On the basis of the submissions of the Government and of the source, the Working Group considers's detention does indeed have a basis in the United Kingdom migration laws. |
Исходя из утверждений правительства и источника, Рабочая группа считает, что миграционное законодательство Соединенного Королевства не дает достаточных оснований для заключения г-на Абди под стражу. |
Under the new procedure, the custodial judge takes action within 48 hours of the suspects capture in order to confirm or modify the detention measures taken on the warship pending a decision on what is to be done with the suspects. |
В соответствии с новой процедурой судья по вопросам заключения под стражу принимает решение в течение 48 часов после задержания подозреваемых, с тем чтобы подтвердить или изменить меры содержания под стражей, принятые на военном корабле, до вынесения решения о том, как поступить с подозреваемыми. |
Its campaign for asylum-seekers drew on the Goals concerning maternal and child health; the purpose of the campaign was to end the detention of women and children in the United Kingdom, using evidence of the negative impact on their health and well-being. |
Агитационная кампания, проводимая организацией в защиту просителей убежища, основана на принципах реализации целей Декларации тысячелетия в области охраны материнского и детского здоровья и направлена на запрещение содержания под стражей женщин и детей в Соединенном Королевстве с учетом негативного влияния тюремного заключения на их здоровье и благосостояние. |
The brother was sentenced to 15 years' imprisonment, the sister to 5 years' detention, and the parents to 25 and 20 years' imprisonment respectively. |
Брат был осужден к 15 годам, сестра - к 5 годам, а родители - к 25 и 20 годам тюремного заключения. |
It follows from this conclusion that the author continued to be legitimately detained pursuant to the original sentence, as modified by the decision of commutation, and that no issue of detention contrary to article 9 arises. |
Из этого заключения следует, что автор оставался в месте лишения свободы на законных основаниях во исполнение первоначально назначенного ему наказания, смягченного решением об изменении приговора, и что в данном случае не стоит вопрос о том, что его нахождение в тюрьме происходило в нарушение статьи 9. |
It would also allow 10-15 year olds, as well as 16-17 year olds, to be sentenced to a long term of detention for the offence of indecent assault on a woman. |
Он также позволит приговаривать лиц в возрасте 10-15€лет, а также 16-17€лет к длительному сроку заключения за такое правонарушение, как нападение на женщину с непристойными намерениями. |
It should be mentioned that Mr. Makul and Mr. Arok said they were detained by the John Garang-led SPLA-mainstream for 10 and 6 years respectively for political reasons and had escaped recently from detention. |
Следует отметить, что г-н Макул и г-н Арок заявили, что они были заключены под стражу по политическим соображениям возглавляемой Джоном Гарангом основной фракцией НОАС соответственно на 10 и 6 лет и недавно бежали из заключения. |
He was allegedly transferred on 5 March 1998 to the hospital of Likasi to receive intensive care and was said to be in a critical condition as a result of torture suffered during his detention. |
Утверждают, что 5 марта 1998 года его перевели в госпиталь Ликаси, так как в результате пыток, которым он подвергался в период заключения, его состояние было критическим и он нуждался в интенсивном лечении. |
He further alleges a violation of article 7 of the Covenant, in that he, if extradited and sentenced to death, would be exposed to "the death row phenomenon", i.e. years of detention under harsh conditions, awaiting execution. |
Он далее ссылается на нарушение статьи 7 Пакта, поскольку его выдача и назначение ему смертного приговора обрекут его на так называемый "синдром смертника", т.е. долгие годы мучительного ожидания казни в тяжелейших условиях заключения. |
He also found it hard to accept the Indian delegation's contention that article 14 of the Covenant did not apply in the event of preventive detention because criminal proceedings proper had not begun at that stage. |
Ему также трудно согласиться с тем аргументом индийской делегации, что положения статьи 14 Пакта не применяются в случае предварительного заключения, поскольку, по словам делегации, на этом этапе речь пока не идет об уголовном судопроизводстве как таковом. |
Finally, there is a humanitarian obligation to ensure that when capital punishment is carried out, both the period of detention under sentence of death and the method of execution should keep to a minimum the suffering of prisoners and avoid any exacerbation of such suffering. |
И наконец, применительно к случаям, когда смертный приговор приводится в исполнение, предусматривается гуманитарное обязательство обеспечить, чтобы период заключения в ожидании смертной казни и способ казни приносили осужденному наименьшие возможные страдания и не приводили к усилению любых таких страданий. |
It is also concerned at the reference in legislation governing pretrial detention to the undefined concept of a "reasonable" period and at reports that some persons awaiting trial have been detained in a remand centre for a period longer than the sentence incurred. |
Он также обеспокоен тем, что срок предварительного заключения, предусмотренного законодательством, ограничивается неопределенной "разумной продолжительностью", а также информацией о том, что некоторые подследственные уже пробыли в местах содержания под стражей дольше времени, чем продолжалось бы отбытие ими наказания в пенитенциарных учреждениях. |
Following the events of 13 June 2007, 13 people were arrested during a protest against the construction of the Kajbar dam and four of them were held incommunicado for a week; to this day the whereabouts in detention of two of these people is unknown. |
После событий 13 июня 2007 года 13 человек были арестованы в ходе акции протеста против строительства кажбарской плотины, четверо из них неделю содержались под стражей без связи с внешним миром; до сих пор место заключения двух из них неизвестно. |
Similarly to convicted persons, they may directly address superiors and visitating persons with issues related to the execution of preliminary detention and with personal issues. |
Как и осужденные лица, они могут непосредственно обращаться к вышестоящим должностным лицам или посещающим их лицам с вопросами, касающимися условий предварительного заключения, а также с вопросами личного характера. |
Similarly, with respect to the situation of 15- to 18-year-olds who find themselves involved with the administration of justice system, there appears to be an absence of alternative measures to detention for such children and to difficulties in ensuring the separation of juveniles from adults in prisons. |
Касаясь положения подростков от 15 до 18 лет, соприкоснувшихся с системой отправления правосудия, Комитет аналогичным образом отмечает явное отсутствие альтернативных форм воздействия на таких подростков вместо заключения под стражу и трудности в обеспечении раздельного содержания подростков и взрослых в тюрьмах. |
The reasons given by the authorities for his detention without trial were not clear: while at first he was reportedly accused of "conspiring with a rival political organization", he was later accused of an unspecified criminal offence. |
Власти довольно путано объясняют причины его заключения под стражу без суда: сперва власти обвиняли его в "сговоре с оппозиционной политической организацией", но потом вменили ему в вину уголовные деяния, не сообщив, в чем они заключались. |
In accordance with article 87 of the Penal Procedure Code, any arrested person was entitled to a medical examination at any time after the arrest or detention; a suspect was allowed to be examined by a medical doctor of his or her choice. |
На основании статьи 87 Уголовно-процессуального кодекса любое арестованное лицо имеет право пройти медицинский осмотр в любой момент времени, начиная с его ареста или заключения под стражу; если оно того пожелает, оно может обратиться с просьбой о встрече с врачом по своему выбору. |
The detention can only be applied to the person suspected or convicted to have committed a crime and/or an attempt to, or abetting a crime which subject to sentence of at least 5 years or more. |
Заключение под стражу может применяться лишь к лицу, подозреваемому в совершении преступления, подлежащего наказанию в виде тюремного заключения сроком от 5 лет, в покушении на совершение такого преступления или в подстрекательстве к его совершению, а также к лицу, осужденному за такие деяния. |
A warrant was issued by the police in order to keep him in detention for his suspected involvement in a bomb explosion at Tanah Tinggi, central Jakarta, in January 1998, but he was released on 14 July 1998 for lack of evidence. |
Ордер на его задержание был выдан полицией для заключения его под стражу по подозрению в участии во взрыве бомбы в Тана Тингги, центральная Джакарта, в январе 1998 года, но был освобожден 14 июля 1998 за отсутствием улик. |
The Act of 13 May 1992, amending the Code of Procedure of Valais, more specifically reinforces the rights of the defence at the preliminary investigation and examination proceedings stages. It specifies the rights of persons under arrest and limits incommunicado detention. |
Закон от 13 мая 1992 года о внесении изменений в уголовно-процессуальный кодекс кантона Вале предусматривает, в частности, усиление прав на защиту на стадии первоначального дознания и предварительного следствия; были уточнены права арестованного и ограничено число возможных случаев заключения в одиночную камеру. |
Regarding the application of article 11 of the Convention, it was noteworthy that approximately 15 paragraphs of the report concerned solitary confinement, either in punishment, observation or security cells, for a short or long period of detention. |
Что касается применения статьи 11 Конвенции, то примечательно, что приблизительно 15 пунктов доклада посвящены проблеме одиночного заключения, причем в них рассматриваются вопросы, связанные с содержанием в карцерах, камерах под наблюдением или камерах строгого режима, кратковременным или длительным содержанием под стражей. |
Therefore, all references to prosecutions, sentences and detention for falling to report for military service (except in cases of absence without leave and desertion) are no longer applicable. |
Поэтому больше не применяются положения, касающиеся судебного преследования, осуждения и заключения под стражу лиц, не явившихся для прохождения военной службы (за исключением случаев самовольного оставления службы и дезертирства). |
However, it is irrelevant in determining the arbitrary nature of the detention, since the place to have been inspected is not the place where the statements were made but one in which the detainee was held at a later point, when remanded in custody. |
Вместе с тем для целей квалификации задержания в качестве произвольного этот отказ не имеет никакого значения, поскольку в просьбе идет речь о посещении не того места, откуда поступали заявления источника, а места, где находился задержанный уже в период превентивного заключения. |
She would also appreciate information about women who had disappeared following a public demonstration to protest against the detention of a family member - as, for example, in the case of Musharaf Usmanova, who had disappeared on 18 April. |
Г-жа Гаэр просила бы представить информацию о женщинах, исчезнувших после того, как они публично выступили против заключения под стражу одного из членов их семьи, например, о случае Мушараф Усмановой, исчезнувшей 18 апреля. |
Pending final adjudication and disposition of their cases, street children are committed by courts to temporary detention in remand institutions or juvenile remand homes, if they are aged 15 or under, or to adult remand prisons, for children who are at least 14 years old. |
Беспризорных детей до рассмотрения их дел и вынесения окончательных решений суды временно передают в спецучреждения или детские дома для несовершеннолетних правонарушителей, если их возраст не превышает 15 лет, или в тюрьмы предварительного заключения для взрослых, если им уже исполнилось 14 лет. |