Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Detention - Заключения"

Примеры: Detention - Заключения
The Committee expresses its concern over the poor conditions of detention and imprisonment and the mortality rate of detained and imprisoned persons. Комитет выражает обеспокоенность в связи с плохими условиями содержания под стражей и тюремного заключения, а также высоким уровнем смертности лиц, содержащихся под стражей и в тюремном заключении.
In many instances, States parties have failed to provide information regarding violence against women in detention, lack procedures for lodging complaints and an effective witness protection programme, and have not undertaken prompt and impartial investigations of allegations as required by article 12. Во многих случаях государства-участники не сумели предоставить информацию о насилии в отношении женщин в местах заключения из-за отсутствия процедур регистрации жалоб и какой-либо эффективной программы защиты свидетелей, а также не проводили быстрых и беспристрастных расследований, как этого требует статья 12.
Furthermore, even if they knew, none had been informed that, as indicated by the Deputy Minister of Justice, according to the new legislation the maximum period of time to be spent in detention is 20 years. Кроме того, даже в этом случае никто из них не был проинформирован о том, что, как отметил заместитель министра юстиции, в соответствии с новым законодательством максимальный срок тюремного заключения составляет 20 лет.
In particular, the State party should consider systematically reviewing all cases of prolonged solitary confinement, through a specialized psychological and psychiatric evaluation, with a view to releasing those whose detention can be considered in violation of the Convention. Так, государству-участнику следует систематически рассматривать все случаи продолжительного одиночного заключения, проводя специальную психологическую и психиатрическую экспертизу, для освобождения тех лиц, одиночное заключение которых может быть квалифицировано как нарушение Конвенции.
This applies in particular to his only detention, from 4 p.m. on 3 May 2004 to 4 May 2004, following a demonstration against the opening of a road. Это же касается, в частности, единственного случая его заключения под стражу с З мая 2004 года после 16 часов по 4 мая 2004 года за его участие в акции протеста против строительства дороги.
MICAH voiced its concern to the authorities about the continued detention, without legal basis, of nearly 300 deportees in the National Penitentiary and in Port-au-Prince police stations after their repatriation from the United States upon completion of prison sentences. МГМПГ выразила властям свою обеспокоенность в связи с тем, чтобы в центральной тюрьме и в полицейских участках Порт-о-Пренса без каких-либо юридических оснований по-прежнему содержатся около 300 лиц, депортированных из Соединенных Штатов Америки по истечении сроков их тюремного заключения.
When over 18 months of detention have passed and no judgement of first instance has been handed down; Если с момента заключения обвиняемого под стражу прошло более 18 месяцев, а суд первой инстанции не вынес по его делу никакого решения;
The rules covering interrogation of suspects and accused persons, arrest, and detention as a preventive measure during the pre-trial investigation are regulated by section 2 of the Code of Criminal Procedure (chaps. 12 and 13). Правила проведения допросов подозреваемых и обвиняемых, их задержание и применение по отношению к ним мер пресечения в виде заключения под стражу на стадии предварительного следствия регламентируются положениями раздела 2 Уголовно-процессуального кодекса Украины (главы 12 и 13).
He would like to know whether every person detained in a police station had the right to be examined by a doctor during his detention and before his transfer to prison. В этом контексте он хотел бы знать, имеет ли каждое лицо, содержащееся под стражей в полицейском участке, право на осмотр врачом в течение предварительного заключения и до своего перевода в тюрьму.
Complaints regarding detention conditions could also be made in confidence to an independent Correctional Investigator, who acted as an ombudsman for federally sentenced offenders and had unfettered access to prisoners and prison facilities. Конфиденциальные жалобы на условия содержания могут также подаваться независимому следователю по делам о нарушениях в пенитенциарной системе, действующему в качестве омбудсмена для нарушителей, приговоренных федеральным судом, и имеющему неограниченный доступ к заключенным и местам заключения.
Finally, in the current year to date two Porto prison guards had been arrested, one of whom had been placed in preventive detention pending disciplinary action, while the other was simultaneously the subject of a disciplinary inquiry and criminal proceedings. В заключение следует отметить, что в течение текущего года были арестованы два надзирателя тюрьмы Порту, один из которых находится в камере предварительного заключения до проведения дисциплинарного расследования, а второй подвергнут дисциплинарному разбирательству и против него возбуждено уголовное дело.
In order to humanize detention conditions and adapt domestic legislation to the provisions of international human rights instruments, the Ministry of Justice has taken the following action: Чтобы сделать условия заключения более гуманными и адаптировать внутреннее законодательство к положениям международных договоров по правам человека, министерство юстиции предприняло следующие действия:
Nevertheless, a committee had been appointed by the Government to reform the legislation on imprisonment; one of its tasks was to review the procedure, grounds and nature of such preventive detention. Тем не менее, правительством был назначен Комитет по реформе законодательства о тюремном заключении; одной из его задач является изучение процедуры, оснований и характера такого превентивного заключения.
The management of a preliminary detention unit may employ the following penalties in relation to persons in custody who violate the regime: К лицам, заключенным под стражу, нарушающим требования режима, могут применяться администрацией места предварительного заключения следующие меры взыскания:
Other appeals, statements and letters relating to criminal proceedings are forwarded within three days of presentation by the preliminary detention unit's management to the person or body conducting the proceedings. Иные жалобы, заявления и письма, связанные с производством по уголовному делу, не позднее З суток со времени их подачи направляются администрацией места предварительного заключения лицу или органу, в производстве которого находится дело.
In exceptional cases, given a reasoned ruling made by the person or body dealing with the case, or by the head of the preliminary detention unit, and authorized by a procurator, they may be held in one-man cells. В исключительных случаях по мотивированному постановлению лица или органа, в производстве которого находится дело, либо начальника места предварительного заключения, санкционированному прокурором, они могут содержаться в одиночных камерах.
The Minister of Justice had given instructions that investigation without detention of the suspect should be the rule, and the Supreme Court had ordered all courts to follow it strictly. Министр юстиции дал указание, чтобы правило, согласно которому расследование может проводиться без заключения подозреваемого под стражу, стало общей практикой, и Верховный суд также распорядился, чтобы все юрисдикции строго применяли это правило.
The discussions showed that there was an urgent need to revise the provisions of the code of penal procedure, providing a control mechanism for periods of preventive detention. Из состоявшихся между участниками прений следует, что существует настоятельная необходимость внести изменения в положения уголовно-процессуального кодекса, предусмотрев в нем механизм для контроля за соблюдением сроков предварительного заключения.
Similarly, paragraph 79 said that the court would take account of the "remaining period of preventive detention to be served", in making a certain assessment. Аналогичным образом, в пункте 79 говорится, что в рамках проведения оценки суд принимает во внимание "оставшийся срок превентивного заключения, подлежащий отбытию".
He requested clarification of the reference, in paragraph 51 of the report, to maximum time periods for "preventive detention", save in the case of proceedings relating to organized crime. Он просит представить разъяснения в связи с содержащейся в пункте 51 доклада ссылкой на максимальный период "превентивного заключения" в различных случаях, за исключением расследований, касающихся организованной преступности.
On prison conditions, he would like to know more about the way in which a complaint of ill-treatment in prison or in preventive detention could be made. Что касается условий содержания в тюрьме, то он хотел бы получить более подробную информацию о процедурах подачи жалобы в связи с жестоким обращением в тюрьме или в рамках превентивного заключения.
For the most serious crimes, a suspect may, as an exception and on the grounds of article 167 of the Code of Criminal Procedure, be placed in preventive detention before a charge has been brought. На основании статьи 167 Уголовно-процессуального кодекса в исключительных случаях по уголовным делам о наиболее тяжких преступлениях мера пресечения - заключения под стражу в отношении лица, подозреваемого в совершении преступления, может быть применена до привлечения его в качестве обвиняемого.
In the military context, all personnel involved in custody, interrogation, or treatment of individuals subjected to any form of arrest, detention, or imprisonment receive appropriate training regarding the prohibition of torture and related maltreatment. Что касается военной области, то все сотрудники, имеющие отношение к содержанию лиц под стражей и допросам или общающиеся с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения, получают необходимую подготовку по вопросам недопустимости пыток и сопутствующего жестокого обращения.
The accommodation area of 3.5 sq. metres per prisoner held in detention or serving a prison sentence laid down by law, which may be reduced under exceptional circumstances and for the necessary period only, has been decreasing in all Czech prisons almost incessantly ever since 1994. С 1994 года во всех чешских тюрьмах почти неуклонно сокращается установленная законом норма площади в размере 3,5 м2 на одно лицо, находящееся в задержании или отбывающее срок тюремного заключения, между тем как ее сокращение может производиться только в исключительных обстоятельствах и только на ограниченный срок.
Procurators are required to use all their powers to detect and prevent breaches of the law and violations of citizens' rights during the investigation of cases and also carefully to check the justification for preventive detention. Прокуроры используют всю полноту полномочий для выявления и предупреждения в процессе расследования нарушений законности, прав граждан, тщательно проверяют обоснованность применения меры пресечения - заключения под стражу.