The CHAIRPERSON pointed out that article 9 did not refer to a system of detention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что в статье 9 не содержится ссылки на систему заключения. |
The remainder had had their detention renewed for the seventh consecutive time. |
Срок же заключения других был продлен в седьмой раз подряд. |
The rule of the proportionality of detention on remand and the principle that it should be applied only in exceptional cases have been strengthened. |
Они укрепляют действие принципа соразмерности заключения под стражу и применения этой меры только в исключительных случаях. |
The court had to consider whether the protective purpose of preventive detention could reasonably be met by a finite sentence of imprisonment. |
Суд также должен рассмотреть, будет ли окончательный приговор целесообразно соответствовать защитной цели предварительного заключения. |
The Agency was also not able to ascertain the place of detention or to make arrangements to visit detained staff. |
Агентству также не удалось установить место заключения своих сотрудников и договориться об их посещении. |
Physical conditions in prisons should be improved and the conditions of prisoners in detention should be made compatible with human dignity. |
Улучшить материальную обеспеченность мест заключения и обеспечить заключенным условия содержания, совместимые с достоинством человека. |
He was sentenced to one year in prison less time already spent in detention. |
Он был приговорен к одному году тюремного заключения, при этом в заключении он уже провел больше времени. |
According to the complainant, he had not been hospitalized during his detention. |
2.17 Согласно заявителю, его не госпитализировали во время тюремного заключения. |
Pre-trial situations (4 cases relating to judicial detention only); |
ситуации до вынесения судебного постановления (перечисляется четыре случая, касающиеся только заключения под стражу по судебному постановлению); |
Such denial may even be based on a refusal to acknowledge actual detention. |
В основе такого отказа может даже лежать нежелание признать сам факт заключения под стражу. |
Special attention should be given to the practices of detention and imprisonment of aliens and stateless persons. |
Особое внимание следует обратить на практику задержания и заключения под стражу иностранцев и апатридов. |
The state of equipment, compliance with the Regulation and material conditions of detention units are given special emphasis during these inspections. |
В ходе этих инспекций особое внимание обращается на состояние оборудования, соблюдение Положений и оснащение мест предварительного заключения. |
Where premises are rebuilt or new premises constructed, particular attention is paid to standards of detention units. |
Там, где проводится ремонт старых или сооружение новых помещений, особое внимание уделяется условиям содержания в местах предварительного заключения. |
The duration of detention would be included in prison terms. |
Срок предварительного содержания под стражей будет зачтен в сроке тюремного заключения. |
An allegation of arrest, torture and detention of a deputy chairman of an opposition party was also transmitted. |
Было также направлено сообщение об аресте, применении пыток и заключения под стражу заместителя председателя одной из оппозиционных партий44. |
Each of them was kept fettered in chains during their entire period of detention, which extended for some three years. |
Они были закованы в цепи на всем протяжении периода заключения продолжительностью приблизительно три года. |
He had not been able to convey to Mr. Paik the harsh conditions of his detention. |
Ему не удалось сообщить гну Паику о тяжелых условиях его заключения. |
Meanwhile the four individuals held in Panamanian prisons have already spent more than two years in preventive detention. |
Тем временем срок предварительного заключения этих четырех лиц, содержащихся в панамских тюрьмах, составил уже более двух лет. |
Suspects whose provisional detention has been admitted to be too long and in violation of international standards have been released. |
В результате стали освобождаться те подозреваемые, чьи сроки предварительного заключения были признаны недопустимо долгими и нарушающими международные стандарты. |
The meeting also considered the issue of organized crime from the perspective of prison detention. |
На совещании был также рассмотрен вопрос об организованной преступности с точки зрения тюремного заключения. |
Psychiatric detention should not mean giving up a person's right to choose his or her medical treatment. |
Наличие психиатрического заключения не должно лишать лицо права на выбор своего лечения. |
The offender becomes eligible for regular review once the minimum period of detention has expired. |
Осужденный приобретает право на периодический пересмотр его дела по истечении минимального срока заключения. |
My Special Representative and ICRC emphasized the adverse humanitarian and health effects of prolonged detention. |
Мой Специальный представитель и МККК указали на отрицательные гуманитарные последствия длительного заключения и его последствия для здоровья. |
A significant backlog of cases and excessive pretrial detention periods compound the situation. |
Положение осложняется значительным числом накопившихся дел и неоправданно длительными сроками досудебного заключения. |
Moreover, all proceedings from the moment of detention are deemed a State secret. |
Кроме того, все процедуры с момента заключения лиц под стражу считаются государственной тайной. |