Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Detention - Заключения"

Примеры: Detention - Заключения
As will be seen from the previous sections, there are various legal rules protecting the right of the individual to have recourse to a court for a prompt decision on the lawfulness of his detention. Как явствует из предыдущих пунктов, различные законодательные нормы гарантируют право обращения в суд, чтобы только он в сжатые сроки установил законность заключения под стражу.
During the preparatory proceedings, the defendant may be held in preliminary detention for no more than a month from the day of arrest. Во время предварительного производства подследственный может задерживаться в месте предварительного заключения на срок не более одного месяца.
That the date and time of the arrest or detention have been duly recorded; регистрацию даты и времени его ареста или заключения под стражу;
Pursuant to section 244 of the Criminal Code, any person who commits violence to or otherwise attacks another person's body is punishable with a fine, simple detention or prison for a period not exceeding one year and six months. Согласно разделу 244 Уголовного кодекса любое лицо, которое совершает насильственные действия или каким-либо иным способом посягает на физическую неприкосновенность лица, подлежит наказанию в виде штрафа, задержания или тюремного заключения на период, не превышающий одного года и шести месяцев.
Compensation was also provided for loss of income through detention or for partial or complete incapacitation as a result of physical injury. Кроме того, выплачивается компенсация за доходы, упущенные в результате заключения под стражу или за частичную или полную нетрудоспособность, возникшую в результате нанесения телесных повреждений.
In principle, the period of detention did not exceed 10 days; it could be extended on approval from the judge if necessary for reasons related to the investigation. В принципе максимальный срок предварительного заключения составляет 10 дней; если того требуют интересы расследования, то с согласия судьи он может быть продлен.
The same witness also spoke about his second brother, whose health had deteriorated as a result of his detention: Этот же свидетель также рассказал о его втором брате, здоровье которого в результате тюремного заключения ухудшилось:
He can only work a little in agriculture, because his physical condition has deteriorated as a result of his detention for four years and of the torture he was submitted to. Он может лишь немного заниматься сельским хозяйством, поскольку его физическое состояние ухудшилось в результате четырехлетнего тюремного заключения и пыток, которым он подвергался.
One concern was to provide protection for the prisoner's family members, who were often in great difficulty as a result of the detention of their breadwinner. Одна из задач состоит в защите близких родственников заключенного, которые зачастую оказываются в весьма трудном положении в результате заключения под стражу их кормильца.
Two judges have also ordered the provisional detention of four suspects imprisoned by authorities in Cameroon to allow the Prosecutor to complete her investigations, draw up the indictments and have the individuals transferred to the custody of the Tribunal in Arusha. Два судьи также издали постановления о временном задержании четырех подозреваемых, помещенных под стражу властями в Камеруне, с целью предоставить Обвинителю возможность завершить проводимое ею расследование, составить обвинительные заключения и передать этих лиц в распоряжение Трибунала в Аруше.
It states that Mr. Cortés has requested the termination of his pretrial detention and that this request has been granted and a series of alternative measures have been taken. Оно отметило, что г-н Кортес просил освободить его из предварительного заключения и что эта просьба была удовлетворена путем применения к нему альтернативной меры пресечения.
Seyed Fasal Seyed Adnan, age 13, was reportedly arrested in June 1998 and released from detention in the Dry Dock police station three days later. Тринадцатилетний Сейед Фасал Сейед Аднан был, как сообщается, арестован в июне 1998 года и через три дня освобожден из заключения в полицейском участке Драй Док.
No such further circumstances, over and above the length of detention, are discernible in the instant case; accordingly, there has been no violation of article 7 on this count. Какие-либо иные подобного рода обстоятельства помимо длительности заключения в данном деле не усматриваются; следовательно, в этом отношении нарушения статьи 7 допущено не было.
4.2 The State party observes that the procedure of complaints about conditions of detention or other events in prison is governed by rules 278,279 and 280 of the prison rules. 4.2 Государство-участник отмечает, что процедура обжалования условий заключения или других аспектов тюремного заключения регламентируется правилами 278,279 и 280 тюремных правил.
The State party has only refuted that allegation in general terms; on the other hand, the author has failed to provide details on the treatment he was subjected to, other than by reference to conditions of detention that affected all inmates equally. Государство-участник отклонило это утверждение лишь в самой общей форме; с другой стороны, автор не представил подробную информацию относительно обращения, которому он подвергался, за исключением ссылки на условия заключения, испытываемые в равной степени всеми узниками.
Finally, the State party contends that there is no trace of a report from a doctor at Kingston Hospital requesting that the author's detention regime be modified on the basis of his ill health. В заключение государство-участник указывает на отсутствие каких-либо следов представления врачом кингстонской больницы ходатайства об изменении режима заключения автора ввиду его плохого здоровья.
The fact that the author was held on death row for so long under the appalling conditions of detention at St. Catherine District Prison is said to amount in itself to a violation of article 7. Сам факт содержания автора в течение такого длительного периода в камере смертников в ужасных условиях заключения в окружной тюрьме Св. Екатерины, как утверждается, представляет собой нарушение статьи 7.
The rules governing solitary confinement were being reviewed, as was the question of appeals against such detention. В настоящее время проводится пересмотр правил применения одиночного заключения, а также обжалования такого заключения.
He is alleged to have been subjected to ill-treatment by the military while in detention and is said to have been transferred to a military hospital as a result. Утверждается, что в период заключения он подвергался жестокому обращению со стороны военнослужащих, в результате чего был, согласно сообщениям, переведен в военный госпиталь.
The author is to serve seven more years of detention, counted from the date of reclassification, before he becomes eligible for parole. Автор должен отбыть еще семь лет тюремного заключения начиная с даты новой квалификации его преступления, прежде чем он сможет рассчитывать на условно-досрочное освобождение.
Persons who appear on that list are routinely taken into custody and are targets for illegal detention, torture and extortion if they are believed to have worked for armed Sikh nationalists. Лица, внесенные в этот список, периодически задерживаются и становятся объектом незаконного тюремного заключения, пыток и вымогательства, если считается, что они помогали вооруженным сикхским националистам.
First, the Constitution provides that the arrest, indictment or detention of any person must be done in accordance with law, and bans coercion or physical mistreatment as well as confessions obtained through force. Во-первых, Конституция предусматривает, что арест, вынесение обвинительного заключения или содержание под стражей любого лица должны осуществляться в соответствии с законом, и запрещает применение принудительных мер или мер физического воздействия, а также получение признаний с помощью силы.
(c) The use of physical force and torture during interrogations, detention and imprisonment; с) применения физической силы и пыток во время допросов, содержания под стражей и тюремного заключения;
The concepts of "custody" and "treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment" relate to a number of distinct juridical situations that are described below. Понятия "содержание под стражей" и "обращение с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения", соответствуют конкретным юридическим ситуациям, которые будут рассмотрены поочередно.
In Livno, in Federation territory controlled by Bosnian Croat authorities, two men who had been missing for nearly six months were found at the end of 1996 to have been held in secret detention. ЗЗ. В Ливно, на территории Федерации, контролируемой властями боснийских хорватов, двое мужчин, которые числились пропавшими почти шесть месяцев, как удалось обнаружить в конце 1996 года, содержались в тайном месте заключения.