And for detention to remain reasonable, as the period of prior post-removal confinement grows, what counts as the "reasonably foreseeable future" conversely would have to shrink. |
И чтобы содержание под стражей оставалось обоснованным, поскольку период предварительного, после передачи дела в другую инстанцию, заключения увеличивается, то, что считается "обоснованно обозримым будущим", напротив, придется сокращать. |
In March 2007, human rights groups learned that Rustam Muminov had been sentenced to five-and-a-half years' imprisonment after being held in incommunicado detention for three months following extradition. |
В марте 2007 года правозащитным организациям стало известно, что после экстрадиции Рустама Муминова сначала на три месяца заключили под стражу без права сообщения с внешним миром, а затем приговорили к пяти с половиной годам тюремного заключения. |
Arrest, detention, prosecution, trial and imprisonment must conform to standards that ruled out violation of the mental and physical integrity of the individual. |
Аресты, задержания, преследование, судебный процесс и лишение свободы в виде тюремного заключения должны производиться в соответствии с нормами, которые исключают нарушение права на психическую и физическую неприкосновенность какого бы то ни было лица. |
The shortcomings and defects that are found during these inspections concerning interrogation facilities on detention premises, compliance with instructions, custody registers and forensic medical certificates are included in the reports. |
В доклады включается полученная в ходе этих инспекций информация о недостатках и дефектах, выявленных в помещениях для допросов в местах предварительного заключения, в деле соблюдения инструкций, полицейских реестров лиц, содержащихся под стражей, и справках о проведении медицинских экспертиз. |
If the detention or abduction has lasted for more than a month, the penalty shall be ten to twenty years' imprisonment . |
Если продолжительность задержания или лишения свободы превышает один месяц, то выносится наказание в виде тюремного заключения на срок от 10 до 20 лет . |
The internal bodies therefore concluded that grounds other than that of having concealed his detention from the military authorities were decisive in the complainant's alleged sentencing. |
Поэтому внутренние инстанции пришли к выводу о том, что определяющее значение для возможного осуждения заявителя имели другие мотивы, а не факт сокрытия им от военных властей своего тюремного заключения. |
ISAF also designed and rolled out a six-phase detention facility inspection programme to support Afghan authorities in reforming their interrogation and detainee treatment practices prior to resuming transfers. |
Кроме того, МССБ была разработана и представлена шестиэтапная программа проведения инспекций в местах заключения с целью оказания помощи афганским властям в пересмотре их практики ведения допросов и обращения с заключенными в период до возобновления перевода заключенных. |
The former could, however, proceed to seizure and temporary detention before handing detainees over to the latter to be formally placed in custody. |
Однако военнослужащие могут задержать и временно содержать под стражей подозреваемых, с тем чтобы впоследствии передать их представителям правоохранительных органов для заключения их под стражу в установленном порядке. |
In the first financial period, and most likely thereafter as well, legal aid and legal detention matters should be handled by the same Office. |
В течение первого финансового периода и, по всей вероятности, в последующем вопросами юридической помощи и законного заключения под стражу и содержания под стражей должно заниматься одно подразделение. |
He was encouraged to receive positive feedback about the ICRC visits and assistance in all three detention places that he visited. |
Он с удовлетворением узнал, что посещение представителями МККК мест заключения и оказанная ими помощь нашли позитивный отклик во всех трех местах содержания под стражей, которые они посетили. |
Lastly, he requested comparative statistics on the duration of preventive detention and the sentence passed by the court. |
В заключение г-н Крецмер хотел бы получить статистические данные, которые позволяют сравнить продолжительность предварительного заключения с мерой наказания по обвинительному приговору, вынесенному судом. |
detention over 12 hours at Krško and Tržič Police Stations do not meet the standards. |
Камеры для предварительного заключения на срок более 12 часов в полицейских участках в Кршко и Тржиче не отвечают таким нормам. |
The District Court shall, on its own initiative, always rehear the matter no later than two weeks after the detention decision. |
Окружной суд по своей инициативе возвращается к рассмотрению данного вопроса не позднее, чем через две недели после вынесения решения о помещении иностранца в место временного заключения. |
In contrast to the purely preventive detention at issue in Rameka, the author's recall meant that he resumed a pre-existing sentence. |
В отличие от чисто превентивного заключения, которое имело место в контексте дела Рамеки, вторичное препровождение автора под стражу означало, что он возобновлял отбытие ранее назначенного наказания. |
The alleged abuses range from torture, arbitrary detention and extra-judicial execution to the elimination of the cultural and religious identity of the East Timorese people. |
В этих докладах, в частности, говорится о якобы имевших место случаях применения пыток, произвольного заключения под стражу и внесудебных казней, а также об уничтожении культурной и религиозной самобытности народа Восточного Тимора. |
In this process, State agencies5 other than judicial authorities would have allegedly played some part in arrest, detention and investigation - and sometimes even in sentencing. |
Утверждается, что при этом государственные учреждения5, не входящие в судебную систему, играли определенную роль в том, что касалось ареста и заключения обвиняемых, проведения расследований и даже, в некоторых случаях, вынесения приговора. |
Since UDPS joined the ranks of non-signatories of the Sun City Agreement, its supporters have been the victims of violent acts ranging from extortion to imprisonment and/or arbitrary detention and ill-treatment. |
Сторонники СДСП подвергаются - с тех пор как их партия объединилась со сторонами, не подписавшими Соглашение в Сан-Сити, - гонениям, варьирующимся от вымогательства материальных благ до тюремного заключения и/или произвольного задержания, которые сопровождаются жестоким обращением. |
Following an investigation, anyone found guilty could face measures ranging from a severe reprimand to deletion from the role of honour, detention or dismissal. |
После проведения расследования в отношении любого сотрудника, признанного виновным, могут быть приняты меры от строгого выговора до лишения званий и наград, заключения под стражу или увольнения. |
The Commission, however, was struck by the cumulative evidence of the destitution of Ethiopians arriving from Eritrea, whether expelled directly from detention post-May 2000 or otherwise. |
Комиссия заявила, что она, тем не менее, была «поражена совокупностью представленных свидетельств нищеты эфиопов, покинувших Эритрею, после того как они были высланы непосредственно из мест заключения после мая 2000 года или при иных обстоятельствах. |
The regional States' need for capacity-building has been a major element in discussions, and UNODC has briefed Working Group 2 extensively on its programme to support ongoing prosecutions, detention and imprisonment. |
Важное место в ходе обсуждений занимал вопрос о стоящей перед государствами региона необходимости в наращивании потенциала, и ЮНОДК развернуто ознакомило Рабочую группу 2 со своей программой, предусматривающей содействие осуществляемым мероприятиям в части судебного преследования, содержания под стражей и отбывания тюремного заключения. |
When removed from them, such items are recorded in personal accounts and turned in for safekeeping for the period of detention. |
Изъятые у них во время пребывания в местах предварительного заключения деньги зачисляются на лицевые счета, а ценные вещи и предметы сдаются на хранение. |
The Netherlands reported that the use of alternative sanctions in the country's juvenile justice system is being promoted, with non-custodial sanctions being preferred over detention. |
По сообщению Нидерландов, в этой стране поощряется применение альтернативных санкций в национальной системе правосудия в отношении несовершеннолетних, причем санкции, не связанные с лишением свободы, носят приоритетный характер по сравнению с назначением сроков заключения. |
At the legislative level, measures had been adopted that were aimed at developing alternative penalties to detention for the perpetrators of minor, non-violent offences. |
Так, на законодательном уровне принимаются меры, направленные на замену тюремного заключения альтернативными видами наказания для лиц, совершивших незначительные преступления, не связанные с применением насилия. |
Applications for remand orders that are filed more than 72 hours after the suspect or accused person has been taken into detention are not considered. |
Необходимо отметить, что ходатайства о применении меры пресечения в виде заключения под стражу, принесенные по истечению 72 часов с момента задержания подозреваемого, обвиняемого, рассмотрению не подлежат. |
More than half of suspects detained for ordinary crimes - except professional traffic negligence or traffic violations - were sentenced or bailed within 10 days of detention. |
Более половины подозреваемых, задержанных за обычные преступления (исключая случаи профессиональной халатности водителей и нарушения ПДД), в течение 10 дней предварительного заключения предстают перед судом или освобождаются под залог. |