During this period, the regime of detention is decided by the investigator who can impose any restrictions, in particular with regard to contacts with the outside world. |
В этот период режим заключения определяет следователь, который может вводить любые ограничения, в частности в отношении контактов с внешним миром. |
The Working Group stresses that under the law, the pre-trial regime of detention is applied until the final judgement enters into force, including appeal and cassation proceedings. |
Рабочая группа подчеркивает, что в соответствии с законодательством режим предварительного заключения применяется до вступления в силу окончательного судебного решения, включая процедуры апелляции и кассации. |
When the provision revoking or extinguishing the preventive detention is issued, the judge also decides on the authorization for the expulsion. |
При принятии решения об отмене превентивного заключения или об истечении его срока судья также может выдать санкцию на высылку иностранца. |
The aim and the principles of the execution of the penalty of deprivation of liberty and preliminary detention, the status of a convicted individual. |
Цель и порядок исполнения наказания в виде лишения свободы и предварительного заключения, статус осужденного лица. |
The remaining complaints related to: employment of convicted persons, provision of post-penitentiary assistance, conduct of fellow prisoners, and conditions of the execution of preliminary detention. |
Остальные жалобы касались: трудоустройства осужденных лиц, предоставления помощи после отбытия наказания, поведения других заключенных и условий предварительного заключения. |
A person could be detained for 24 hours with the possibility of extension for another 24 hours for the purposes of preventive detention. |
Лицо может быть подвергнуто задержанию сроком на 24 часа с возможным продлением еще на 24 часа для целей предварительного заключения. |
These procedures should take into account the urgency of the request, national legal constraints concerning periods of initial detention and difficulties engendered by different time zones. |
Эти процедуры должны учитывать срочный характер запроса, национальные правовые ограничения в отношении сроков предварительного заключения и трудности, возникающие в связи с существованием часовых поясов. |
There was abundant evidence that alternative custodial systems existed which could protect the population, while avoiding the major disadvantages of prison detention. |
Многое говорит в пользу того, что альтернативные системы заключения могут обеспечить защиту населения, позволяя избежать при этом основных недостатков тюремного заключения. |
Long periods of preventive detention were attributable to the shortage of judges; efforts were currently under way to recruit new judges. |
Длительные сроки превентивного заключения связаны с нехваткой судей; в настоящее время предпринимаются усилия по приему на работу новых судей. |
This provision addressed the problem of long periods of detention of foreign citizens in cases where the execution of court decisions on deportation were unfeasible for any reason. |
Это положение направлено на решение проблемы длительных сроков заключения иностранных граждан в случаях, когда исполнить решение суда о депортации по каким-либо причинам не представляется возможным. |
The Committee urges the State party to provide information on the number and condition of women in detention in its next report. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника предоставить информацию о количестве и условиях содержания женщин в местах заключения в своем следующем докладе. |
The State party should confirm or deny the allegations that women and minors were often held in detention and prison facilities together with men. |
Государству-участнику следует подтвердить или опровергнуть утверждения о том, что женщины и несовершеннолетние лица зачастую содержатся в местах предварительного заключения и в тюрьмах вместе с мужчинами. |
Illegal aliens are to be brought before the tribunal no later than 14 days after the beginning of their detention. |
Незаконные иностранцы должны предаваться суду не позднее, чем через 14 дней после их заключения под стражу. |
The State Protection Act of 1975 is still used to justify continuing detention of persons who have served the maximum term of their sentences. |
Закон о защите государства 1975 года по-прежнему используется с целью оправдать сохраняющуюся практику содержания под арестом лиц, которые отбыли максимальный срок своего заключения. |
The aim of the Ordinance is to cover the officials normally involved in the custody or treatment of individuals under any form of arrest, detention or imprisonment. |
Цель Указа заключается в том, чтобы охватить всех должностных лиц, которые имеют отношение к содержанию под стражей или обращению с лицами при любой форме ареста, задержания или тюремного заключения. |
Did the courts have jurisdiction to hear challenges to detention or to order release? |
Обладают ли суды юрисдикцией разбирать апелляции по поводу заключения под стражу и давать распоряжения об освобождении соответствующих лиц? |
Is there any independent review of the grounds of detention and their continuing applicability? |
Осуществляется ли какой-либо независимый надзор за решениями, являющимися основанием для заключения под стражу, и за сроками их применимости? |
Similarly, all persons who have been the subject of an abortive deportation operation must undergo a medical examination as soon as they are returned to detention. |
Аналогичным образом, все лица, которые были объектом несостоявшейся операции по депортации, должны пройти медицинское обследование сразу по возвращении в места заключения. |
While in detention, they are held with adults and undergo similar degrading and cruel ill treatments include beatings, sleep deprivation and shackling to small chairs. |
В местах заключения их содержат вместе со взрослыми и подвергают такому же унижающему достоинство и негуманному обращению, включая избиение, лишение сна и приковывание к небольшим стульям. |
Preventive detention measures allow authorities to detain individuals suspected of being a threat to public order or State security for long periods without intent to prosecute them for criminal offences. |
Меры предварительного заключения под стражу позволяют властям держать под арестом лиц, подозреваемых в том, что они создают угрозу правопорядку или государственной безопасности, в течение длительных периодов времени без какого-либо намерения привлечь их к ответственности за уголовные преступления. |
The children were reportedly ill-treated during the first days of their detention, but were allowed visits and were later released by the government. |
Стало известно о жестоком обращении с детьми в первые дни заключения, однако затем власти разрешили им свидания и позднее освободили. |
After four years of detention, an Egyptian court ruled that his imprisonment was "unfounded." |
После четырёх лет заключения египетский суд признал заключение Насра «безосновательным». |
She rose to prominence after posting tweets online about the protests under the name AngryArabiya as well as for protesting her father Abdulhadi Alkhawaja's detention during his hunger strike. |
Приобрела известность, ведя блог в Твиттере о протестах под названием AngryArabiya, а также за протесты против пожизненного заключения её отца Абдулхади аль-Хаваджа и акции солидарности с ним во время его голодовки Неоднократно подвергалась арестам. |
Notably, in the 1950s, Block 15 was again used as a detention facility. |
Более того, блок 15 в первые 10 лет снова использовался как место заключения. |
Recommendation 135.62 - Equatorial Guinea agrees to end the practice of secret detention and guarantee that due legal process is followed, in line with international standards. |
Рекомендация 135.62 - Экваториальная Гвинея согласна положить конец практике тайного заключения и гарантировать соответствующие процессуальные гарантии в соответствии с международными стандартами. |