He unlawfully opens 56 cases for the conviction, the treatment he saw in prison, and the damage he had suffered during his detention. |
Узуноглу возбудил 56 дел против обвинения, неполноценного лечения в тюрьме и ущерба, нанесенного в течение его заключения. |
As he failed to receive the necessary care during his detention it is said that one day he fell down because of his condition. |
Не получая в ходе заключения необходимой медицинской помощи, он однажды упал в обморок. |
On that day, Xi'an Public Security Bureau officials delivered an official notice of his detention to his sister. |
Г-н Чжао содержался в тайном месте заключения до 27 ноября 2002 года. |
The Ilobasco prison had a capacity of 250 prisoners, with an admission and a temporary detention facility. |
Тюрьма Илобаско рассчитана на 250 заключенных и имеет приемный пункт и камеры предварительного заключения. |
The prisoners are often transferred from one place of detention to others which are far from their families, who encounter great difficulties in seeing them. |
Зачастую их переводят в другие места заключения, удаленные от их семей, которым очень сложно добиться свиданий. |
No automatic judicial review of detention was provided, in contravention of Article 5(4) of the European Convention on Human Rights. |
Вопреки пункту 4 статьи 5 Европейской конвенции о защите прав человека мальтийские суды не проводили автоматического рассмотрения правомерности заключения под стражу. |
I order you to serve 10 days in the county detention, |
Предписываю вам 10 дней тюремного заключения. |
Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. |
Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
To what extent did the judge have the authority to determine whether a person would be held in preventive detention and to monitor the legality of that detention? |
В какой мере судья правомочен выносить решения о применении превентивного заключения и осуществлять надзор на предмет обеспечения законности данной меры пресечения? |
1998-2000: Head of the project on humanizing preventive detention (2,497 persons who had been in preventive detention for over five years were brought to trial, out of a total of more than 3,000 detainees). |
1998 - 2000 годы Руководитель проекта по вопросу о гуманизации предварительного заключения (были вынесены решения по делам 2497 из более чем 3000 подследственных, находившихся в предварительном заключении более пяти лет). |
The Swiss authorities have also not taken issue with the allegation that, if the complainant returned to Pakistan, he would have to undergo a very long period of pretrial detention, and that detention conditions would be difficult and cruel. |
Власти Швейцарии также не опровергли тот факт, что в случае возвращения в Пакистан, заявителю грозит весьма продолжительный период предварительного заключения и что он будет содержаться в трудных и тяжелых условиях. |
The Sentencing Act 2002 requires the court to make an order at the time a sentence of preventive detention is imposed as to the minimum period of detention, which must be for a period of not less than five years. |
Закон о приговорах 2002 года предусматривает, что при вынесении приговора к превентивному заключению суд должен установить минимальный срок заключения, продолжительность которого должна составлять не менее пяти лет. |
The new measures which have been put in place will make it possible to avoid using preventive detention for first offenders, and to reduce the time spent in preventive detention, which will help to reduce overcrowding in the prisons. |
Предусматриваемые сейчас меры позволяют впредь не подвергать предварительному заключению лиц, впервые совершивших правонарушение, и сократить продолжительность такого заключения, что будет способствовать смягчению проблемы переполненности тюрем. |
The Mission drew many cases of illegal detention - especially where the detainees had been imprisoned for long periods - to the attention of the military authorities responsible for the place of detention and to the appropriate commissaire du gouvernement, and some prisoners were released as a result. |
Члены Миссии обратили внимание военных властей, ответственных за места заключения, и соответствующих представителей правительства на многие случаи незаконного задержания, особенно случаи содержания арестованных под стражей на протяжении длительного периода времени, в результате чего некоторые из них были освобождены. |
The State party should further take appropriate measures to increase the number of "jueces de ejecución", to further reduce the duration of remand detention and derogations thereof, as well as detention before charges are brought. |
Кроме того, государству-участнику следует принять надлежащие меры с целью увеличения числа судей по исполнительному производству, дальнейшего сокращения срока предварительного заключения и уменьшения числа случаев отклонения от него, а также уменьшения числа лиц, помещаемых под стражу до предъявления обвинения. |
Encourage the media to help combat racism and discrimination by broadcasting news of specific cases of imprisonment, arbitrary or illegal detention, prolonged periods of incommunicado detention, isolation and other forms of humiliating treatment to which men and women of African descent may be subjected. |
Поощрять средства массовой информации к содействию борьбе против расизма и дискриминации посредством передачи информации о конкретных случаях заключения, произвольного или противоправного задержания, продолжительном содержании под стражей без связи с внешним миром, изоляции и других формах унизительного обращения, которым могут подвергаться мужчины и женщины африканского происхождения. |
Moldovan authorities have informed the international for about the groundless arrest and illegal conviction to long-term detention by the Tiraspol administration of the citizens Ernest Vardanean and Ilie Kazak, asking for support to release the both from illegal detention. |
Молдавские власти проинформировали международное сообщество о необоснованном аресте и незаконном осуждении к длительному тюремному заключению тираспольскими властями граждан Эрнеста Варданяна и Илии Казака и обратились к нему с просьбой оказать содействие в освобождении обоих указанных лиц из незаконного заключения. |
The relevant provisions concerning internal activity during detention foresee disciplinary measures against those persons who violate the internal detention regime. Also, strenuous efforts have been taken by the police to prevent cases of torture or other inhuman treatment, especially during the apprehension of persons. |
Соответствующие положения, касающиеся внутренних процедур во время задержания и содержания под стражей, предусматривают принятие дисциплинарных мер в отношении тех лиц, которые нарушают внутренний режим предварительного заключения. |
If he remains in detention without a decision on the case, he is offered a further review within 7 days, and at the latest 30 days while still in detention. |
Если ходатайствующее лицо продолжает находиться под стражей в ожидании вынесения решения по его делу, то ему вновь предоставляется возможность пересмотра распоряжения о задержании через семь дней после заключения под стражу и затем через каждые 30 дней в течение того периода, пока оно остается под стражей. |
Except in the case of Qi Dafeng, there is no indication where the others are presumably in detention. |
Информация о месте заключения имеется только в отношении Ди Дафэна. |
In addition, he suffered from heart ischemia and arrhythmia prior to his detention. |
Кроме того, ишемическая болезнь сердца и сердечная аритмия наблюдались у автора до заключения в тюрьму. |
Juvenile suffered from cardiac hypertrophy, exacerbated by detention |
Несовершеннолетнее лицо страдало сердечной гипертрофией, усугубленной условиями заключения |
Orders to prolong detention are made known to the accused and his or her counsel. |
Обвиняемый и его адвокат должны быть уведомлены в письменном виде о продлении срока предварительного заключения. |
Mr. Ahmed Qatalmish had just been given a third six-month detention period a few days before our visit. |
За несколько дней до нашего визита третий срок шестимесячного заключения был как раз предписан г-ну Ахмеду Каталмишу. |
The fact that detention here is brief does not make up for the overcrowding and lack of basic hygiene. |
Теснота и несоблюдение необходимых норм гигиены не умаляются тем фактом, что в этой тюрьме наказание отбывают лица, приговоренные к короткому сроку заключения. |