118.38 Continue its efforts aimed at reducing overpopulation in prisons and at combating unhealthy conditions in detention, and in this regard, provide necessary financial resources to the penitentiary service (Morocco); |
118.38 продолжать усилия, направленные на снижение уровня перенаселенности тюрем и борьбу с нездоровыми условиями заключения, и в этой связи выделить необходимые финансовые ресурсы пенитенциарным службам (Марокко); |
The person kept in detention longer than the prison term meted out in the sentence passed on him. |
лицо, отбывшее срок заключения, превышающий срок, указанный в вынесенном приговоре. |
Once the court heard the petition for release by the defendant and the Department's case, it was empowered to order the defendant's release or to extend the detention for up to another 45 days. |
После того, как суд заслушает ходатайство об освобождении ответчика и материалы Прокуратуры, он может приказать освободить ответчика или продлить срок его заключения еще на 45 дней. |
The right to the assistance of a defence counsel before detention or remand in custody or, where appropriate, before the first questioning as a suspect or from the time that charges are brought against the accused; |
пользоваться помощью защитника до задержания, заключения под стражу либо соответственно до первого допроса в качестве подозреваемого или с момента предъявления обвинения обвиняемому; |
The bill provided, inter alia, for mandatory questioning of suspects prior to detention, for the appointment by the court of defence lawyers to assist suspects, and for the participation of defence counsel in the questioning or investigation of all suspects. |
В частности, в этом законопроекте предусматривается обязательный допрос подозреваемых до заключения под стражу, назначение адвокатов судом для оказания помощи подозреваемым и участие защитника при допросе всех подозреваемых или рассмотрении их дел. |
For expelling several thousand Ethiopians from Eritrea directly from detention camps, prisons and jails during the summer of 2000 under conditions that did not allow them to protect their property or interests in Eritrea; |
за высылку нескольких тысяч эфиопов из Эритреи непосредственно из лагеря для интернированных, мест заключения и тюрем в течение лета 2000 года в условиях, которые не позволили им защитить свое имущество или интересы в Эритрее; |
The time spent in detention abroad is not included into the duration of remand custody, however, it is included into the serving of the sentence of deprivation of liberty served in the territory of the Slovak Republic. |
Время, проведенное под арестом за рубежом, не засчитывается в срок предварительного заключения, но засчитывается в срок наказания в виде лишения свободы, отбываемого на территории Словацкой Республики. |
(b) Apprehension, arrest, detention and travel bans, referred to in the Coercive Measures Act (1987/450), administrative custody and other deprivation of liberty; |
Ь) заключения под стражу, ареста, задержания и запрета на передвижение, упоминаемого в Законе о мерах принуждения (1987/450), административного задержания и других форм лишения свободы; |
(c) A provisional legislative decree (the National Security Act) promulgated in 1995 guarantees the basic rights of accused persons, the duration of whose detention for purposes of investigation and interrogation must not exceed 72 hours (art. 36). |
с) Временное законодательное постановление (Закон о национальной безопасности), обнародованное в 1995 году, гарантирует соблюдение основных прав обвиняемых, продолжительность заключения под стражу которых для целей расследования и проведения допросов не должна превышать 72 часов (статья 36). |
The detention of an individual in a remand centre for several years, regardless of the conditions within the centre, is in and of itself a clear violation of the individual's rights. |
Содержание под стражей в течение лет в местах предварительного заключения уже само по себе, независимо от условий содержания в таких местах, является явным нарушением прав индивида. |
In this connection, it was proposed to refer to "mission" in the case of a Sub-Committee delegation entering the State territory and to refer to "visit" in the case of such a delegation visiting any one place of imprisonment or detention. |
В этой связи было предложено употреблять понятие "миссия" в том случае, когда делегация Подкомитета прибывает на территорию государства, и понятие "посещение" в том случае, когда такая делегация посещает какое-либо место заключения или задержания. |
writ of habeas corpus: an order requiring a party to be brought before the court; usually used to test the legality of the detention or imprisonment of a person |
Судебный приказ хабеас корпус: приказ, предписывающий доставить сторону в суд; как правило, издается для проверки законности задержания или тюремного заключения лица |
(b) If the Working Group determines that it is established that the case is not one of arbitrary detention, the case is also filed; |
Ь) если Рабочая группа считает установленным, что речь не идет о случае произвольного заключения под стражу, дело также считается закрытым; |
Compensation is payable for damage caused by unlawful criminal prosecution, unlawful detention or unlawful administrative sanction in the form of arrest or corrective labour; |
возмещению подлежит ущерб, причиненный в результате незаконного привлечения к уголовной ответственности, незаконного заключения под стражу, незаконного административного взыскания в виде ареста или исправительных работ; |
(b) The bill introduces the oath of compliance as a means of avoiding detention pending trial and improving the level of social and legal equality in relations between the parties to criminal proceedings; |
Ь) данный проект предусматривает практику освобождения под честное слово в целях избежания заключения под стражу в ожидании суда и укрепления социального и правового равенства в рамках социальных взаимоотношений, связанных с производством по уголовным делам; |
A proper medical examination shall be offered to a detained or imprisoned person as promptly as possible after his admission to the place of detention or imprisonment, and thereafter medical care and treatment shall be provided whenever necessary. |
Задержанному или находящемуся в заключении лицу предоставляется возможность пройти надлежащее медицинское обследование в возможно кратчайшие сроки после его прибытия в место задержания или заключения; впоследствии ему предоставляется медицинское обслуживание и лечение всякий раз, когда в этом возникает необходимость. |
In East Timor, it visited Becora and Balide prisons in Dili, the prison in Baucau, the police lock-ups in Dili, and a former detention facility of the armed forces in Baucau. |
В Восточном Тиморе делегация посетила тюрьмы Бекора и Балиде в Дили, тюрьму в Баукау, места предварительного заключения в полиции в Дили и бывший пункт содержания под стражей вооруженных сил в Баукау. |
In conclusion, during detention no restrictions may be placed on the fundamental rights of detainees unless they are absolutely necessary, appropriate and in proportion to the requirements of institutional order and security. The use of force |
Наконец, в ходе предварительного заключения основные права задержанных могут ограничиваться лишь в силу строгой необходимости, надлежащим образом и соразмерно требованиям порядка и безопасности пенитенциарного учреждения. |
All the rooms renovated or built during the last two years comply with the relevant standards for building and maintenance of rooms for detention of up to 12 hours. The rooms for |
Все камеры, подвергшиеся реновации или построенные за последние два года, отвечают надлежащим нормам строительства и содержания камер предварительного заключения на срок до 12 часов. |
Are there training programmes in place for local law enforcement personnel, prison guards, public officials and any other groups of people that may be involved in the custody, interrogation or treatment of any individual subjected to any form of arrest, detention or imprisonment? |
Применяются ли аналогичные учебные программы для целей подготовки сотрудников правоприменительных органов, тюремных надзирателей, государственных служащих и любых других групп, которые могут иметь отношение к содержанию под стражей и допросам лиц, подвергнутых любой форме ареста, задержания или тюремного заключения? |
The Special Representative welcomes the release from detention of defenders who have been the subject of urgent actions under her mandate and the numerous initiatives taken by States to provide protection to defenders on whose behalf she has expressed concern as to their safety. |
Специальный представитель приветствует освобождение из заключения правозащитников, в отношении которых были приняты неотложные шаги в рамках ее мандата, а также многочисленные инициативы государств по защите правозащитников, по поводу безопасности которых она выражала озабоченность. |
During the reporting period, MINURCAT conducted weekly monitoring visits to detention sites, including the prisons in Abéché, Iriba and Adré, and the Gendarmerie holding cells in Abéché, Biltine, Iriba, Goz Beida, Koukou, Hadjer Hadid, Farchana and Tine. |
В отчетный период МИНУРКАТ каждую неделю посещала в целях проверки места заключения, включая тюрьмы в Абеше, Ирибе и Адре, и принадлежащие жандармерии камеры для содержания под стражей в Абеше, Бильтине, Ирибе, Гоз-Бейде, Куку, Хаджере, Хадиде, Фаршане и Тине. |
(c) The Government affirms that there were interruptions between Mr. Ulke's various periods of detention and thus there was no element of "continuity"; each action had to be seen separately, not as a continuation of previous actions. |
с) правительство подтверждает, что между различными сроками заключения г-на Юлке имелись перерывы, и тем самым отсутствует элемент "непрерывности"; каждое деяние необходимо рассматривать отдельно, а не в качестве продолжения предыдущих деяний. |
With respect to monitoring of the prisons, the emphasis is paid on revealing any kind of human rights violations of the detainees, including but not limited to the registration and duration of the detention, conditions of institution, healthcare of the detainees, etc. |
В ходе проверки тюрем упор делается на выявление любых нарушений прав человека заключенных, включая правильность регистрации и продолжительность срока заключения, условия содержания в учреждении, медицинское обслуживание заключенных и т.д., но и не только это. |
Where convicted persons are transferred to the country of final detention and are escorted by Tribunal staff, then one Tribunal legal officer and two Tribunal security officers are expected to accompany the convicted persons. |
В тех случаях, когда осужденные переводятся в страну окончательного заключения и сопровождаются сотрудниками Трибунала, ожидается, что осужденных будет сопровождать один сотрудник Трибунала по правовым вопросам и два сотрудника службы охраны Трибунала. |