The District Court shall hear the matter concerning the detention of the alien without delay and no later than four days from the date when the alien was placed in detention. |
Окружной суд рассматривает вопрос о заключении иностранца под стражу без каких-либо отлагательств и не позднее, чем через четверо суток с даты помещения иностранца в место временного заключения. |
Please provide a copy of these reports and disaggregated data on the number of persons held in police detention cells in the country for the years 2007, 2008 and 2009, and indicate measures taken to address the overcrowding of police detention cells. |
Просьба представить экземпляры этих докладов, а также дезагрегированные данные о числе лиц, содержавшихся в камерах предварительного заключения в полицейских участках страны за 2007, 2008, 2009 годы, а также сообщить о принятых мерах по решению проблемы переполненности камер содержания под стражей в полиции. |
Regarding conditions of detention, it was surprising that different categories of offenders (defendants/convicted persons, men/women, adults/minors) were not detained separately in accordance with international regulations on detention. |
Что касается условий заключения, то удивляет тот факт, что различные категории правонарушителей (подсудимые/приговоренные, мужчины/женщины, взрослые/несовершеннолетние) не содержатся под стражей раздельно, что соответствует международным нормам содержания под стражей. |
Concerning the situation of women and girls in detention, it was reported that the law regulates the treatment of women in detention and provides, for example, that pregnant women may benefit from a suspension of their prison term. |
Что касается положения женщин и девочек в условиях содержания под стражей, сообщается, что в законе регулируется порядок обращения с женщинами при задержании и предусматривается, что, например, для беременных женщин может быть временно приостановлено действие их тюремного заключения. |
The Committee recalls that the author was never brought before a judge during his detention, and could not challenge the legality of his detention until it was officially acknowledged and his sister filed a writ of habeas corpus in the Supreme Court. |
Комитет напоминает, что автор ни разу не предстал перед судьей во время своего содержания под стражей и не мог оспорить законность своего заключения, пока оно не было официально подтверждено, после чего его сестра обратилась в Верховный суд с ходатайством об издании приказа хабеас корпус. |
The officials in charge of detention are trained to check whether detainees have any bodily injury whenever the detainees are in or out of the police detention cell. |
Сотрудников, которые отвечают за вопросы содержания под стражей, обучают навыкам обнаружения телесных повреждений во всех случаях, когда содержащиеся под стражей лица находятся в полицейской камере заключения и вне нее. |
As to the alleged violation of the provisions governing Malik Medjnoune's detention, articles 125 ff. of the Code of Criminal Procedure relate to provisional detention during the judicial investigation stage and not during the subsequent stage. |
В связи с предполагаемым нарушением положений, касающихся содержания под стражей Малика Меджнуна, статья 125 и последующие статьи Уголовно-процессуального кодекса касаются временного заключения на предварительной, а не на последующей стадии судебного расследования. |
Indonesia had indicated in its written responses that daily and monthly registers of detainees had been kept in the detention centers, but the delegation could indicate if this was the case in all detention centers, including police stations or military installations. |
В своих письменных ответах Индонезия сообщила, что в центрах содержания под стражей ведутся журналы ежедневного и ежемесячного учета арестантов, но делегация могла бы указать, так ли обстоит дело во всех местах заключения, включая полицейские участки и военные объекты. |
The total duration of detention in the investigation, including the time of the deprivation of liberty before the ruling on detention is rendered, may not be longer than six months and on the expiry of this term the detainee must be released immediately. |
Общая продолжительность предварительного заключения в ходе следствия, включая время лишения свободы до вынесения постановления о предварительном заключении, не должна превышать шести месяцев, и по истечении этого срока задержанный должен быть незамедлительно освобожден. |
The Immigration and Refugee Protection Act does not preclude the detention of refugee claimants (asylum seekers) nor minors (children under the age of 18 years) under the aforementioned grounds for detention. |
Закон об иммиграции и защите беженцев не исключает заключения под стражу просителей убежища (лиц, ищущих убежища) или несовершеннолетних (детей младше 18 лет) на основаниях, о которых идет речь выше. |
He submits that he was subjected to further beatings during his detention in the temporary confinement ward and that he was denied medical assistance. |
Он утверждает, что его подвергали дальнейшим избиениям в ходе его заключения в изоляторе временного содержания и ему было отказано в медицинской помощи. |
170.150. Take appropriate measures to establish a mechanism for monitoring detention places (Kazakhstan); 170.151. |
170.150 принимать надлежащие меры для создания механизма мониторинга мест заключения (Казахстан); |
Allow visits by international humanitarian organizations to all detention places (Poland); |
113.62 разрешить посещение всех мест заключения международными гуманитарными организациями (Польша); |
As a result of the provisional detention and subsequent extradition, he was arbitrarily deprived of his right to family life, as defined in article 23 of the Covenant. |
В результате предварительного заключения и последующей экстрадиции автор был произвольно лишен своего права на семейную жизнь, закрепленного в статье 23 Пакта. |
Similarly, detention facility officials who refuse to produce custody registers to any authority mandated to monitor them are liable to punishment. |
Те же санкции действуют в отношении руководителей мест заключения, которые отказываются предъявить журнал учета любому представителю органа, наделенного функцией контроля. |
The Special Rapporteur warns against the detention of peaceful demonstrators, with a view to preventing their participation in assemblies which are critical of the Government or ruling party. |
Специальный докладчик предостерегает против заключения под стражу мирных демонстрантов, чтобы не допустить их участия в собраниях, на которых подвергаются критике правительство или правящая партия. |
The Committee is also deeply concerned that the frequent detention of asylum-seeking children is being done without consideration for the best interests of the child. |
Комитет также глубоко обеспокоен тем, что частые заключения под стражу детей - просителей убежища проводятся без учета наилучших интересов ребенка. |
Conditions of detention and use of solitary confinement |
Условия содержания под стражей и использование одиночного заключения |
The Committee further notes that the complainant received a psychiatric examination on 6 July 2009, some three weeks after his detention in Ellebaek Institution, and was given medication. |
Комитет также принимает к сведению информацию о том, что заявитель прошел психиатрический осмотр 6 июля 2009 года, т.е. приблизительно через три недели после заключения под стражу в учреждение "Эллебэк", и получал лекарства. |
Extending the Rules to additional categories of detention would create confusion and ultimately undermine State support for United Nations standards and norms on crime prevention and criminal justice. |
Распространение правил на дополнительные категории заключения под стражу создаст путаницу и, в конечном счете, подорвет доверие государств к стандартам и нормам Организации Объединенных Наций, которые касаются предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Particularly, the law stipulates that defense lawyers have the right to meet with individuals or legal entities who will be their clients following their arrest, detention or imprisonment. |
Законом, в частности, установлено, что адвокаты имеют право встречаться с физическими лицами и представителями юридических лиц, которых они намерены защищать, после их ареста, задержания или заключения под стражу. |
On 10 September 2013, the Working Group requested detailed information about the current situation of Mr. Hassan and Mr. Moussa and the legal provisions justifying their detention. |
10 сентября 2013 года Рабочая группа запросила подробную информацию о текущем положении г-на Хассана и г-на Муссы, а также о нормативных положениях, которые являются основанием для их заключения под стражу. |
It was therefore important that, apart from the legally required baseline protections, detention procedure and processes should remain flexible, practical and appropriate to a given situation. |
Поэтому важно, чтобы помимо наличия юридически обязательной базовой защиты процедура и процессы заключения под стражу оставались гибкими, практичными и соответствующими конкретной ситуации. |
UNOCI documented instances of summary execution, forced disappearance, arbitrary arrest, illegal detention, ill-treatment, torture, racketeering and extortion, including by FRCI elements and dozos. |
ОООНКИ зарегистрировала случаи казни без суда, вынужденного исчезновения, произвольных арестов, незаконного заключения под стражу, плохого обращения, пыток, рэкета и вымогательства, в том числе совершаемых элементами РСКИ и охотниками-дозо. |
On 7 October, a EULEX pre-trial judge at Pristina Basic Court extended detention on remand for Naser Kelmendi until 7 January 2014. |
7 октября судья досудебного производства ЕВЛЕКС в суде первой инстанции Приштины продлил срок предварительного заключения Насера Келменди до 7 января 2014 года. |