Some cases still related to the previous Criminal Code. Nicaragua had made much progress with respect to pretrial detention, but since a review of the situation was still under way, her delegation had no further information at present. |
Существенный прогресс в Никарагуа был достигнут в отношении предварительного заключения, но поскольку данная ситуация все еще находится в процессе анализа, делегация в настоящее время не располагает дополнительной информацией. |
With that in mind, she reiterates the need to incorporate in the Prison Code all the reforms needed to guarantee prisoners full enjoyment of the rights not affected by their sentence and the conditions of detention required by the relevant international minimum rules. |
В этой связи оно вновь подчеркивает необходимость внесения в Исправительный кодекс всех необходимых изменений, призванных гарантировать заключенным полное осуществление прав, а также условия заключения, предусмотренные минимальными международными правилами по этим вопросам. |
UNOGBIS human rights officers have noted that the country's serious water shortages have especially affected prisoners, who are detained in deplorable conditions and face a lack of food, poor sanitation and abuse of preventive detention provisions. |
Сотрудники ЮНОГБИС по правам человека отметили, что серьезная нехватка воды в стране особенно тяжело отразилась на заключенных, которые содержатся в ужасных условиях и страдают от дефицита продуктов питания, плохих санитарных условий и нарушений положений, касающихся предварительного заключения. |
Ms. Wedgwood, referring to access to prisons and sites of detention, said that according to conversations she had had with members of the International Committee of the Red Cross, visits to prisoners were subject to a confidentiality clause. |
Г-жа Веджвуд, касаясь доступа к тюрьмам и местам заключения, говорит, что, согласно информации, полученной в ходе ее бесед с членами Международного комитета Красного Креста, порядок посещения заключенных регламентируется положением о конфиденциальности. |
With respect to pre-trail detention, especially the 71 detainees held for almost three years in Freetown Central Prison without trial, the Chief Justice gave assurances that steps will be taken to address the situation. |
В отношении случаев предварительного заключения, и в частности 71 задержанного, которые содержатся в центральной тюрьме Фритауна без суда на протяжении уже почти трех лет, Верховный судья дал заверения в том, что будут предприняты надлежащие шаги для урегулирования этой ситуации. |
With regard to the possible impact of the punishment of preventive detention upon article 15 rights in conjunction with other articles of the Covenant, the Committee has received a written answer from the State party after the close of the dialogue. |
В отношении возможного воздействия наказания в виде предварительного заключения на права, предусмотренные статьей 15 в совокупности с другими статьями Пакта, Комитет получил письменный ответ государства-участника после завершения диалога. |
No-one from the outside world, including lawyers, had seen them in the first month of captivity, which raised a question regarding the delegation's statement that prisoners were automatically given access to lawyers immediately on detention. |
Никто из внешнего мира, в том числе адвокаты, не видел их за первый месяц заключения, что ставит под вопрос утверждение делегации, что заключенным был автоматически предоставлен доступ к юристам сразу после задержания. |
It should be pointed out that, according to the figures supplied by MINUSTAH, in November 2008 the rate of pretrial detention was still 80 per cent, being higher in the jurisdiction of the West Department than in the other jurisdictions of the country. |
Следует напомнить, что, согласно представленным МООНСГ статистическим данным, по состоянию на ноябрь 2008 года в центрах предварительного заключения содержалось по-прежнему 80% задержанных лиц, причем в Западном судебном округе этот показатель выше, чем в других округах страны. |
While the Special Representative welcomes efforts to address the problem of re-arrests, none of the measures proposed can rectify the unconstitutionality of Instruction 167 and the subsequent illegal arrests and detention that have occurred since December 1999. |
Хотя Специальный представитель приветствует усилия, направленные на решение проблемы повторных арестов, ни одна из предложенных мер не может исправить антиконституционного характера инструкции 167 и последующих противоправных арестов и заключения под стражу, имевших место начиная с декабря 1999 года. |
Germany also made reference to the concerns expressed by the Committee against Torture about the systematic use of the Daiyo Kangoku substitute prison system for the prolonged detention of arrested persons. |
Представитель Германии сослался также на озабоченность, выраженную Комитетом против пыток в связи с систематическим использованием в качестве альтернативных мер заключения системы Daiyo Kangoku для длительного содержания под стражей арестованных. |
In this respect, the Committee is concerned at reports of a shortage of State-funded defence lawyers in several districts, especially rural areas, and that the working conditions provided for lawyers in detention and remand centres are not always satisfactory. |
В этом отношении Комитет обеспокоен сообщениями о нехватке оплачиваемых государством адвокатов в некоторых районах, особенно в сельской местности, и тем, что условия работы, создаваемые адвокатам в центрах содержания под стражей и предварительного заключения, не всегда являются удовлетворительными. |
In cases Nos. 1209/2003, 1231/2003 and 1241/2004 the authors claimed that conditions of detention during the early stages of the alleged victim's confinement were inadequate. |
В делах Nº 1209/2003, 1231/2003 и 1241/2004 авторы утверждали, что условия содержания под стражей на начальных этапах заключения предполагаемых жертв не отвечали нормам. |
It considers that the conditions of Ms. Arredondo's detention, especially in the earlier years and to a lesser extent since the Supreme Decree's entry into force, are excessively restrictive. |
Он считает, что условия тюремного заключения г-жи Арредондо, особенно в первые годы и в меньшей степени после вступления в силу Верховного указа, являются чрезмерно строгими. |
7.2 In detention, the author allegedly developed acute peritonitis and had to be operated on "at the end of September 2003", due to inadequate medical attention. |
7.2 По утверждению автора, из-за ненадлежащего медицинского обслуживания в период заключения у него развился острый перитонит, по поводу которого он был прооперирован "в конце сентября 2003 года". |
It was in fact by medical order of one of these doctors that Mr. Yacin Yabeh Galab was provisionally released for humanitarian reasons after a few months in detention. |
Именно на основании медицинского заключения одного из этих врачей г-н Ясин Ябех Галаб был временно освобожден по гуманитарным причинам после нескольких месяцев нахождения под стражей. |
In March 2006, Jean Pierre Biyoyo from the 10th Military Region was condemned to five years' imprisonment for arbitrary arrest and illegal detention of children, committed in South Kivu in April 2004. |
В марте 2006 года Жан-Пьер Бийойо из 10-го военного округа был приговорен к пяти годам тюремного заключения за совершение в провинции Южная Киву в апреле 2004 года произвольных арестов и незаконное содержание под стражей детей. |
Article 11: Conditions of interrogation, detention and imprisonment 54 - 58 15 |
Статья 11: Условия проведения допроса, задержания и тюремного заключения 54 - 58 21 |
4.3 The State party is of the opinion that its authorities acted with due care and not arbitrarily in relation to the author's detention. |
4.3 Государство-участник считает, что его органы действовали с должной осторожностью, а не произвольно в том, что касается заключения автора под стражу. |
The defendants have been given no access to a lawyer during the year in which they have been held in detention; this constitutes a violation of the right to a defence. |
В период предварительного заключения обвиняемых, которое продолжалось один год, им были запрещены любые контакты с адвокатами, что представляет собой нарушение права на защиту. |
(b) Determination of the maximum period of detention on remand and the reaffirmation of the sole competence of the court in ordering this measure; |
Ь) устанавливается максимальная продолжительность предварительного заключения и подтверждается исключительная компетенция суда в вопросах применения этой меры; |
The appeal may be lodged directly or through the administration of the place of preliminary detention, which is obliged to send it to the appropriate court within 24 hours. |
Жалоба подается в суд напрямую или через администрацию мест предварительного заключения, которая обязана в течение суток направить жалобу в соответствующий суд. |
Again, reality looks totally different, and it is not only persons in police custody and poor prisoners who are denied access to adequate health care while in detention. |
И опять реальность выглядит совершено иной, причем не только лица, содержащиеся под стражей в полиции, и неимущие заключенные лишены доступа к адекватному медицинскому уходу в период заключения. |
The Code of Criminal Procedure (CCP) describes the regime in cases of illegal or unfair conviction or detention (arts. 533-545). |
Уголовно-процессуальный кодекс (УПК) предусматривает специальные меры в случае незаконного или несправедливого осуждения или заключения без вынесения обвинения (статьи 533-545). |
In particular, the report criticized "the conditions of detention, the isolation of prisoners in individual cells", and the lack of access to lawyers and families. |
В частности, в докладе содержалась критика "условий заключения, изоляции заключенных в отдельных камерах", а также отсутствия доступа к адвокатам и семьям. |
The Procurator's Office was authorized to visit the prisons at least once a month and could order a prisoner released if due process had not been followed or if a court had not authorized an extension of temporary detention. |
Представители прокуратуры полномочны посещать тюрьмы не реже одного раза в месяц и могут распорядиться об освобождении из-под стражи в случае нарушения надлежащего процесса или если продление предварительного заключения не санкционировано судом. |