| Only thereafter did the preventive aspect of further detention arise. | Лишь по истечении этого периода появляется превентивный аспект дальнейшего заключения. |
| No data are collected on the maximum or average duration of remand detention. | Сбор данных о максимальной или средней продолжительности предварительного заключения не осуществляется. |
| For example, in the years 2006 to 2008 EUR 1,045,000.00 were spent only on building improvements at Austrian police detention centers. | Так, например, в течение 2006-2008 годов 1045000 евро было израсходовано только на улучшения в зданиях австрийских центров полицейского заключения. |
| An "open station" was built at the police detention center Vienna-Herjalser Gurtel for 50 male detainees awaiting deportation. | "Открытое отделение" было построено в венском полицейском центре заключения "Хернальсер Гюртель" для 50 заключенных мужского пола, ожидающих высылки. |
| It is also of particular concern that children who are released from detention have little follow-up support. | Особую обеспокоенность вызывает также то, что дети, освобождаемые из заключения, в дальнейшем получают ограниченную поддержку. |
| According to the source, Dr. Al-Maziny was ill-treated while in detention. | По данным источника, во время заключения д-р аль-Мазини подвергался жестокому обращению. |
| The Government did not provide grounds for the detention of this person. | Правительство не представило оснований для заключения этого человека под стражу. |
| They were charged and brought before courts only after more than a year of detention without trial. | Им предъявили обвинения, и они предстали перед судом лишь спустя более года заключения. |
| The current place of detention of Mr. Qadeer is unknown. | Нынешнее место заключения г-на Кадира неизвестно. |
| In July 2008, the Government prolonged their detention for another two months. | В июле 2008 года правительство продлило срок их заключения еще на два месяца. |
| He was released on 21 September 2004, three years after his initial detention. | 21 сентября 2004 года, через три года после изначального заключения под стражу, он был освобожден. |
| This article also stipulates that the application and duration of such remand detention shall be specified by international agreements of Lithuania. | В этой статье также предусматривается, что процедуры и сроки применения меры в виде заключения под стражу оговариваются международными соглашениями, заключенными Литвой. |
| There are nevertheless concerns related to the lack of official detention or remand facilities for children in the districts. | Тем не менее беспокойство вызывает отсутствие официальных центров содержания под стражей и предварительного заключения для несовершеннолетних. |
| The circumstances of placement in detention cannot be regarded as a part of treatment. | Обстоятельства заключения под стражу не могут рассматриваться в качестве элемента обращения. |
| Meanwhile, violations of prisoners' rights continue to be reported in prisons and detention cells in eastern Chad. | Тем временем продолжают поступать сообщения о нарушениях прав заключенных в тюрьмах и камерах предварительного заключения в восточных районах Чада. |
| On 9 and 10 November, a total of 20 associates of the former regime were provisionally released from detention. | Из мест заключения 9 и 10 ноября условно освобождены в общей сложности 20 сторонников бывшего режима. |
| All persons arrested and detained were registered within 48 hours of detention. | Все арестованные и задержанные регистрируются в течение 48 часов после заключения под стражу. |
| Detainees are summoned to interrogation through the administration of the detention facility. | Лица, содержащиеся под стражей, вызываются на допрос через администрацию места заключения. |
| The period of detention prior to sentencing was deducted from the original sentence in each case. | В каждом случае время предварительного заключения до вынесения приговора было вычтено из назначенного по приговору срока. |
| He experienced particularly difficult conditions while kept in detention during more than 10 years. | Ему довелось пережить особо трудные условия во время более чем 10-летнего тюремного заключения. |
| On the next day, he was transferred to an unknown place of detention. | На следующий день его перевели в неизвестное место заключения. |
| The need to protect witnesses and informants from intimidation is one of the reasons for preventive detention. | Одним из оснований для превентивного заключения служит необходимость защиты свидетелей и осведомителей от запугивания. |
| One of the current urgent needs of the chapter in question and the prevention of torture consists in building houses of detention. | Одна из текущих неотложных потребностей данного раздела и предупреждения пыток - это строительство домов заключения. |
| From 2001 to 2003, his detention was constantly prolonged by the Investigation Department of the National Security Service, with the General Prosecutor's Office approval. | В период 2001-2003 годов срок его заключения постоянно продлялся Следственным управлением Службы национальной безопасности с санкции Генеральной прокуратуры. |
| During his preventive detention, the author received intense individualized rehabilitation assistance, which could not be administered in any other facility than a prison. | В период превентивного заключения автор прошел интенсивную реабилитацию по индивидуальной программе, которую можно было организовать только в тюрьме. |