It was said to occur particularly frequently during police custody in police and gendarmerie stations or during detention in military security centres. |
Особенно часто это имеет место в период содержания под стражей в полицейских и жандармских участках или в период заключения в центрах военных служб безопасности. |
Three Eritreans die in Ethiopian detention camps; massive deportations continue |
Смерть трех эритрейцев в эфиопских лагерях заключения; продолжение массовых депортаций |
However, the Statute should provide guidelines for the grounds for detention and release for those occasions when the Court had custody of the suspect. |
Вместе с тем в Уставе необходимо предусмотреть руководящие принципы в отношении оснований для заключения под стражу и освобождения в тех случаях, когда подозреваемый находится в распоряжении Суда. |
As a result, new and more liberal provisions have been introduced by the 1993 law, with regard to alternative measures to detention. |
В результате был принят закон 1993 года, предусматривающий новые более либеральные положения, касающиеся альтернативных мер наказания, которые могли бы применяться вместо тюремного заключения. |
It is estimated that provision would be required to cover the cost of handling and detaining the accused in the detention facility at The Hague. |
Согласно смете, потребуются ассигнования для покрытия расходов на содержание обвиняемых в камерах заключения в Гааге. |
In several cases the Mission arranged for prisoners to be transferred to hospital, released for medical treatment or treated in detention. |
В нескольких случаях Миссия приняла меры в целях перевода заключенных в госпиталь, их освобождения для лечения или их лечения в местах заключения. |
One detainee, for example, has had his detention extended up to three years now, that is since 1993 until now. |
Например, срок заключения одного задержанного был продлен до трех лет, т.е. начиная с 1993 года и по сей день. |
Family visits were permitted at all stages of detention and imprisonment and a prison doctor was on hand for medical consultations. |
Свидания с семьей разрешены на всех этапах содержания под стражей и тюремного заключения, при этом существуют тюремные врачи, которые оказывают медицинскую помощь. |
The remedy of habeas corpus, for its part, has been ineffective in protecting individuals from arbitrary detention and protecting their physical and mental integrity. |
Средство правовой защиты хабеас корпус, со свою очередь, оказалось неэффективным для защиты отдельных лиц от произвольного заключения под стражу и сохранения их физической и психической неприкосновенности. |
The initial detention for a duration of 48 hours could be extended to 15 days at the discretion of the liberty and custody judge. |
Первоначальное задержание на срок 48 часов может быть продлено до 15 дней по решению судьи по вопросам заключения под стражу и освобождения. |
Counsel states further that prison authorities were aware of his condition and of his special needs but made no attempt to improve the conditions of his detention in any way. |
Адвокат далее отмечает, что тюремная администрация сознавала характер положения г-на Хенри и наличие у него особых потребностей, однако не предпринимала никаких попыток, с тем чтобы хоть как-нибудь улучшить условия его заключения. |
Any extension of his detention could be challenged by the accused or his counsel directly before the judge, who was required to examine the complaint immediately. |
Любое продление срока заключения может быть оспорено обвиняемым или его защитником непосредственно в суде, который обязан сразу же рассмотреть жалобу. |
Mr. YAKOVLEV inquired about the overall duration of preliminary detention, in other words, the period beyond which extension was impossible. |
Г-н ЯКОВЛЕВ задает вопрос об общей продолжительности предварительного заключения, иными словами, о максимальных сроках, продление которых является невозможным. |
The National Security Act would appear to raise even more problems, particularly in regard to preventive detention, which was decided on by an advisory board. |
Как представляется, закон о национальной безопасности порождает еще больше проблем, в особенности в отношении предварительного заключения, решение о котором принимается консультативным советом. |
What was the maximum duration of preventive detention and how many detainees were currently in that situation? |
Каков максимальный срок превентивного заключения, и как много заключенных находятся в настоящее время в таком положении? |
He asked whether the present Lithuanian system made provision for preventive detention. |
Предусматривает ли действующая в Литве правовая система процедуру превентивного заключения? |
Regulations governing detainees' external legal status (duration, interruptions and end of detention). |
правовое регулирование внешнего юридического статуса заключенных (продолжительность и окончание срока заключения и его приостановление). |
(c) Correspondence in detention places between convicts who are not relatives is admitted only with the authorization of penitentiary administration; |
с) переписка в местах заключения между осужденными, которые не являются родственниками, осуществляется только с разрешения администрации учреждения; |
As regards verification of the prisoner's physical integrity, medical examinations are carried out at the time of entering and leaving the place of detention. |
Что касается проверки физической неприкосновенности заключенных, то медицинские осмотры производятся при поступлении в места заключения и при выходе из них. |
All persons who had been involved in the Ilaşcu et al. v. Moldova and Russia case had been released from detention. |
Все лица, которые участвовали в деле Иляску и др. против Молдовы и России, были освобождены из заключения. |
As a host-country requirement, breathing apparatus for fire evacuation is mandatory when detention cells are on the premises. |
Согласно существующим в стране пребывания нормам, в зданиях, где расположены камеры заключения, должны быть дыхательные аппараты на случай пожарной эвакуации. |
It requires all public prosecutors (civil and military) to control at least once a month all the detention and penitentiary institutions. |
Согласно этому циркуляру все государственные прокуроры (гражданские и военные) должны не реже, чем один раз в месяц контролировать все места заключения под стражу и пенитенциарные учреждения. |
According to the Government, after coming into force, the amnesty law was applied immediately to 96 persons who were released from detention or imprisonment. |
По данным, представленным правительством, после его вступления в силу закон об амнистии был немедленно применен в отношении 96 человек, которые были освобождены из-под стражи или из заключения. |
Material support to some asylum-seekers was removed, and mandatory detention of asylum applicants broadened, exacerbating the hardships faced by those seeking asylum. |
Была прекращена материальная поддержка ряда лиц, ищущих убежище, а также расширена практика обязательного заключения под стражу просителей убежища, что усугубляет трудности, с которыми сталкиваются лица, ищущие убежище. |
As a rule, placement in detention required a judicial order and he called on the State party to take appropriate measures. |
Как правило, для заключения под стражу требуется судебное решение, и он призывает государство-участник принять в этой связи необходимые меры. |