(b) Please elaborate if independent and impartial national and international experts and non-governmental organizations are permitted to independently monitor detention and other custodial facilities, in accordance with their standard methodologies, and under what conditions; |
Ь) Просьба сообщить, разрешается ли независимым и беспристрастным национальным и международным экспертам и неправительственным организациям осуществлять независимый мониторинг мест предварительного заключения и других мест содержания под стражей в соответствии с их стандартными методиками и если да, то на каких условиях. |
Also indicate whether police station, remand prison, and other prison registries are accessible by the public, and describe the procedure by which individuals in detention, their family members and legal counsel can access them; |
Также укажите, доступны ли общественности журналы регистрации полицейских участков, следственных изоляторов и других мест заключения, и опишите процедуру, с использованием которой отдельные лица, содержащиеся под стражей, члены их семей и адвокаты могут получить к ним доступ; |
He was provided with the assistance of legal counsel paid by the State; his relatives were informed of his arrest in a timely manner; and from the moment of his detention, all interviews and other investigative actions were conducted with the participation of defence counsel Kalenderov. |
Ему была предоставлена помощь адвоката, оплаченные государством; его родственники были своевременно информированы о его аресте; и с момента заключения его под стражу все допросы и другие следственные действия проводились в присутствии адвоката защиты Календорова. |
They refer to article 200 of the Code of Military Justice, which confers on the Military Prosecutor the power to "decide to extend the detention for one month and then month after month, for as long as required by public interest". |
Они ссылаются при этом на статью 200 Кодекса военной юстиции, согласно которой военный прокурор может "принять решение о продлении заключения под стражей сроком на один месяц, а затем еще на один месяц и так - всякий раз в течение времени, обусловленного государственными интересами". |
The Director of the Bureau for the Middle East and North Africa highlighted some of the challenges in North Africa, where a legal vacuum had created conditions for the arrest, detention and deportation of refugees and asylum-seekers. |
Директор Бюро для Ближнего Востока и Северной Африки особо остановился на некоторых из проблем, стоящих в Северной Африке, где правовой вакуум породил благоприятные условия для арестов, заключения под стражу и депортации беженцев и просителей убежища. |
A person may be sent back from remand prison to the temporary detention unit only in exceptional cases, where investigation activities have to be carried out, which cannot be accomplished in the remand prisons. |
Лицо может быть отправлено назад из тюрьмы предварительного заключения в изолятор временного содержания под стражей лишь в исключительных случаях, когда должны быть осуществлены следственные мероприятия, которые невозможны в тюрьмах предварительного заключения. |
If there are justifiable reasons, the investigating judge, either alone or on the motion by the public prosecutor, may prolong detention in the course of investigation, first for a term not longer than two months and then for another term not longer than three months. |
При наличии на то оснований следователь по собственной инициативе или по ходатайству прокурора может продлить срок предварительного заключения в ходе следствия первоначально не более чем на два месяца, а затем - на дополнительный срок не более чем в три месяца. |
Has the State party engaged in awareness-raising of the judiciary regarding the possibility of applying alternative sentences as a solution to combating the problem of overcrowding in detention and imprisonment centres? |
Взяло ли на себя государство-участник обязательство по повышению информированности сотрудников судебной системы о возможности вынесения альтернативных приговоров в качестве одного из решений проблемы переполненности центров содержания под стражей или тюремного заключения? |
(a) They were unlawfully apprehended or arrested or their period of detention on remand was unlawfully extended; |
а) они были незаконно задержаны или арестованы или срок их предварительного заключения был незаконно продлен; |
The Polish Code of Penal Proceedings stipulates that total duration of detention on remand cannot exceed 12 months at the stage of preparatory proceedings, and two years - before sentencing by the court of the first instance. |
Польский Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что общая продолжительность предварительного заключения не должна превышать 12 месяцев на этапе предварительного следствия и двух лет на этапе до вынесения приговора судом первой инстанции. |
Specific preventive measures should be taken to ensure that the right to physical and mental integrity is fully guaranteed during all transfers, especially from the place of arrest to the initial detention facility; |
Должны быть приняты конкретные превентивные меры для обеспечения того, чтобы право на физическую и психическую неприкосновенность было гарантировано задержанному во время всех перемещений, особенно с места ареста в место предварительного заключения; |
(a) the practice of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment during police custody or detention in prison facilities or in re-education and rehabilitation centres, as well as any cases of extrajudicial execution; |
а) практика применения пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения во время содержания под стражей или во время заключения в тюрьмах или в исправительных и реабилитационных центрах, а также случаи казни во внесудебном порядке; |
(c) Under paragraph 1198(3) of the Myanmar Police Manual, while under detention, a person is entitled to meet with and seek advice from a lawyer and is to have access to his family. |
с) в соответствии с пунктом 1198(3) полицейского устава Мьянмы во время заключения арестованный имеет право на встречу с адвокатом и на получение консультации, а также на встречу с членами своей семьи. |
(c) Protect the rights of children deprived of their liberty and monitor the conditions of their detention, and ensure that children remain in regular contact with their families while in the juvenile justice system; |
с) защищать права детей, лишенных свободы, и следить за условиями их заключения и обеспечивать, чтобы дети, находящиеся в сфере действия системы правосудия по делам несовершеннолетних, сохраняли постоянный контакт со своими семьями; |
Act No. 86-05 of 4 March 1986, art. 125 bis: "Where the indictments division decides to extend pretrial detention, such extension may not exceed four months and is not renewable." |
7 Статья 125-бис Закона Nº 86-05 от 4 марта 1986 года: "В случае, когда обвинительная палата решает продлить срок предварительного заключения, срок такого продления не может превышать четыре месяца и не может возобновляться". |
77.40. Take several measures in the area of the administration of justice to accelerate the reform of the judicial system, to fight against abuses of preventive detention, and to draft and transmit the report expected since 2005 by the Committee against Torture (France); |
77.40 принять меры в области отправления правосудия в целях ускорения реформы судебной системы и борьбы со злоупотреблениями в области превентивного заключения, а также подготовить и представить доклад, который Комитет против пыток ждет с 2005 года (Франция); |
Article 37 of the regulations gives detainees the right to medical assistance; more specifically, the detainee must undergo a medical visit no later than seven days after the beginning of detention and during the second week prior to release. |
В статье 37 данного регламента за лицом, содержащимся под стражей, признается право на медицинское обслуживание, а точнее, это лицо должно пройти медицинское обследование в течение семи дней с момента его заключения под стражу и в течение второй недели, предшествующей его освобождению из под стражи. |
The Committee expresses concern about the large number of convictions for terrorism-related charges, which may have been handed down by courts in Chechnya on the basis of confessions obtained through unlawful detention and torture. (arts. 6, 7, and 14) |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с большим числом обвинительных приговоров по делам, связанным с терроризмом, которые могли быть постановлены судами в Чечне на основании признательных показаний, полученных посредством незаконного заключения под стражу и применения пыток (статьи 6, 7 и 14). |
Indeed, other civil and political rights, such as equality before the law, right to a fair trial, freedom from arbitrary detention, freedom from torture, freedom of movement, and freedom of assembly and association may be at stake. |
Действительно, на карту могут быть поставлены и другие гражданские и политические права, такие как равенство перед законом, право на справедливое судебное разбирательство, свобода от произвольного заключения под стражу, свобода от применения пыток, свобода передвижения и свобода собраний и ассоциации. |
Elimination of the rule providing for detention as a preventive measure solely on the grounds of the dangerousness of the crime and consequent restriction of the grounds for application of this measure (art. 97); |
исключение нормы о применении меры пресечения в виде заключения под стражу по мотивам одной лишь опасности преступления и, соответственно, ограничение оснований для применения данной меры (статья 97); |
(p) June 2012: Seminar on "The triangular working relationship between SPT, CPT and NPM: inspection in the field of detention on a global, regional and domestic level", held in Nieuwersluis by the NPM of the Netherlands; |
р) июнь 2012 года: семинар на тему "Тройственные рабочие отношения между ППП, КПП и НПМ: инспекция в области заключения под стражу на глобальном, региональном и национальном уровнях", организованный в Ньюверслюисе НПМ Нидерландов; |
A person, suspected in such a crime, for which a punishment in the form of service in disciplinary battalion, detention, deprivation of liberty for a certain period or life imprisonment may be imposed; |
лицо, подозреваемое в совершении такого преступления, за совершение которого может быть назначено наказание в виде содержания в дисциплинарном батальоне, заключения под стражу, лишения свободы на определенный срок или пожизненного лишения свободы; |
(a) Persons kept in places of remand detention shall have the rights, liberties and duties established by law to the citizens of Lithuania with those restrictions as provided for by the Code of Criminal Procedure, this Law and imprisonment conditions; |
а) лица, находящиеся в местах содержания под стражей, имеют права, свободы и обязанности, установленные законом для граждан Литвы, с ограничениями, предусмотренными Уголовно-процессуальным кодексом, Законом о содержании под стражей и условиями заключения; |
"12. For allowing the seizure of property belonging to Ethiopians departing other than from detention camps, prisons and jails, and otherwise interfering with the efforts of such Ethiopians to secure or dispose of their property." |
"12. за разрешение произвести захват имущества, принадлежащего эфиопам, выезжающим не из лагерей для интернированных, мест заключения и тюрем, а также за иного рода препятствия, чинимые эфиопам в их усилиях застраховать или реализовать свое имущество". |
(a) Doctors who are in contact with persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment be trained to recognize the sequelae of torture and in the rehabilitation of victims of torture or maltreatment; |
а) врачи, находящиеся в контакте с лицами, подвергаемыми любым формам ареста, содержания под стражей или тюремного заключения, получали специальную подготовку и умели распознавать последствия пыток и проводить реабилитацию жертв пыток или жестокого обращения; |