Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Detention - Заключения"

Примеры: Detention - Заключения
France expressed concern about delays in the administration of justice and the duration of preventive detention. Франция выразила обеспокоенность в связи с задержками в отправлении правосудия и длительными сроками предварительного заключения.
The experts strongly urged authorities in Myanmar to cease these acts of harassment and detention against individuals who were exercising their human rights. Эксперты настоятельно призвали власти в Мьянме положить конец этим актам преследования и заключения под стражу лиц, которые осуществляют свои права человека.
According to the provisions of the Law on Procedure and Conditions of Detention, the regime of detention is decided by the prosecutor. Согласно положениям Закона о порядке и условиях содержания лиц под стражей, режим заключения определяется прокурором.
Detention conditions in the detention premises of security bodies (2006) Условия содержания в камерах предварительного заключения органов безопасности (2006)
The number of minors currently in detention is provided, and measures taken to ensure special treatment and conditions of detention for minors are described, along with measures to prevent juvenile delinquency. Излагается информация о количестве подростков, содержащихся под стражей в настоящее время, и о мерах, принимаемых для обеспечения учета интересов подростков и надлежащих условий их заключения, а также о мерах по предупреждению ювенальной преступности.
The Committee also considers that the complainant's secret detention, and the humiliation and inhumane conditions of detention that accompanied the acts of torture inflicted on him, also constitute a violation of article 1 of the Convention. Кроме того, Комитет считает, что тайное содержание заявителя под стражей, а также унижения и бесчеловечные условия заключения, сопряженные с актами пыток, перенесенных заявителем, также составляют элементы, представляющие собой нарушение статьи 1 Конвенции.
The arbitrary detention of human rights defenders and violation of their rights while in detention were further causes for concern; in some cases their physical integrity, or even their lives, were threatened. Кроме того, причинами обеспокоенности являются незаконное задержание правозащитников и нарушение их прав во время заключения; в некоторых случаях существует угроза их физической неприкосновенности или даже жизни.
The Working Group on arbitrary detention recommended that the Government consider that the law and practice on remand in relation to sentencing had resulted in lengthy detention that was disproportionate to the crimes of which a person was convicted. Рабочая группа по произвольным задержаниям рекомендовала правительству учитывать, что законодательство и практика, касающиеся времени оставления под стражей на период вынесения приговора, приводят к чрезмерно длительным срокам тюремного заключения, несоразмерным с тяжестью преступления, в котором был обвинен заключенный.
NCPT explained that it could take hours or even days until suspects that were hold in unofficial detention settings (for example, police vehicles or offices or basements of the police buildings) were transferred to the temporary detention places. НЦПП пояснил, что могут пройти часы и даже дни до того, как подозреваемые, содержащиеся в неофициальных местах содержания под стражей (например, полицейские транспортные средства или бюро или подвалы полицейских участков), будут переведены в места предварительного заключения.
The amendments made possible to significantly reduce the number of detainees in prison, decrease the length of detention on remand, establish and increase the use of preventive measures as an alternative to detention. Поправки позволили значительно сократить количество заключенных в тюрьмах, сроки заключения и предварительного заключения, разработать и более широко применять превентивные меры в качестве альтернативы заключению.
However, the draft article failed to mention the right of an alien to appeal to a court of law so that the latter could issue a prompt ruling on the legality of the detention and order the person's release if the detention was illegal. Тем не менее проекты статей не упоминают права иностранца на подачу ходатайства в судебный орган для того, чтобы последний вынес срочное решение о законности заключения под стражу и распорядился об освобождении лица в том случае, если заключение под стражу было незаконным.
In her delegation's view, the right to ask a court to review the legality of the detention, including the legality of the detention decision itself, was the very essence of human rights. По мнению делегации Швейцарии, право обратиться в суд с ходатайством о рассмотрении законности заключения под стражу, включая законность самого решения о заключении, является самой сутью прав человека.
On 8 November, the Supreme Court, rejected four appeals on behalf of three defendants suspected of terrorism against the ruling of the Gjilan/Gnjilane District Court, extending detention on remand and house detention. 8 ноября Верховный суд отклонил четыре апелляции от имени трех обвиняемых по подозрению в терроризме, поданные в связи с постановлением окружного суда Джилана/Гнилане о продлении срока предварительного заключения и домашнего ареста.
The Special Rapporteur believes that the severity of the mental illness is not by itself sufficient to justify detention; the State must also show that detention is necessary to protect the safety of the person or of others. Специальный докладчик считает, что степень психического заболевания сама по себе не является достаточным основанием заключения под стражу; государство должно также продемонстрировать, что такая мера необходима для обеспечения безопасности данного лица или других лиц.
It should ensure that detention in police custody before access to counsel is limited to one or two days following arrest, and end the practice of remand detention in police stations. Ему следует обеспечить, чтобы срок содержания под стражей в полицейских участках до свидания с адвокатом не превышал срок в одни сутки или двое суток после ареста и чтобы практика продления заключения под стражей в полицейских участках больше не применялась.
It should restrict the grounds for preventive detention to those cases in which such detention is essential to protect legitimate interests, such as the appearance of the accused at the trial. Следует ограничить основания для предварительного заключения теми случаями, в которых оно необходимо для защиты законных интересов, таких, как предание обвиняемого суду.
The legality of a detention is appraised when the detainee is brought before the criminal investigation judge, which, as referred, must occur within 48 hours from the detention. Законность заключения под стражу устанавливается, когда задерживаемый предстает перед судьей по уголовным делам, что, как уже упоминалось, должно произойти в течение 48 часов с момента задержания.
Pursuant to section 220 of the Code of Criminal Procedure, detainees do have the right to appeal to a court the decision of preventive detention, or the prolongation of preventive detention. В соответствии со статьей 220 Уголовно-процессуального кодекса задержанные лица имеют право на обжалование в судебном порядке решения о предварительном заключении или продлении сроков предварительного заключения.
The court must then verify the lawfulness of the detention or prolongation of the term of preventive detention within three days from the date of the arrival of the relevant materials from the Office of the Procurator. После этого суд должен проверить законность содержания под стражей или продления сроков предварительного заключения в течение трех дней со дня поступления соответствующих материалов из прокуратуры.
It recommended that Finland ensure that all persons deprived of liberty are provided with fundamental legal safeguards from the very outset of detention, such as access to a lawyer, notifying their family of their detention and being examined by an independent doctor. Он рекомендовал Финляндии обеспечить, чтобы всем лицам, лишенным свободы, с момента их заключения под стражу были обеспечены основные правовые гарантии, такие как право на доступ к адвокату, право на уведомление их родственников и право на обследование независимым врачом.
The requirement that such continued detention be free from arbitrariness must thus be assured by regular periodic reviews of the individual case by an independent body, in order to determine the continued justification of detention for purposes of protection of the public. Таким образом, выполнение требования относительно того, чтобы продолжение такого заключения не было произвольным, следует обеспечивать за счет проведения регулярных периодических пересмотров каждого конкретного дела независимым органом, который призван решать вопрос о том, сохраняются ли основания для заключения в интересах защиты общества.
She had also wondered whether detention on suspicion had been eliminated, as had been done in the case of detention for vagrancy. Она также спрашивает, отменена ли практика заключения под стражу по простому подозрению, как это было сделано в случае заключения под стражу за бродяжничество.
Exhorts the Government of Burundi to make its judicial institutions more effective and transparent, and to address the questions of the length of provisional detention and conditions in detention; настоятельно призывает правительство Бурунди повысить эффективность и транспарентность судебных органов и решить проблемы длительности предварительного заключения и условий содержания под стражей;
As regards the arrest and the detention pending trial of juveniles, several countries sent information concerning the availability of legal defence without cost for the accused and the establishment of precise rules and limits to the conditions and length of detention. В отношении ареста и предварительного заключения несовершеннолетних несколько стран направили информацию, касающуюся предоставления обвиняемому бесплатной помощи защитника и установления четких правил и пределов, связанных с условиями и сроком содержания под стражей.
Changes to the rules governing detention were envisaged: the maximum period of detention would be one year, during which time the pre-trial investigation would have to be carried out. Рассматриваются изменения в правилах содержания в заключении: максимальная длительность предварительного заключения не должен превышать 12 месяцев, а досудебное расследование должно быть завершено в пределах этого срока.