law on the enforcement of prison sentences and detention. |
23 сентября 1999 года правительство учредило комитет для подготовки дальнейшей реформы закона об исполнении наказаний в виде тюремного заключения и содержании под стражей. |
Prohibition of violations of physical integrity and arbitrary detention |
правовая обоснованность преследования, задержания и заключения под стражу; |
The State party should: Consider abolishing its policy of mandatory immigration detention for those entering irregularly the State party's territory. |
Государству-участнику следует: а) рассмотреть возможность отказа от своей политики обязательного заключения под стражу в иммиграционных центрах лиц, въезжающих на территорию государства-участника в нарушение установленного порядка. |