Also, according to Human Rights Watch and Amnesty International, the conditions of detention in the State party could be likened to cruel, inhuman and degrading treatment, chiefly on account of the overpopulation of prisons. |
Кроме того, по сообщениям НПО Хьюман Райтс Уотч и Амнести Интернэшнл, условия заключения в государстве-участнике сравнимы с жестокими, бесчеловечными и унижающими достоинство видами обращения, главным образом из-за перенаселенности тюрем. |
I once again join ICRC in urging the early repatriation of all remaining prisoners of war, especially those who meet the humanitarian criteria of ICRC on the basis of age, health or length of detention. |
Я вновь присоединяюсь к настоятельному призыву МККК осуществить скорейшую репатриацию всех оставшихся военнопленных, особенно тех, кто отвечает гуманитарным критериям МККК, основанным на возрасте, состоянии здоровья и продолжительности заключения. |
We cannot agree with the Special Rapporteur's finding that detention conditions have been created in the prison "amounting to cruel, inhuman and degrading treatment or punishment", in particular since this is not supported by any argument or specific information in the report. |
Нельзя согласиться с выводом Спецдокладчика о том, что в колонии созданы "условия заключения, равнозначные жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство видам обращения или наказания", тем более что это не было подкреплено в докладе какими-либо аргументами или конкретными сведениями. |
In many countries, imprisoned journalists are treated like ordinary criminals and preventive detention is widely used to deter criticism of political figures, or of people closely linked to the power. |
Во многих странах с заключенными в тюрьму журналистами обращаются как с обычными преступниками, а практика превентивного заключения широко используется для сдерживания критики политических деятелей или лиц, тесно связанных со структурами власти. |
Sixty-five persons have been indicted by the Tribunal, of whom 38 have been arrested and are now in detention in The Hague. |
Трибунал вынес обвинительные заключения в отношении 65 человек, из которых 38 уже арестованы и содержатся в предварительном в заключении в Гааге. |
(a) Increase the number of probation officers and community-based alternatives to detention for juvenile offenders; |
а) увеличить число сотрудников по надзору за отпущенными на поруки несовершеннолетними правонарушителями, а также общественных программ перевоспитания вместо заключения под стражу таких правонарушителей; |
It further notes with concern the poor conditions of children in detention, including the lack of adequate basic services such as education and health, the absence of adequately trained staff, and the use of corporal punishment and isolation. |
Он далее с озабоченностью отмечает неудовлетворительные условия содержания детей под стражей, в том числе недостаточно развитые базовые услуги в области образования и здравоохранения, нехватку квалифицированного персонала и применение телесных наказаний и одиночного заключения. |
To enhance the protection of litigants against arbitrary detention in breach of their right to liberty and the presumption of innocence as recognized in the Constitution (art. 22), Parliament made provision for counsel to intervene during preliminary investigations. |
Для того чтобы обеспечить более эффективную защиту граждан от произвольного заключения под стражу в нарушение их прав на свободу и презумпцию невиновности, закрепленных в статье 22 Конституции, законодатель предусмотрел возможность пользоваться услугами адвоката на стадии предварительного расследования. |
Doctors should conduct medical examinations whenever a person arrived at a detention facility and issue certificates that identified any lesions, recorded allegations and contained an opinion as to the consistency of the lesions with the allegations. |
Врачи должны проводить медицинский осмотр, когда данное лицо прибывает в место содержания под стражей, и выдавать справки, в которых указываются любые телесные повреждения, регистрируются жалобы и содержатся заключения на предмет соответствия этих телесных повреждений утверждениям. |
Mr. ADAM said that all detainees were able to telephone their next of kin to inform them about their detention, on the authorization of either the investigating judge or the director of the remand centre. |
Г-н АДАМ говорит, что все задержанные лица с разрешения следственного судьи или начальника центра предварительного заключения могут по телефону сообщить своему ближайшему родственнику о факте задержания. |
Detainees reported about the difficult conditions of their detention, such as overcrowded cells and tents, denial of food for many hours and the fact that some of them were forced to sleep outdoors. |
Заключенные сообщали о таких неблагоприятных условиях, с которыми им приходилось сталкиваться в период заключения, как перенаселенность камер и палаток и отсутствие пищи на протяжении многих часов; некоторых из них заставляли спать на улице. |
Such a difference in the concept of pretrial imprisonment would certainly give rise to a substantial reduction in the numbers of cases of what is termed pretrial detention. |
Такая разница в толковании концепции предварительного заключения, несомненно, могла бы привести к существенному сокращению числа случаев, именуемых "предварительным заключением". |
Thus, overcrowding in the prisons continues to be a serious problem, as are the health and nutrition of these prisoners and the failure to address the special problems of women and minors in detention. |
Таким образом, переполненность тюрем остается одной из серьезных проблем, к числу которых относятся также предоставление заключенным услуг в области здравоохранения, их питание и остающиеся нерешенными особые проблемы женщин и несовершеннолетних в условиях заключения. |
The Special Rapporteur has continued to receive - although in declining numbers - allegations of cases of torture, arbitrary detention and other abuses of human rights. |
До сведения Специального докладчика по-прежнему доводятся сообщения о случаях пыток, произвольного заключения под стражу и других нарушений прав человека, хотя число таких утверждений и уменьшилось. |
The alleged perpetrator was able to escape on 7 March and, only after the intervention of child protection agents, was the FARDC element responsible for guarding the detention cells arrested. |
Предполагаемый преступник смог совершить 7 марта побег, и только после вмешательства сотрудников по вопросам защиты детей был арестован военнослужащий ВСДРК, который отвечал за охрану этого места заключения. |
As the island on which the detention takes place is a reserve, it is not possible to maintain a permanent toilet installation and a different type of facility had to be adopted. |
Поскольку остров, где расположено место заключения, является заповедником, строить постоянные канализационные сооружения нельзя и приходится использовать другие виды санитарного оборудования. |
The Committee members are of the view that detention conditions in Challapalca and Yanamayo, as reported to them, amount to cruel and inhuman treatment and punishment. |
Члены Комитета считают, что условия заключения в Чальяпалке и Йанамайо, информация о которых была ими получена, равносильны жестокому и бесчеловечному обращению и наказанию. |
In the case of transnational crimes, the examining magistrate may also request the indictment division to extend pretrial detention within the month preceding its expiration, as described in article 125-1. |
Применительно к транснациональным преступлениям следователь может также - и в тех же формах, которые предусмотрены в статье 125-1, - просить обвинительную палату продлить срок предварительного заключения за месяц до истечения указанного срока. |
He submits that his actions to cease wasting court resources and to fast track a decision under the only power that could see his release from immigration detention was sound. |
Он считает, что его действия, имевшие целью прекратить растрачивание ресурсов суда и ускорить принятие решения тем единственным органом, который правомочен освободить его из иммиграционного заключения, были обоснованными. |
He had ample opportunity to make arguments before various courts and judges concerning the lawfulness of his continued detention, and to make arguments against the finding by the Ministers that he represents a threat to national security. |
Он имел неограниченную возможность изложить различным судам и судьям свои аргументы относительно законности его продолжавшегося заключения и привести доводы, опровергающие вывод министров о том, что он представляет угрозу для национальной безопасности. |
Since the Code did not prevent the question of practices contrary to the Convention from being raised during the hearing, detention was judicially supervised both in police cells and in a remand centre. |
Поскольку в Кодексе нет положений, запрещающих обвиняемому поднимать на судебном заседании вопрос о практике, противоречащей Конвенции, вопрос о содержании под стражей рассматривается судебными инстанциями как при задержании, так и во время пребывания задержанного в центре предварительного заключения. |
The State provides compensation for physical injury through the payment of a sum to offset treatment costs or the loss or diminution of capacity to work if the disorder in question was caused by a breach of the rules of detention. |
Физический ущерб возмещается государством посредством выплаты суммы, компенсирующей расходы на лечение, потерю или снижение трудоспособности, в случае, если заболевание вызвано нарушением режима пребывания арестованного в местах заключения. |
He called on all Governments engaged in secret detention to cease the practice and to provide even the most high-level terrorist suspects with the minimum standards of the rule of law. |
Оратор призывает все правительства, имеющие секретные места заключения, прекратить эту практику и обеспечить подозреваемым в терроризме лицам, даже самого высокого уровня, соблюдение минимальных требований законности. |
Hundreds of people have reportedly been arrested and detained without an arrest warrant or indictment, only to be released without judicial procedures having been initiated and, in many cases, after many years in detention. |
Как утверждается, сотни людей подвергаются аресту и задержанию без ордера на арест или обвинительного заключения и в конце концов освобождаются из-под стражи, так и не дождавшись начала судебного разбирательства и во многих случаях после многолетнего содержания под стражей. |
The High Commissioner also indicated in her report that many of the persons falling within the mandate of her Office were placed in detention or subjected to restrictive measures in various parts of the world. |
Пакистан также отмечает, что Верховный комиссар сообщает в своем докладе о многочисленных случаях заключения в тюрьмы лиц, подпадающих под мандат УВКБ, или применения по отношению к ним ограничительных мер почти во всех странах мира. |