Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Detention - Заключения"

Примеры: Detention - Заключения
(a) Provide for the notification of victims, upon their request, of any form of release from custody or detention of persons arrested for or convicted of trafficking; а) обеспечивают уведомление жертв, по их просьбе, об освобождении в любой форме из мест содержания под стражей или заключения лиц, арестованных или осужденных за участие в торговле;
(c) The observance of the law in places holding detainees; in places of preliminary detention; while punishment or other enforcement measures imposed by the courts is carried out; с) за соблюдением законов в местах содержания задержанных, в местах предварительного заключения, при исполнении наказания и иных мер принудительного характера, назначаемых судом;
The Office of the Procurator of KR is responsible for supervising the observance of legality in preliminary detention units, and for supervising exact observance of the laws during implementation of sentences of loss of liberty (art. 11 Corrective Labour Code). Надзор за соблюдением законности в местах предварительного заключения и надзор за точным соблюдением законов при исполнении приговоров к лишению свободы осуществляется прокуратурой Кыргызской Республики (статья 11 ИТК).
Conducting a thorough review of accused persons before admission to the detention facility, to ensure that they are not carrying any tool, object or garment that could endanger or damage third parties. проводить тщательный досмотр соответствующего лица до направления его в конкретное место заключения, с тем чтобы он не мог пронести туда какой-либо инструмент, предмет или предмет одежды, который может представлять опасность или причинить вред данному лицу или третьим лицам;
Why was it that non-citizens, who constituted a majority of Qatar's population, had to have written authorization from the Ministry of the Interior before consular staff could visit them in prison or detention? Почему неграждане, составляющие большинство населения Катара, обязаны получить письменное разрешение министерства внутренних дел, прежде чем консульские работники могут посетить их в тюрьме или в период предварительного заключения?
Although Zambia does have rules governing the interrogation of suspects and regulations for the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment, such rules and regulations have to date not been subjected to systematic review. Хотя в Замбии существуют правила, определяющие порядок допроса подозреваемых, и правила содержания по стражей и обращения с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения, такие правила до настоящего времени не стали предметом систематического рассмотрения.
7.4 As to the author's claims that the conditions of detention in the various phases of his imprisonment violated articles 7 and 10, paragraph 1, the Committee notes the State party's general argument that the conditions in its prisons are consistent with the Covenant. 7.4 В отношении утверждений автора о том, что условия содержания под стражей на различных этапах его тюремного заключения являлись нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 10, Комитет отмечает общий довод государства-участника о том, что условия содержания в его тюрьмах соответствуют положениям Пакта.
Governments should ensure that legal aid programs provide special attention to persons who are detained without charge, or beyond the expiration of their sentences, or who have been held in detention or in prison without access to the courts. Правительствам следует принять все меры к тому, чтобы в программах правовой помощи уделялось особое внимание лицам, находящимся под стражей без предъявления обвинения или дольше назначенного срока заключения, или лицам, которые находились под стражей или в тюрьме, не имея возможности обратиться в суд.
Education and information regarding the prohibition against torture in the training of law enforcement personnel involved in the custody of any individual subjected to detention and imprisonment and medical personnel Учебные материалы и информация относительно запрещения пыток в программах подготовки персонала правоприменительных органов, служащих, имеющих отношение к содержанию под стражей лиц, подвергнутых любой форме задержания или тюремного заключения, и медицинского персонала
Despite the amendments of the Administration of Justice Act to limit the use of solitary confinement in general, and in particular with respect to persons under the age of 18, the Committee remains concerned at the placement of persons in prolonged solitary confinement during pretrial detention. Несмотря на поправки к Закону об отправлении правосудия, принятые с целью добиться сокращения масштабов использования практики одиночного заключения в целом и в отношении лиц в возрасте до 18 лет в частности, Комитет по-прежнему обеспокоен случаями продолжительного одиночного содержания лиц в предварительном заключении до суда.
The legislature of the State party required the detention of unsuccessful visa applicants during the appellate process, on the claim that it was otherwise difficult to obtain the voluntary appearance of unsuccessful applicants in immigration proceedings that might result in their deportation. Законодательство государства-участника требовало заключения под стражу лиц, получивших отказ на ходатайство о предоставлении визы, на время апелляционного производства на том основании, что иначе трудно добиваться добровольного присутствия лиц, получивших отказ, на иммиграционном производстве, результатом которого может быть их депортация.
That judicial investigations and proceedings should ensure that prisoners are kept in remand detention for the shortest possible period, avoiding, for example, continual remands in custody by the court, чтобы в рамках процесса расследования и судопроизводства обеспечивалось содержание заключенных в предварительном заключении в течение как можно более короткого срока, избегая, например, такого положения, когда суд постоянно возобновляет срок предварительного заключения в целях дальнейшего расследования,
The Committee is also concerned about the proposed lowering of the threshold for imprisonment and the duration of provisional detention of persons whose identity is being verified. (arts. 2, 5 and 6) Комитет также озабочен предложением о снижении возрастного ценза для заключения в тюрьму и продолжительностью предварительного содержания под стражей лиц, личность которых устанавливается (статьи 2, 5 и 6).
The Government must also step up efforts to address reports of continued arbitrary arrests and detention and abuses of human rights and take concrete action to strengthen the judicial system and ensure the protection of the political and civil rights of civilians. Правительство должно также активизировать усилия по рассмотрению сообщений о продолжающихся произвольных арестах и случаях заключения под стражу и нарушений прав человека, а также принять конкретные меры по укреплению судебной системы и обеспечить защиту политических и гражданских прав гражданских лиц.
The District Court ordered her continued detention in solitary confinement until 26 May 1998, as the grounds for such confinement continued to apply. On 13 May 1998, the High Court upheld the order on the grounds stated by the District Court. Однако Окружной суд постановил продлить ее одиночное заключение до 26 мая 1998 года, поскольку основания для такого заключения оставались в силе. 13 мая 1998 года Высокий суд поддержал это решение на основаниях, изложенных Окружным судом.
The relevant law may set forth penalties in addition to expulsion, or specify that the expulsion shall occur: (1) after the alien completes a sentence or other detention; or (2) if the alien's sentence did not include expulsion. Закон может предусматривать различные виды наказания в дополнение к высылке или указывать, что высылка должна быть произведена: 1) после отбывания иностранцем своего наказания, в частности в виде тюремного заключения; 2) или если в приговоре иностранца высылка не предусматривалась.
The Committee expresses its concern regarding the system of preventive detention, in particular concerning the frequency by which it is used as well as, in some cases, its prolonged length. Комитет выражает обеспокоенность по поводу системы превентивного заключения, в частности в связи с частотой ее использования, а в некоторых случаях в связи с продолжительностью такого заключения.
Under its mandate the paramount objective of the Working Group is to obtain the release of persons from detention, especially when this liberation has been obtained in the framework of the Working Group's cooperation with the Government. Согласно мандату Рабочей группы, основной ее целью является достижение освобождения лиц из заключения, особенно в тех случаях, когда это освобождение достигается в рамках сотрудничества Рабочей группы с правительством.
The NGO Coalition recommended reform of the Code of Criminal Procedure, including the addition of provisions to significantly curb the prerogatives of the Public Prosecutor's Office, broaden the powers of the courts in the area of preventive detention and significantly cut the duration of police custody. Коалиция НПО рекомендовала произвести пересмотр уголовно-процессуального кодекса, и в частности включить в него положения, призванные серьезно урезать полномочия прокуратуры, расширить полномочия суда в вопросах превентивного заключения и серьезно сократить сроки содержания под стражей.
In accordance with paragraph 2 of article 258 of the Penal Code, Nguyen Van Hai was sentenced to 24 months of re-education without detention and Nguyen Viet Chien was sentenced to two years in prison. В соответствии с пунктом 2 статьи 258 Уголовного кодекса Нгуен Ван был приговорен к 24-месячному перевоспитанию без содержания под стражей, а Нгуен Вьет Чиен был приговорен к двум годам тюремного заключения.
(a) 20 June 2008: The Police arrested Messrs. Junichi Sato and Toru Suzuki at 6.42 a.m. and 7.08 a.m., respectively, and put them in detention cells. а) 20 июня 2008 года полиция арестовала г-д Дзюнити Сато и Тору Судзуки в 6 ч. 42 м. и 7 ч. 8 м. утра соответственно и поместила их в камеры предварительного заключения;
Measures should be put in place to enable police, courts and public officials to adequately assess the potential effects of detention or incarceration in the light of each individual's circumstances; Необходимо принять меры к обеспечению того, чтобы сотрудники полиции, судьи и государственные чиновники адекватно оценивали потенциальные последствия взятия под стражу или тюремного заключения в свете конкретных обстоятельств каждого человека;
For persons whose nationality is unclear or who cannot be promptly deported, and whose safety cannot be guaranteed following release, the period of detention and investigation may be extended until nationality has been established and the person is deported. Для лиц, гражданство которых не установлено или которых не удается депортировать в оперативном порядке и безопасность которых невозможно гарантировать после освобождения, срок временного заключения и расследования может быть продлен до установления их гражданства и их депортации.
Holding the alien in detention on grounds that his or her identity is unclear requires that the alien gave unreliable information when the matter was processed or refused to give the required information, or that it otherwise appears that his or her identity cannot be considered established. Содержание иностранца в месте временного заключения на основании того, что личность его не установлена, предполагает, что он предоставил недостоверную информацию при рассмотрении вопроса об этом или отказался предоставить запрошенную информацию или по какой-либо иной причине его личность не удается установить.
As law enforcement agencies that are involved in the custody, interrogation or treatment of individuals subjected to any form of arrest, detention or imprisonment, the Police, Military and Correctional Officers' training include human rights education Будучи сотрудниками правоохранительных структур, причастных к взятию под стражу, допросу или обращению с лицами, подвергаемыми любой форме ареста, задержания или заключения, сотрудники полиции, военные или служащие исправительных заведений в ходе своей подготовки получают знания по вопросам прав человека.