The State party should adopt appropriate measures to ensure that its pretrial detention policy meets international standards and it is only used as an exceptional measure for a limited period of time. |
Государству-участнику следует принять соответствующие меры в целях приведения условий предварительного заключения в соответствие с международными стандартами и обеспечить его применение в качестве исключительной меры на ограниченный период времени. |
He stated that he had also been abused during his second period of detention but that he had not suffered any serious injuries. |
Он заявил, что он также подвергался насилию в течение своего второго периода заключения, однако ему не было нанесено каких-либо серьезных травм. |
Only in 1999, was his family informed of his place of detention and authorized to visit him. |
Лишь в 1999 году его семье было сообщено место его заключения и разрешено посещать его. |
The country's prisons dated back to the Soviet era and it must be acknowledged that detention conditions in Kyrgyzstan did not meet existing international standards. |
Пенитенциарные заведения страны унаследованы еще с советских времен, и приходится признать, что условия заключения в Кыргызстане не соответствуют действующим международным нормам. |
The procedure governing preliminary detention extends also to convicted persons whose sentences have not yet come into force of res judicata. |
Порядок предварительного заключения распространяется также на содержащихся под стражей осужденных, приговоры в отношении которых не вступили в законную силу. |
The Special Rapporteur strongly recommends to the authorities the enforcement of the rule stipulating that preventive detention should not exceed one week, within the framework of a preliminary investigation. |
Специальный докладчик настоятельно рекомендует властям ввести правило о том, что срок превентивного заключения в рамках предварительного следствия не должен превышать одну неделю. |
The panel decided that it would not oppose such methods for the duration of his detention, at least in the immediate future. |
Группа постановила, что она не будет возражать против этих методов на всем протяжении его заключения, по крайней мере в обозримом будущем. |
Extremely poor conditions of detention have been aggravated by delays in persons being brought before a court as well as in their appeals against sentences being heard. |
Крайне тяжелые условия заключения усугубляются задержками в рассмотрении дел в суде, а также в проведении слушаний по обжалованию решений. |
No indication was given in the report of the actual time limits on such detention, and he would like to be enlightened on that point. |
В докладе не содержится какой-либо информации о предельной продолжительности такого заключения, и он хотел бы получить разъяснения по этому вопросу. |
That having been said, the provisions relating to the maximum period of preventive detention applied in the same way to drug addicts and to AIDS sufferers. |
Соответственно положения о максимальной продолжительности предварительного заключения одинаково применяются к наркоманам и больным СПИДом. |
Each had access to the courts to challenge the underlying basis for his detention, in particular, the finding that he was an unlawful entrant. |
Каждый мог обратиться в суд, с тем чтобы оспорить основную причину своего заключения под стражу, в частности вывод о том, что он являлся лицом, незаконно въехавшим в страну. |
(a) Abolition of the system of detention for interrogation; |
а) упразднение системы заключения под стражу для ведения допросов; |
The CHAIRMAN confirmed that the Committee would follow up the assurance given to look closely at the standards and conditions of detention relating to juveniles. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подтверждает, что Комитет будет действовать в духе прозвучавшего заверения и пристально следить за нормами и условиями содержания подростков в местах заключения. |
Legal regulation of the execution of detention and the punishment of imprisonment: practice |
Практика правового регулирования производства задержания и исполнения наказания в виде тюремного заключения |
A section for the penitentiary system was set up at the Ministry of Justice for the purposes of supervising and inspecting the execution of detention and imprisonment. |
В министерстве юстиции был создан отдел по делам пенитенциарной системы для надзора и контроля за производством задержания и исполнением наказания в виде тюремного заключения. |
"4. The above-specified provisions shall also be applied in case of an evidently wrongful preliminary custody or detention." |
Вышеприведенные положения применяются также в случае явно неправомерного предварительного заключения или содержания под стражей . |
The Special Representative remains extremely concerned by the prevailing conditions of detention in Rwanda and calls on the international community to assist the Government of Rwanda in seeking immediate and long-term solutions. |
Специальный представитель по-прежнему чрезвычайно обеспокоен условиями в местах заключения в Руанде и призывает международное сообщество оказать правительству Руанды помощь в поиске решений на ближайшую и долгосрочную перспективу. |
(c) Provisional detention and new indictments |
с) Предварительное задержание и новые обвинительные заключения |
They provide specific principles that apply to all juveniles held in any form of detention and in any type of facility. |
Они содержат конкретные принципы, применяемые ко всем несовершеннолетним, подвергаемым любой форме задержания или заключения в учреждения любого рода. |
Staff members should be fully maintained in their statutory rights from the day they are prevented from accomplishing their functions because of detention or imprisonment. |
Сотрудники должны полностью сохранять свои уставные права с того дня, когда они не смогли выполнять свои функции по причинам содержания под стражей или тюремного заключения. |
Training programmes are adjusted to the specific forms of penitentiary institutions, the duration of the detention and the health conditions of the inmate, including psychological and other statuses as well. |
Программы профессиональной подготовки учитывают специфику пенитенциарных учреждений, продолжительность заключения и состояние здоровья заключенного, включая также психическое, и другие факторы. |
He wished to know whether the cases of indefinite preventive detention mentioned by the delegation were considered to be the same as cases of life imprisonment. |
Он хотел бы знать, рассматриваются ли упомянутые делегацией случаи предварительного заключения в течение неопределенного срока аналогично случаям пожизненного тюремного заключения. |
We consider that the State party's law in respect of preventive detention cannot be regarded as contrary to the Covenant. |
Мы считаем, что законодательные положения государства-участника, касающиеся превентивного заключения, нельзя расценивать как идущие вразрез с Пактом. |
He asserts that, according to Constitutional Court judgement 128/1995, the only justification for provisional detention is to prevent the subject of an extradition request from absconding. |
Он утверждает, что в соответствии с решением 128/1995 Конституционного суда единственным оправданием предварительного заключения является недопущение бегства субъекта просьбы о выдаче. |
9.9 In relation to visits, the complainant explains that each time he was transferred, his family had difficulty discovering his new place of detention. |
9.9 В связи со свиданиями заявитель поясняет, что после каждого такого перевода его семье с трудом удавалось определить его новое место заключения. |