| The CHAIRPERSON pointed out that article 9 did not refer to a system of detention. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что в статье 9 не содержится ссылки на систему заключения. |
| The remainder had had their detention renewed for the seventh consecutive time. | Срок же заключения других был продлен в седьмой раз подряд. |
| The rule of the proportionality of detention on remand and the principle that it should be applied only in exceptional cases have been strengthened. | Они укрепляют действие принципа соразмерности заключения под стражу и применения этой меры только в исключительных случаях. |
| The court had to consider whether the protective purpose of preventive detention could reasonably be met by a finite sentence of imprisonment. | Суд также должен рассмотреть, будет ли окончательный приговор целесообразно соответствовать защитной цели предварительного заключения. |
| The Agency was also not able to ascertain the place of detention or to make arrangements to visit detained staff. | Агентству также не удалось установить место заключения своих сотрудников и договориться об их посещении. |
| Physical conditions in prisons should be improved and the conditions of prisoners in detention should be made compatible with human dignity. | Улучшить материальную обеспеченность мест заключения и обеспечить заключенным условия содержания, совместимые с достоинством человека. |
| He was sentenced to one year in prison less time already spent in detention. | Он был приговорен к одному году тюремного заключения, при этом в заключении он уже провел больше времени. |
| According to the complainant, he had not been hospitalized during his detention. | 2.17 Согласно заявителю, его не госпитализировали во время тюремного заключения. |
| Pre-trial situations (4 cases relating to judicial detention only); | ситуации до вынесения судебного постановления (перечисляется четыре случая, касающиеся только заключения под стражу по судебному постановлению); |
| Such denial may even be based on a refusal to acknowledge actual detention. | В основе такого отказа может даже лежать нежелание признать сам факт заключения под стражу. |
| Special attention should be given to the practices of detention and imprisonment of aliens and stateless persons. | Особое внимание следует обратить на практику задержания и заключения под стражу иностранцев и апатридов. |
| The state of equipment, compliance with the Regulation and material conditions of detention units are given special emphasis during these inspections. | В ходе этих инспекций особое внимание обращается на состояние оборудования, соблюдение Положений и оснащение мест предварительного заключения. |
| Where premises are rebuilt or new premises constructed, particular attention is paid to standards of detention units. | Там, где проводится ремонт старых или сооружение новых помещений, особое внимание уделяется условиям содержания в местах предварительного заключения. |
| The duration of detention would be included in prison terms. | Срок предварительного содержания под стражей будет зачтен в сроке тюремного заключения. |
| An allegation of arrest, torture and detention of a deputy chairman of an opposition party was also transmitted. | Было также направлено сообщение об аресте, применении пыток и заключения под стражу заместителя председателя одной из оппозиционных партий44. |
| Each of them was kept fettered in chains during their entire period of detention, which extended for some three years. | Они были закованы в цепи на всем протяжении периода заключения продолжительностью приблизительно три года. |
| He had not been able to convey to Mr. Paik the harsh conditions of his detention. | Ему не удалось сообщить гну Паику о тяжелых условиях его заключения. |
| Meanwhile the four individuals held in Panamanian prisons have already spent more than two years in preventive detention. | Тем временем срок предварительного заключения этих четырех лиц, содержащихся в панамских тюрьмах, составил уже более двух лет. |
| Suspects whose provisional detention has been admitted to be too long and in violation of international standards have been released. | В результате стали освобождаться те подозреваемые, чьи сроки предварительного заключения были признаны недопустимо долгими и нарушающими международные стандарты. |
| The meeting also considered the issue of organized crime from the perspective of prison detention. | На совещании был также рассмотрен вопрос об организованной преступности с точки зрения тюремного заключения. |
| Psychiatric detention should not mean giving up a person's right to choose his or her medical treatment. | Наличие психиатрического заключения не должно лишать лицо права на выбор своего лечения. |
| The offender becomes eligible for regular review once the minimum period of detention has expired. | Осужденный приобретает право на периодический пересмотр его дела по истечении минимального срока заключения. |
| My Special Representative and ICRC emphasized the adverse humanitarian and health effects of prolonged detention. | Мой Специальный представитель и МККК указали на отрицательные гуманитарные последствия длительного заключения и его последствия для здоровья. |
| A significant backlog of cases and excessive pretrial detention periods compound the situation. | Положение осложняется значительным числом накопившихся дел и неоправданно длительными сроками досудебного заключения. |
| Moreover, all proceedings from the moment of detention are deemed a State secret. | Кроме того, все процедуры с момента заключения лиц под стражу считаются государственной тайной. |