These rights may be limited only in accordance with legally established procedure, that is through detention, retention in custody or arrest. |
Эти права могут быть ограничены только в предусмотренном законом порядке путем задержания, заключения под стражу или лишения свободы. |
Governments were not asked specifically about the form of detention or imprisonment awaiting trial in capital cases or about the facilities for interpretation or translation. |
Правительствам не задавалось конкретных вопросов относительно формы содержания под стражей или тюремного заключения в ожидании приговора в делах, когда может быть назначена смертная казнь, или об услугах по устному или письменному переводу. |
Every place of detention under the Emergency Regulations has to be approved by the Secretary, Ministry of Defence and be published in the Government Gazette. |
Каждое место заключения под стражу в соответствии с Чрезвычайными нормами должно быть утверждено Секретарем министерства обороны и опубликовано в Правительственном бюллетене. |
The Committee urges the State party to provide information on the number and condition of women in detention in its next report. |
Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточно полного разъяснения, данного в отношении количества и условий содержания женщин в местах заключения. |
Bills on holding suspects and accused persons in remand centres and on the social rehabilitation of persons released from detention are currently under consideration in the Milli Meclis. |
На стадии рассмотрения в Милли Меджлисе находятся проекты законов "О содержании подозреваемых и обвиняемых в местах предварительного заключения" и "О социальной адаптации лиц, освобожденных из мест лишения свободы". |
There were currently about 120 child prisoners and while their detention conditions were not good, the judicial reforms under way should remedy that situation. |
В настоящее время в тюрьмах содержатся около 120 детей, и хотя условия их заключения не являются хорошими, проводимая правовая реформа должна исправить это положение. |
The right of access to any place of detention by an independent State authority; |
права доступа независимого государственного органа в любое место заключения; |
Where does the mission get the idea that these are probable locations of detention and torture? |
Откуда миссия взяла, что эти места являются потенциальными местами заключения и пыток? |
(e) Guarantee separation from adults in prison and in pre-trail detention places all over the country; |
е) гарантировать раздельное со взрослыми содержание в тюрьмах и в местах предварительного заключения по всей стране; |
The OHCHR continued its work on a computerized case-tracking project, which will improve control of legal preventive detention periods through the use of database monitoring technology. |
Управление Верховного комиссара продолжает работу над проектом отслеживая в базах данных конкретных дел с помощью компьютерных технологий, осуществление которого позволит улучшить контроль за соблюдением установленных законом сроков превентивного заключения. |
In the Minors' Section, the spokesman for the young inmates spoke eloquently and critically, in perfect English, about his detention. |
В отделении для несовершеннолетних представитель молодых заключенных красноречиво и критически повествовал на прекрасном английском языке об истории своего заключения. |
It must be mentioned that under existing legislation an accused person who has been sentenced at first instance and has lodged an appeal is held in pretrial detention. |
Необходимо отметить, что в соответствии с действующим законодательством в режиме предварительного заключения содержатся обвиняемые, которые были приговорены в первой инстанции и подали апелляцию. |
Mobile courts have also been created in order to address the backlog of hundreds of cases of people in remand detention, many held for prolonged periods. |
Были также созданы мобильные суды, с тем чтобы можно было заняться сотнями накопившихся нерассмотренных дел лиц, находящихся в центрах предварительного заключения, причем многие из них содержатся там в течение длительных периодов времени. |
Who determined the length of preventive detention - a police officer or a member of the judiciary? |
Кто определяет срок предварительного заключения - офицер полиции или представитель судебной власти? |
The Committee remains concerned by the excessive length of police custody and remand detention which leads to persons being held for lengthy, sometimes indefinite periods. |
Комитет по-прежнему обеспокоен весьма значительной продолжительностью сроков задержания и предварительного заключения, которые влекут за собой содержание под стражей в течение длительного и иногда неограниченного срока. |
None of the defence lawyers had noted that his client had been maltreated while in custody or pretrial detention. |
Ни один из этих защитников не констатировал, что его клиент подвергался грубому обращению во время содержания под стражей или временного заключения. |
As to the unacceptable conditions of detention in Rwandan prisons mentioned in the Secretary-General's report, that was a question of viewpoint. |
Что же касается ужасных условий заключения в руандийских тюрьмах, о которых говорится в докладе Генерального секретаря, то это скорее зависит от точки зрения. |
The procedure of indictment and the rights of the seven persons accused of plotting a coup against the Government were not respected during the pretrial detention. |
Процедура предъявления обвинения и права семи лиц, обвиненных в подготовке антиправительственного заговора, были нарушены во время досудебного заключения. |
The authors underscore their claim of violation of articles 7 and 10, paragraph 1, by reference to international jurisprudence finding inappropriately severe conditions of detention to constitute inhuman treatment. |
В качестве обоснования своего заявления о нарушении статьи 7 и пункта 1 статьи 10 авторы ссылаются на целый ряд примеров из международной судебной практики и указывают на то, что необоснованно суровые условия тюремного заключения представляют собой негуманное обращение. |
Ms. MORALES emphasized that incommunicado detention was an exceptional measure and that its use was subject to strict judicial supervision. |
Г-жа МОРАЛЕС подчеркивает, что тайное содержание в месте заключения является исключительной мерой, применение которой является предметом строгого судебного контроля. |
The Criminal Code provided for prison sentences for unlawful detention and arrest, and new legislation relating to the judicial process was being prepared. |
Уголовный кодекс предусматривает наказание в виде тюремного заключения за незаконное задержание и арест, и сейчас готовится новое законодательство по судопроизводству. |
Turning to question 6 (electronic tagging), he said that electronic monitoring was a programme of assistance and supervision used as an alternative to cell detention. |
Переходя к вопросу 6 (электронные браслеты), г-н Рамаэр говорит, что ношение электронных браслетов - это программа содействия и надзора, применяемая в качестве альтернативы отбыванию тюремного заключения. |
Such detention may, in any case, last "24 hours at most, starting from the hour the accused person was brought into custody". |
Во всех случаях такое задержание может продолжаться "не более 24 часов с момента заключения обвиняемого под стражу". |
The relevant legal provisions also contain arrangements for the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment as well as references to practical applications. |
Соответствующие правовые положения также содержат меры, связанные с порядком содержания под стражей лиц, находящихся под той или иной формой ареста, задержания или тюремного заключения, и обращения с ними, равно как и указания в отношении практических действий. |
Therefore, a "common offence" does not exist and a new, different offence was constituted after each sentence and period of detention. |
Поэтому не существует "общего правонарушения", и после вынесения каждого приговора и отбытия срока заключения совершалось новое, другое правонарушение. |