Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Detention - Заключения"

Примеры: Detention - Заключения
He has had to undergo surgery while in detention and requires a further hernia operation, which cannot be undertaken due to his poor health condition. В период своего заключения он перенес операцию по поводу грыжи, а теперь нуждается в повторной операции, которую в данный момент нельзя проводить вследствие плохого состояния его здоровья.
He also wondered how frequently that access was granted once incommunicado detention had started, and whether the lawyer could be present during interrogation. Он также спрашивает, как часто предоставляется доступ к адвокату после заключения под стражу без связи с внешним миром и может ли адвокат присутствовать во время допроса.
The absence of requisite safeguards for preventing detention without trial and the absence of independent machinery for effective redress render the system arbitrary. Отсутствие необходимых гарантий, исключающих применение к задержанным режима превентивного заключения без суда, равно как и отсутствие эффективного механизма восстановления нарушенных прав, приводит к произволу в системе отправления правосудия.
In 2010, the organization worked closely with other organizations and United States congressional offices to draft legislation designed to encourage improved prison and detention facility conditions internationally. В 2010 году Комиссия тесно сотрудничала с другими организациями и законодательными органами Соединенных Штатов в сфере подготовки законопроектов, целью которых было содействовать улучшению условий содержания под стражей, в том числе в местах тюремного заключения, на международном уровне.
However, JS2 reported that the review of detention by a court remained a merely formal procedure, as courts issued basically identical decisions every 30 days without a proper fact assessment. Вместе с тем в СП2 отмечается, что процедура пересмотра судом меры пресечения в виде заключения под стражу носит чисто формально характер, поскольку суды, как правило, выносят идентичные решения каждые 30 дней, не проводя надлежащей оценки фактических обстоятельств.
In January 1945, after several weeks in a psychiatric institution, Charlotte was sentenced by a court in Berlin to four years detention as an anti-social juvenile delinquent. В январе 1945, после нескольких недель в психиатрической больнице, был приговорён ювенальным судом к четырём годам заключения.
The circumstances alone can lead to a finding that the arrest or detention is "inoperative", even though no blame can be attached to the examining magistrate or the courts. Только обстоятельства могут засвидетельствовать неправомерный характер заключения, даже если нельзя в этом обвинить следователя или следственные органы.
As a result, he was accused of breach of State security and spying for a foreign power. 2.3 On 27 January 2003, the authors were released after 9 and 11 months of detention, respectively, without ever being tried by a court. 2.3 27 января 2003 года после соответственно 9 и 11 месяцев заключения авторы сообщения были освобождены, так и не представ перед судом.
Concerning the presumption of innocence, the authors contend that preventive detention should be seen as a punishment for crimes which have not yet been, and which may never be, committed, and thus in breach of article 14, paragraph 2. Авторы отмечают, что в условиях, существующих в государстве-участнике, освобождение возможно лишь по истечении 10-летнего срока заключения и после рассмотрения дела Советом по вопросам условно-досрочного освобождения.
The most sensitive moment in criminal procedure, when constitutional rights were most at risk, occurred immediately after a person had been placed in detention but had not yet been brought to trial. Самый ответственный отрезок судебно-уголовной процедуры, который может представлять наибольшую угрозу конституционным правам, начинается с первого момента досудебного заключения.
The Act provides for a special habeas corpus procedure whereby the Commission's inspectors can require the authorities to physically produce detainees, justify their detention and guarantee their safety and physical and mental health. Специальные инспекторы Комиссии посещают места заключения, с тем чтобы удостовериться в физическом и психическом состоянии содержащихся под стражей лиц.
Nevertheless, it explicitly set out the Federal Criminal Court's obligations: namely, that, as a matter of urgency, it should take all necessary measures regarding his medical rehabilitation and access to basic sanitary facilities in his place of detention. Тем не менее она четко определила обязательства ФУС, предписав в срочном порядке принять все необходимые меры для прохождения реабилитационного лечения и обеспечения доступа к минимальным санитарно-техническим удобствам в месте заключения.
Pending abolition, he would welcome figures for the number of prisoners held in such facilities and the length of their detention. Было бы также полезно узнать, в чем заключается процедура, ведущая к осуждению к такому режиму заключения, а также существует ли возможность возврата к обычному режиму и в какие сроки.
It contained improved language to protect victims in those circumstances, namely in relation to solitary confinement and incommunicado and secret detention. В проекте содержаться более конкретные формулировки в вопросах защиты жертв в подобных обстоятельствах, в частности в отношении применения одиночного заключения, содержания заключенных без права внешнего общения, а также содержания под стражей на секретных объектах.
Any prison sentence he may be required to serve shall include the amount of time already spent in detention. В срок тюремного заключения, назначаемого по приговору, засчитывается время предварительного заключения.
A project to modernize detention rooms and equip them with facilities such as video cameras and voice recording systems was due to be implemented in the near future in close cooperation with CPT. В ближайшем будущем совместно с КПП будет осуществлен проект по модернизации камер предварительного заключения, которые будут оборудованы видеокамерами и записывающими устройствами.
It is common that such detainees remain in retrial detention for more than a year after arrest, and non-governmental organisations continue to receive reports of torture, particularly in police lock-ups. Распространенной практикой является содержание таких заключенных под стражей на протяжении более одного года после ареста в камере предварительного заключения.
Imprisonment for non-repayment of debts was not justified and constituted a violation of law, since debt was a civil issue. However, it had to be recognized that judges sometimes used detention as a substitute for fine collection, which was unacceptable. Что касается тюремного заключения за невыплату долгов, то эта мера наказания необоснованна и даже представляет собой злоупотребление правом, ибо задолженность - это гражданское дело.
These figures show that the change in the rules applicable to pretrial detention in respect of criminal suspects and defendants has led to a significant reduction in the number of cases in which this measure is applied. Приведенные данные свидетельствуют о том, что с изменением порядка заключения под стражу подозреваемых или обвиняемых в совершении преступлений применение этой меры пресечения существенно сократилось.
If it proves impossible to recover the damages from the sale of goods, in the most extreme case a warrant may be issued for the person's arrest with a view to imposing detention. В случае невозможности возмещения ущерба в результате продажи имущества крайней мерой является выдача ордера на арест соответствующего лица на предмет заключения его под стражу.
The State of Benishangul - Gumuz has set the maximum time a person should be detained before trial may not exceed two months while the average time for such detention lasts for seven days. В штате Бенишангул-Гумуз максимальный срок содержания под стражей до суда не может превышать двух месяцев, а средняя продолжительность предварительного заключения составляет семь дней.
Having examined all the available information, and without determining the arbitrary or not arbitrary character of the detention, the Working Group decides to file the case of Abdelkader Tigha, in accordance with paragraph 17 (a) of its revised methods of work. Изучив всю имеющуюся информацию и не вынося заключения о произвольности или непроизвольности задержания, Рабочая группа принимает решение прекратить рассмотрение дела Абделькадера Тигха в соответствии с пунктом 17 а) своих пересмотренных методов работы.
Directors or chief officials of police detention cells management section of prefectural police headquarters make regular inspections of police detention cells at police stations under their jurisdiction from coast to coast and provides individual guidance to officials in charge of police detention cells. Начальники или старшие сотрудники отделений полицейских управлений префектуры, в ведении которых находятся вопросы содержания под стражей в полицейских камерах заключения, проводят по всей стране регулярные инспекции подведомственных камер заключения в полицейских участках и индивидуально инструктируют сотрудников, в ведении которых находятся полицейские камеры заключения.
He was disturbed that solitary confinement and incommunicado detention could apparently be prolonged by court order for an unlimited period and would appreciate statistics on the actual length of cases of solitary confinement. Он выражает озабоченность в связи с тем, что сроки одиночного заключения и заключения с лишением права на переписку и общение решением суда могут продляться на неограниченное время, и был бы признателен за предоставление статистических данных о фактической продолжительности содержания заключенных в одиночных камерах.
The Committee remains concerned about the use of long-term pretrial detention in terrorism and organized crime cases, extending for periods up to four years and eight months. Комитет обращает внимание наличие доступа к адвокату и на возможность периодического пересмотра решений о заключении под стражу "судьями по вопросам свободы и заключения под стражу" в отношении фактической базы и подтвержденной необходимости заключения, а также наличия права на обжалования соответствующего решения.