She is reportedly currently detained in the women's prison of Baabda and to have been transferred to hospital several times during her detention. |
Сообщается, что в настоящее время Антуанет Чахим содержится в женской тюрьме Баабда и за время заключения несколько раз помещалась в больницу. |
The prisoners said that they had been promised they would receive between 10 days and two weeks notice prior to the extension of their detention. |
По словам заключенных, им было обещано, что их будут уведомлять о продлении срока заключения за десять дней-две недели. |
The fabricated narration on the tape further portrays al-Khairat as being released from prison after eight months of detention. |
Далее на сфабрикованной видеозаписи следуют кадры, изображающие освобождение Аль-Хайрата из тюрьмы после восьми месяцев заключения. |
Qur'an and Ghneimat have similar cases in that both have had their detention periods extended repeatedly and have been subjected to torture several times. |
Дела Курана и Гнеймата аналогичны в связи с постоянным продлением сроков их заключения и применением в отношении них несколько раз пыток. |
In addition, Salihi was prohibited from holding public office for two years after being released from detention. |
Салихи также запрещено заниматься государственной службой в течение двух лет с момента окончания срока его тюремного заключения. |
His detention was extended twice, on one occasion after authorization had been obtained from the crown prosecutor of the appeals court of Rabat. |
Срок его заключения под стражей дважды продлевался, в том числе один раз с санкции королевского прокурора апелляционного суда Рабата. |
Claims of torture and ill-treatment while in detention awaiting trial were made by at least one of the accused. |
По крайней мере, один из обвиняемых заявлял о пытках и жестоком обращении во время предварительного заключения. |
Keith Pierce, for the crime of spray painting and smashing 50 new cars, you are sentenced to six months at the juvenile detention center. |
[Судья] Кит Пирс, за нанесение повреждений 15 новым машинам Вы приговариваетесь к шести месяцам заключения в детской колонии. |
The Government confirmed that Ms. Salmanoglu and Ms. Polattaÿs were both subjected to medical controls before, during and after their detention periods. |
Правительство подтвердило, что г-жа Салманоглу и г-жа Полаттай проходили медицинские осмотры до заключения под стражу, во время этого периода и после его окончания. |
In Germany, incommunicado detention could last as long as a person was in prison. |
В Германии содержание под стражей без связи с внешним миром может длиться в течение всего срока тюремного заключения. |
In detention, indigenous peoples may face a higher likelihood of segregation and maximum security designation, and may be held in substandard conditions with inadequate access to basic services. |
В местах лишения свободы представители коренных народов могут с большей долей вероятности подвергаться сегрегации и максимально строгому режиму заключения и могут содержаться в не соответствующих установленным нормам условиях, не имея доступа к базовым услугам. |
CAT was concerned about reports that persons detained under those laws were often subject to incommunicado detention or solitary confinement, as seen in several cases. |
КПП заявил о своей озабоченности сообщениями о том, что задерживаемые в соответствии с упомянутыми законами лица часто содержатся без связи с внешним миром и в условиях одиночного заключения, как об этом свидетельствует целый ряд случаев. |
The attacks included widespread shelling and bombardment of civilian-inhabited localities and the targeting of civilians for arrest, detention and disappearance on the basis of their association or perceived opposition to the Government. |
Такое наступление включало в себя интенсивные обстрелы и бомбардировки мест проживания гражданского населения и нападения на гражданских лиц в целях ареста, заключения под стражу и ликвидации на том основании, что они имеют связи с оппозицией правительству или участвуют в ней. |
For several weeks, they were held in a temporary detention cell in Tskhinvali. |
Несколько недель их содержали в камере предварительного заключения в Цхивали. |
The Public Prosecution took the decision to place them in preventive detention after questioning them, with full legal safeguards guaranteed. |
В органах прокуратуры после проведения допроса указанных лиц было принято решение о применении к ним меры пресечения в виде заключения под стражу с соблюдением всех правовых гарантий . |
On 29 September 2004, the Deputy Prosecutor of Ust-Ilimsk filed a motion with the Ust-Ilimsk City Court to order the author's detention on remand. |
Заместитель Усть-Илимского межрайонного прокурора 29 сентября 2004 года вынес постановление о возбуждении перед Усть-Илимским городским судом ходатайства об избрании в отношении автора меры пресечения в виде заключения под стражу. |
JS5 stated that it was commonplace for political detainees to be held incommunicado with no access to legal representation in the first four months of detention. |
Авторы СП5 заявили о том, что распространенной практикой является содержание политических заключенных в условиях строгой изоляции без доступа к услугам адвокатов в течение первых четырех месяцев заключения. |
There was therefore an unexplained 10 years difference between the dates recorded in the document and the dates of his detention according to his statements. |
Апелляционный совет поддержал заключения Миграционного совета и пришел к выводу о том, что заявитель также не доказал того, что он может относиться к категории беженцев или нуждаться в защите согласно Закону об иностранцах. |
He is being held in a regime tantamount to incommunicado detention, being refused medical care and contact with his family and the outside world. |
Режим его заключения равнозначен содержанию под стражей без права общения и переписки, при этом ему отказывают в медицинской помощи и общении с его семьей и внешним миром. |
The 1993 report of the Presidential Commission on Human Rights notes that 59,286 individuals complained about the prolongation of their preventive detention, but only 10,419 of those complaints were upheld. |
ЗЗ. В докладе президентской комиссии по правам человека за 1993 год отмечается, что жалобы относительно продления сроков предварительного заключения были поданы 59286 лицами, однако положительные решения были приняты в отношении лишь 10419 жалоб. |
Upon entering the place of detention, they receive information on the institutional regime, their rights and obligations and disciplinary rules and procedures for filing petitions and complaints. |
По приеме в месте заключения такое лицо должно быть извещено о режиме в местах лишения свободы и временного содержания, своих правах и обязанностях, дисциплинарных нормах и о порядке заявления ходатайств и жалоб. |
Incommunicado detention and solitary confinement are also prevalent, their non-transparent nature raising many questions, especially with regard to aspects of solitary confinement that are not regulated by law. |
Также повсеместно распространено содержание под стражей без связи с внешним миром и одиночное заключение, при этом нетранспарентный характер этих мер вызывает многочисленные вопросы, особенно в отношении аспектов одиночного заключения, которые не регулируются законом. |
That said, prison overcrowding was clearly still acute and it was most alarming that over 83 per cent of inmates were held in preventive detention. |
Вместе с тем, очевидно, что проблема переполненности тюрем по-прежнему сохраняет острый характер, и тот факт, что более 83% заключенных содержатся в местах предварительного заключения, вызывает серьезную обеспокоенность. |
Although shorter time periods may also be prohibited, incommunicado detention of 15 days constitutes a violation of article 10 of the Covenant. |
Хотя менее продолжительные периоды заключения также могут быть запрещены, содержание под стражей без права переписки и сообщения в течение 15 дней представляет собой нарушение статьи 10 Пакта. |
The cases before the PPCA range from false imprisonment, unlawful detention to abuse of authority by individual police officers. |
Дела, находящиеся на рассмотрении КЖГП, касаются случаев необоснованного тюремного заключения, противозаконного лишения свободы, превышения власти со стороны отдельных полицейских. |