Paraguay was concerned about information regarding a significant increase in the detention of adults because they were immigrants, and asked about the measures taken to prevent this situation. |
Он выразил озабоченность по поводу информации о значительном увеличении числа случаев заключения под стражу совершеннолетних лиц на основании того, что они являются иммигрантами, и задал вопрос о мерах, принятых для предупреждения такой ситуации. |
CoE-CPT made recommendations with regard to arrests, detention and imprisonment of persons which included providing detained persons with written copies of their rights. |
СЕ-КПП сделал рекомендации в отношении арестов, содержания под стражей и тюремного заключения лиц, которые включают предъявление содержащимся под стражей лицам письменного изложения их прав. |
Ms. Klemetsdal (Norway), introducing the draft resolution, said that it contained new language on birth registration, rescue at sea and arbitrary detention. |
З. Г-жа Клеметсдаль (Норвегия), представляя проект резолюции, говорит, что в нем содержатся новые формулировки, касающиеся регистрации рождения, спасения на море и произвольного заключения под стражу. |
The Government was working hard to make sure that preventive detention was the exception, not the rule. |
Правительство принимает все меры к тому, чтобы отказаться от практики предварительного заключения, сделав эту меру скорее исключением, а не правилом. |
Similarly, any harm caused by a sentence pronounced illegally or by an illegal detention constituted grounds for petitioning for compensation. |
Кроме того, возмещению подлежит любой вред, причиненный в результате незаконного осуждения или применения в качестве меры пресечения заключения под стражу. |
On the contrary, he had previously received a number of warnings that preventive detention might be imposed if he continued offending against children. |
Более того, ранее ему уже был вынесен ряд предупреждений о возможности превентивного заключения, если он будет продолжать совершать преступления против детей. |
Germany recommended that Argentina especially address the problem of overcrowding of prisons and in this regard the overly extensive and seemingly unrestricted use of preventive detention. |
Германия рекомендовала Аргентине в первую очередь решить проблему переполненности тюрем и в этой связи продумать возможность пересмотра чрезмерно продолжительного и, как представляется, неограниченного использования предварительного заключения. |
At any time, during detention on remand, medical care is provided if the detained person so requests or if deemed necessary. |
Во время предварительного заключения лицу, содержащемуся под стражей, если оно просит об этом или это считается необходимым, в любое время предоставляется медицинская помощь. |
The provisions concerning preventive detention are to be found in articles 241,243, 246,228 and 247 of the Code of Criminal Procedure. |
Положения, касающиеся предварительного заключения, содержатся в статьях 241,243, 246,228 и 247 УПК. |
However, the Code of Criminal Procedure does not specify a time-limit for preventive detention; this may leave the field wide open for arbitrary measures. |
Однако УПК не уточняет сроки предварительного заключения, что открывает возможности произвольного толкования вопроса. |
To regularize cases of prolonged preventive detention; and |
Ь) урегулировать случаи затянувшегося предварительного заключения; |
(a) Conditions of detention or treatment deemed inhuman or degrading; |
а) условия заключения или обращения, которые считаются бесчеловечными или унизительными; |
It also stipulated that there should be no secret detention places and that nobody should be placed in solitary confinement. |
Она также запрещает его помещение в тайные места заключения, никто также не должен подвергаться одиночному заключению. |
All detainees had the right to consult with counsel of their choice from the first day of their detention and as often as necessary. |
Любое интернированное лицо с первого дня заключения имеет право на встречи с адвокатом по своему выбору так часто, как это необходимо. |
The Constitution guarantees respect of the human personality and dignity in penal or other proceedings, in the event of detention or limitation of freedom and during a prison sentence. |
Конституция гарантирует уважение человеческой личности и достоинства в ходе уголовного и иного разбирательства, в случае лишения или ограничения свободы, а также в период тюремного заключения. |
In particular, the Custody Officer continuously monitors the conditions of detainees, reviews the grounds for their detention and looks after their welfare. |
В частности, сотрудник таможни постоянно проверяет условия содержания под стражей лиц, основания для их дальнейшего заключения и следит за их состоянием здоровья и благополучием. |
Accordingly, the author had served three years of detention for preventive purposes, at the time of his first parole hearing in 2005. |
Соответственно, автор отбыл три года тюремного заключения в превентивных целях ко времени рассмотрения в 2005 году его первого ходатайства об условно-досрочном освобождении. |
7.4 The Committee notes the author's allegations that she had no opportunity to challenge the lawfulness of either of her periods of detention. |
7.4 Комитет обращает внимание на утверждения автора о том, что в обоих случаях у нее не было возможности оспорить законность заключения ее под стражу. |
He claims that the appropriate remedy for the delay should have been a reduction in sentence from preventive detention to a finite term. |
Он утверждает, что соответствующей компенсацией этой задержки должно было бы быть сокращение меры наказания с превентивного заключения до заключения на определенный срок. |
SIPA has been proactive in this period in planning and conducting operations for the arrest, detention and transfer of suspected war criminals. |
В нынешнем периоде ГАРО занимало активную позицию при планировании и проведении операций с целью ареста, заключения под стражу и передачи лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений. |
He was later transferred to National Directorate of Security detention in Kabul, tried and sentenced to 15 years of imprisonment in Pul-i-Charki adult prison. |
Позднее он был переведен в изолятор Национального управления безопасности в Кабуле, предстал перед судом и был приговорен к 15 годам заключения в тюрьме для взрослых «Пули-Чарки». |
Mrs. OLESK (Estonia) said the maximum period of provisional detention was six months and it could be extended for only one additional month. |
Г-жа ОЛЕСК (Эстония) говорит, что максимальная продолжительность предварительного заключения под стражу составляет шесть месяцев и этот срок может быть продлен только на еще один месяц. |
They recommended avoiding, where possible, the detention of irregular immigrants, and guaranteeing them all the rights recognized to persons deprived of liberty by international instruments. |
Они рекомендовали, по возможности, избегать заключения под стражу незаконных иммигрантов и гарантировать им все права, признаваемые международными договорами за лицами, лишенными свободы,. |
Formally, the court refers to another legal basis, statutory definition may be very similar if not fully equal and could apply to detention on the grounds of the danger of escape. |
Формально суд использует еще одно правовое основание - сформулированное в законе определение, которое может быть во многом или полностью сходным с первым и применяться в случае необходимости заключения подозреваемого под стражу, если есть опасность того, что это лицо может скрыться от следствия. |
In recent years, the courts have imposed increasingly strict requirements for progress in investigations if extended detention on remand is to be approved. |
В последние годы суды, которым предстояло утверждать продление предварительного заключения, выдвигали все более строгие требования в отношении хода расследований. |