| Legislation providing for the detention of foreign citizens under deportation; | законодательства по вопросам заключения иностранных граждан, подлежащих депортации; |
| In addition, the law substantially narrows the grounds for using detention in custody for juveniles under the age of 18. | Помимо этого, применительно к лицам, не достигшими 18 лет, в законе существенно сужено основание применения заключения под стражу как мера пресечения. |
| There is no specialized detention facility or alternative programmes in place for child offenders who are detained or imprisoned within a separate block of the main adult prison in the capital. | Для несовершеннолетних правонарушителей не существует специализированного центра заключения или альтернативных программ, и они содержатся в отдельном блоке основной тюрьмы для совершеннолетних преступников в столице страны. |
| (c) Reducing the scope of provisional detention to fewer offenses; | с) ограничения предварительного заключения меньшим количеством правонарушений; |
| (a) An initial discussion with the administration of each place of detention; | а) первоначальную беседу с администрацией каждого места заключения; |
| It is also noted in the report that a site survey of detention and protective facilities was performed by the NHRC in 2002. | В докладе также отмечается, что в 2002 году НКПЧ проинспектировала одно из мест лишения свободы и превентивного заключения. |
| The accused himself may be provided with a possibility to notify the fact of the imposition of remand detention upon him. | Обвиняемому может быть предоставлена возможность лично уведомить о факте своего заключения под стражу. |
| The purpose of the detention was under constant review by the implementing authorities and examined by an independent tribunal. | 4.3 Государство-участник считает, что его органы действовали с должной осторожностью, а не произвольно в том, что касается заключения автора под стражу. |
| Balancing these factors, the Court of Appeal considered that a finite sentence would not adequately protect the public and that preventive detention was required. | Взвесив эти факторы, Апелляционный суд счел, что приговор к конкретному сроку заключения не обеспечит надлежащей защиты общества и что в данном случае требуется превентивное заключение. |
| The Act creates a Board of Claims under the Department of Justice for victims of unjust imprisonment or detention, compensation being calculable by month. | Согласно этому Закону, при министерстве юстиции был создан Совет по претензиям жертв несправедливого тюремного заключения или содержания под стражей, который рассчитывал присуждаемую компенсацию помесячно. |
| Fundamental legal safeguards from the outset of detention | Обеспечение основных правовых гарантий сразу после заключения под стражу |
| Giving birth in hospital rather than in a detention facility; | рождение ребенка в больнице, а не в месте заключения; |
| She wished to highlight the kidnapping of children born to parents under detention, a practice that was in violation of basic principles of humanity. | ЗЗ. Оратор хочет обратить внимание присутствующих на такое явление, как похищение детей, родившихся в местах заключения, практики, которая подрывает базовые принципы человечности. |
| However, DIS investigators often lack the necessary qualifications and training to perform their investigative duties, and none of the DIS stations or posts has detention cells. | Однако дознавателям из СОП часто не хватает необходимой квалификации и подготовки для выполнения их следственных функций, и ни в одном месте дислокации или пункте СОП нет камер предварительного заключения. |
| With regard to article 11, the report mentioned that 50 detention cells were to be built or renovated in police stations during 2007. | В отношении статьи 11 в докладе упоминается, что в течение 2007 года должно быть построено или реконструировано 50 камер предварительного заключения в полицейских участках. |
| (b) A visit to all areas of the place of detention; | Ь) посещение всех помещений места заключения; |
| Dr. Al-Faleh was sentenced to five years' imprisonment and released after 17 months in detention by virtue of a Royal pardon. | Д-р аль-Фалех был приговорен к пяти годам тюремного заключения, но после 17 месяцев заключения был освобожден по королевской амнистии. |
| There are also cases of detention of alleged drug users in non-voluntary centres without due process, evidence-based treatment or minimum standards of care. | Отмечены случаи заключения лиц, употребляющих наркотики, в центры принудительного содержания без соблюдения должной процедуры, без учета объективных факторов, а также при отсутствии минимальных условий ухода. |
| CAT was concerned about the dire conditions of detention in prisons, particularly overcrowding, lack of appropriate health services and high levels of violence. | КПП выразил озабоченность по поводу ужасных условий заключения в тюрьмах, в частности перенаселенности, отсутствия надлежащего медицинского обслуживания и высокого уровня насилия. |
| Liechtenstein resorted to that measure only rarely and tried to ensure that detention periods were as short as possible. | Лихтенштейн крайне редко прибегает к подобной мере в отношении просителей убежища и делает все возможное, чтобы продолжительность подобного заключения была как можно меньше. |
| Cases involving the detention of an indictee as a preventive measure | при применении заключения обвиняемого под стражу в качестве меры пресечения |
| Juveniles and adults often share the same cells, prisons are overcrowded and 34 per cent of prisoners are in preventive detention. | Несовершеннолетние и взрослые часто содержатся вместе в одних и тех же тюремных камерах, тюрьмы переполнены, а 34% заключенных находятся в изоляторах предварительного заключения. |
| In the region, prison overcrowding was mainly the result of prolonged detention caused by delays in commencing trials and in waiting for appeal verdicts. | В этом регионе переполненность тюрем является следствием прежде всего продолжительности заключения, которая вызвана задержками в открытии судебного разбирательства и долгим ожиданием результатов рассмотрения апелляций. |
| More information on the practice of prosecutors in monitoring the legality of detention and in receiving complaints | Более подробная информация о прокурорской практике по проверке законности тюремного заключения и получения жалоб |
| Physical abuse of children and psychological damage as a result of searches, home visits, questioning, arrests and detention have been reported. | Поступают сообщения о физическом насилии и психологических травмах, причиняемых детям в результате обысков, посещений их домов, допросов, арестов и заключения под стражу. |