Second, such crimes are punishable by life imprisonment, including a period of up to 22 years of unconditional detention during which no modification of the sentence is authorized (Penal Code, art. 132-23); |
во-вторых, они подлежат наказанию в виде пожизненного тюремного заключения, причем в течение определенной части пожизненного срока, которая может составлять до 22 лет, не допускается никакого смягчения вынесенного наказания (статья 132-23 Уголовного кодекса); |
(a) The author had already served his 10-year term of imprisonment and yet he continued, in actual fact, to be subjected to imprisonment in pursuance of a law which characterizes his continued incarceration under the same prison regime as detention. |
а) автор уже отбыл свой 10-летний срок тюремного заключения, но фактически продолжал оставаться в тюрьме в соответствии с законом, которым его продолжающееся тюремное заключение в рамках того же пенитенциарного режима квалифицируется как содержание под стражей. |
(b) The number of children separated from their parents as a result of court decisions (inter alia, in relation to situations of parental abuse or neglect, detention, imprisonment, labour migration, exile or deportation); |
Ь) численности детей, разлученных со своими родителями в результате судебных решений (в том числе в связи со случаями жестокого обращения или отсутствия заботы о ребенке со стороны родителей, задержания, тюремного заключения, трудовой миграции, высылки или депортации); |
Any form of detention or imprisonment and all measures affecting the human rights of a person under any form of detention or imprisonment shall be ordered by, or be subject to the effective control of, a judicial or other authority; |
любая форма содержания под стражей или тюремного заключения и все меры, затрагивающие права человека, содержащегося под стражей или в заключении, должны осуществляться на основании постановления судебного или другого органа, которые должны обеспечивать эффективный контроль за этими действиями; |
It can be extended for periods of six months for a total duration not greater than two years; and (b) In the case of minors aged 13 to 16, the length of detention on remand is six months. |
Оно может продлеваться на шестимесячные сроки, с тем чтобы общая продолжительность не превышала двух лет. Ь) Для несовершеннолетних в возрасте 13-16 лет продолжительность предварительного заключения составляет шесть месяцев. |
To urgently take effective measures to reduce the duration of preventive detention, as well as to prevent and punish torture and ill treatment in accordance with the recommendations made by the Committee against Torture (Mexico); |
немедленно принять эффективные меры для сокращения срока предварительного заключения, а также для предупреждения пыток и жестокого обращения и наказания за них в соответствии с рекомендациями Комитета против пыток (Мексика); |
It notes that the Council members were sentenced to much longer periods in detention than persons convicted of military action and that "clearly, the intention was to keep them in prison for the rest of their parliamentary term." |
Он отмечает, что члены Совета были приговорены к значительно более продолжительным срокам заключения, чем лица, осужденные за участие в военных действиях, и что "цель этого явно состоит в том, чтобы продержать их в тюрьме весь остаток срока их парламентских полномочий". |
The criteria followed by the courts in extending the remand for a person charged with a criminal offence, and statistics on the actual length of remand detention (para. 17) |
критерии, используемые судами при продлении сроков предварительного заключения в случае лиц, обвиняемых в совершении уголовных преступлений, и сведения о реальных сроках предварительного заключения (пункт 17); |
(c) Please explain the concept and purpose of "preventive detention" (State party's initial report, para. 13) and give examples of its application in the State party's legal system. |
с) Просьба разъяснить концепцию и цель "предварительного заключения" (первоначальный доклад государства-участника, пункт 13) и привести примеры его применения в правовой системе государства-участника. |
(c) Use deprivation of liberty only as a measure of last resort and protect the rights of children deprived of their liberty, including those pertaining to conditions of detention. |
с) рассматривать лишение свободы лишь в качестве крайней меры и защищать права детей, лишенных свободы, включая права, касающиеся условий заключения. |
Regardless of the place of detention, the length of the visit, the number of detainees and the number of ICRC delegates involved, the full visits are organized and conducted in accordance with the usual ICRC procedure and include the following: |
Вне зависимости от места заключения, длительности посещения, количества задержанных и количества задействованных делегатов МККК, полные посещения организуются и проводятся в соответствии с обычными процедурами МККК и включают в себя следующее: |
Condemn the use of torture and other ill treatment and ensure the prompt, impartial and comprehensive investigation of all complaints involving the torture of any person subjected to any form of arrest, detention or imprisonment (Denmark); |
76.54 осудить применение пыток и других видов жестокого обращения и обеспечить быстрое, беспристрастное и всестороннее расследование всех жалоб на применение пыток к любому лицу, подвергнутому какой-либо форме ареста, задержания или тюремного заключения (Дания); |
continuing its action on the Human Rights Council against enforced disappearances and arbitrary detention and in favour of the refusal of secret imprisonment and an absolute ban on torture and reaffirming its attachment to respect for human rights in the fight against terrorism in all the action it takes; |
продолжать в Совете по правам человека борьбу против насильственных исчезновений, произвольного содержания под стражей, заключения в секретные тюрьмы и за абсолютный запрет пыток и всей своей деятельностью демонстрировать приверженность соблюдению прав человека в ходе борьбы с терроризмом; |
(c) In any situation where extraordinary detention powers or procedures are triggered (under notions such as anti-terrorism acts, states of emergency or national security acts). |
с) в любых ситуациях, когда задействуются чрезвычайные полномочия или процедуры заключения под стражу (на основании таких понятий, как антитеррористические действия, чрезвычайные положения или действия в рамках обеспечения национальной безопасности). |
(a) Deprivation of liberty means any form of detention or imprisonment or the placement of a person in a public or private custodial setting, from which this person is not permitted to leave at will by order of any judicial, administrative or other public authority; |
а) "лишение свободы" означает любую форму задержания или тюремного заключения или помещения какого-либо лица в государственное или частное учреждение для содержания под стражей на основании постановления любого судебного, административного или иного государственного органа, которое этому лицу не разрешается покидать по своему желанию; |
Develop appropriate methodologies to obtain comprehensive data on (a) victimization of indigenous peoples, including information on the number of cases prosecuted, and (b) the situation of indigenous peoples in detention, disaggregated by age, gender and disability. |
разработки надлежащих методов для получения всеобъемлющих данных, касающихся а) виктимизации коренных народов, включая информацию о количестве расследуемых дел, и Ь) положения коренных народов в местах заключения в разбивке по признакам возраста, пола и инвалидности; |
The Committee is concerned at the increase in the prison population and the factors that have contributed to this situation - in particular the limited use of alternative measures, longer prison terms, the criminalization of certain behaviour and the use of pretrial detention as a preventive measure |
Комитет обеспокоен увеличением численности заключенных и факторами, которые способствуют возникновению этой ситуации, в частности ограниченным использованием альтернативных мер, увеличением количества наказаний в виде тюремного заключения, криминализации некоторых форм поведения и применением предварительного тюремного заключения в качестве меры предупреждения. |
When harm was caused to a citizen as a result of his or her unlawful conviction, unlawful criminal prosecution, unlawful preventive measures such as remand in custody or travel restraints, or unlawful administrative penalties such as detention or punitive deduction of earnings; |
вред причинен гражданину в результате его незаконного осуждения, незаконного привлечения к уголовной ответственности, незаконного применения в качестве меры пресечения заключения под стражу или подписки о невыезде, незаконного наложения административного взыскания в виде ареста или исправительных работ; |
(c) If any of the grounds for custody are present (sect. 67) and if the matter is urgent and the custody decision cannot be obtained in advance, the investigator may place the accused in preliminary detention. |
с) Если имеются какие-либо основания для заключения по стражу (статья 67), а также в случаях, не терпящих отлагательств, и если санкцию на заключение под стражу нельзя получить заранее, следователь может применить в отношении обвиняемого лица предварительное заключение. |
Emphasizes that conditions of detention must respect the dignity and human rights of detainees, highlights the importance of reflecting on this in efforts to promote respect for and protection of the rights of detainees, and notes in this regard concerns about solitary confinement; |
подчеркивает, что во время содержания под стражей должны уважаться достоинство и права человека содержащихся под стражей лиц, указывает на важность учета этого вопроса в усилиях по содействию уважению и защите прав содержащихся под стражей лиц и отмечает в этой связи обеспокоенность по поводу одиночного заключения; |
I'm in the Metropolitan Detention Center in Chicago. |
Я в Столичном Центре заключения в Чикаго. |
Detention must be used for the shortest possible period of time. |
Мера заключения под стражу должна применяться в течение возможно более короткого периода времени. |
Detention procedures are regulated by article 25 of the Criminal Code. |
Порядок заключения под стражу регулируется статьей 25 УК Республики Грузия. |
Detention in disciplinary quarters could not be ordered for more than 45 days, even for serious offences. |
Срок заключения в штрафном изоляторе не может превышать 45 суток даже в случае серьезных нарушений. |
During the detention period between 4 November 2007 and 27 March 2010, Mr. Al Jabouri was sentenced on 15 November 2007 to 3 months' imprisonment and was issued with a deportation order. |
с 4 ноября 2007 года по 27 марта 2010 года, то г-н ад-Джабури был приговорен 15 ноября 2007 года к трем месяцам тюремного заключения, и в отношении него было принято решение о депортации. |