Paragraph 79 of the report said that "incompatibility caused by HIV infection shall be assessed by the court taking account of the remaining period of preventive detention to be served", as though that were a period determined by the judge. |
Между тем в пункте 79 доклада говорится о том, что "обусловленная серопозитивностью несовместимость принимается во внимание компетентным судом с учетом оставшегося срока предварительного заключения...", как будто речь идет о сроке, определяемом судьей. |
The Court complied with the recommendation of the report and ordered that the complainant be placed in alternative detention in the Lyng Halfway House, where she could stay with her children. |
Суд согласился с содержавшейся в отчете рекомендацией и постановил, чтобы заявительницу поместили в альтернативное место заключения в "Хафвей хаус" в Линге, где она могла бы находиться вместе со своими детьми. |
Members of the delegation may interview in private, inside or outside his place of detention, without witnesses, and for the time they deem necessary, any person deprived of his liberty under the terms of article 1. |
Члены делегации могут проводить беседы с любым лицом, лишенном свободы в смысле статьи 1, в конфеденциальном порядке, в месте его заключения или вне его без свидетелей и в течение необходимого, по их мнению, времени. |
91.30. Continue reforms to improve conditions of detention and make increased use of non-custodial measures as suggested by treaty bodies (Austria); |
91.30 продолжать преобразования, нацеленные на улучшение условий заключения, и по рекомендации договорных органов расширить применение мер наказания, не связанных с лишением свободы (Австрия); |
AK indicated that the provisions of the Code of Criminal Procedure relating to custody and preventive detention were not respected and that custody could last weeks, during which the person could not be visited by their family or a lawyer; or examined by a doctor. |
АК указала, что положения Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся содержания под стражей и предварительного заключения, не соблюдаются и что задержанное лицо может содержаться под стражей в течение многих недель, будучи лишено возможности связаться с членами семьи или адвокатом или пройти медицинское обследование. |
The reasons vary: schools simply would prefer their continued exclusion; they may be released from detention in the middle of the academic year; custodial records and records of credits earned are not transferred to the school and/or schools refuse to accept custodial credit. |
За этим стоят различные причины: для школ более предпочтительным выбором представляется их дальнейшая изоляция; такие дети могут освобождаться из заключения в середине учебного года; полученные в заключении характеристики и отметки успеваемости не пересылаются в школы и/или школы отказываются признавать справки об успеваемости из мест лишения свободы. |
He argues that the minimum non-parole period for preventive detention is 5 years, whereas when he was sentenced, the minimum non-parole period was 10 years. |
Автор утверждает, что минимальный срок превентивного заключения без права на условно-досрочное освобождение составляет пять лет, однако в то время, когда ему выносился приговор, минимальный срок без права на условно-досрочное освобождение составлял десять лет. |
A detention order is the order given by the judge to the chief warder of the short-stay prison to admit and detain the suspect. |
Приказ о содержании под стражей - распоряжение, отданное судьей коменданту места заключения относительно приема и содержания обвиняемого лица под стражей. |
Only after the Ombudsman's intervention did Koper Prison see to it that the window in the detention cell was cleaned and protected in such a way that pigeons could not reach the window. |
И только после вмешательства Уполномоченного Коперская тюрьма приняла-таки меры к тому, чтобы очистить окно в камере предварительного заключения и отгородить его таким образом, чтобы голуби не могли подобраться к окну. |
During more than seven months, he was being transferred from one detention facility to another until he arrived at the central prison of Roumieh, where he currently is, or at least where he was on the date of the communication. |
На протяжении более семи месяцев он переводился из одного места заключения в другое, пока не был доставлен в центральную тюрьму в Румиехе, где он находится или, по крайней мере, там находился на момент передачи сообщения. |
The Government concludes by highlighting -Labouani has not been detained arbitrarily and that the reasons for his detention are not related to his peaceful calls for democratic reform in Syria. |
В заключение правительство подчеркивает, что задержание д-ра аль-Лабуани не являлось произвольным и что причины заключения его под стражу не связаны с его мирными призывами к проведению демократических реформ в Сирии. |
The Danish Madness Movement (DMM) reported that persons allegedly mentally ill did not meet a judge within 24 hours after being placed in detention, as required by the Constitution, and that psychiatrists were not heard in the courtroom. |
ЗЗ. Датское движение в защиту душевнобольных (ДЗД) сообщило, что предположительно психически больные лица не предстают перед судьей в течение 24 часов после заключения под стражу, как того требует Конституция, и что показания психиатров в зале суда не заслушиваются. |
On an average day, 2,535 persons were serving a prison sentence, 76 were in preventive detention/security detention, 75 were serving sentences for non-payment of a fine, and 662 were remanded in custody. |
По показателю среднего числа дней 2535 лиц отбывали приговор в виде тюремного заключения, 76 - находились под стражей в превентивном порядке/в условиях строгого режима, 75 - отбывали наказание за неуплату штрафа и 662 - были подвергнуты временному ограничению свободы. |
The Department kept records of the identity of detainees, the grounds for their detention, the body that issued the decision, and the date and time of their committal and release. |
В Департаменте ведется регистрация записей о личности заключенных, основаниях для помещения под стражу, принявших такое решение органах, а также о дате и времени заключения под стражу и освобождения. |
Any person summoned, brought in or detained must immediately be informed about the reasons for their summoning, bringing in or detention and about their rights defined by law; no statement may be asked from such a person. |
Каждое вызванное в суд, задержанное или заключенное под стражу лицо должно быть незамедлительно ознакомлено с причинами его вызова, задержания или заключения под стражу, а также с его предусмотренными законом правами; от него нельзя требовать никакой информации. |
Ms. CHANET questioned the need for incommunicado detention, given the current technological possibilities of monitoring detainees' communication with the outside world. |
Г-жа ШАНЕ ставит под сомнение необходимость заключения под стражу без связи с внешним миром с учетом современных технологических возможностей, позволяющих контролировать связи задержанных лиц с внешним миром. |
The Special Representative further noted heavy fines imposed for defamation and the Government's use of "disinformation", punishable by up to three years in prison, allowing for detention pending trial and carrying heavy fines. |
Специальный представитель далее отметил назначение огромных штрафов за диффамацию и использование правительством в своих целях положений о "дезинформации", в соответствии с которыми может быть назначено наказание в виде тюремного заключения на срок до трех лет при возможном содержании под стражей до суда и назначении крупных штрафов. |
A director may not refuse admission to a woman accompanied by a child totally dependent on her care or likely to give birth during her detention, unless she deliberately surrenders while pregnant or caring for a dependent child. |
За исключением тех случаев, когда женщина является заключенной, директор не может не принять женщину, сопровождаемую ребенком, который не может обойтись без ухода своей матери, или женщину, которая должна родить ребенка в течение периода ее заключения под стражу. |
According to section 140 a person who publicly urges or incites the commission of a criminal act, or aids and abets hereto, shall be liable to fines or to detention or to imprisonment for a term not exceeding eight years. |
Согласно параграфу 140, лицо, которое публично призывает или подстрекает к осуществлению уголовно-наказуемого деяния, или предлагает осуществить или помочь в осуществлении такового, подлежит наказанию в виде штрафов, содержания под стражей или тюремного заключения сроком до 8 лет. |
A request for extradition for the purpose of prosecution must include a certified copy of the detention order. |
к требованию о выдаче для уголовного преследования должна быть приложена заверенная копия постановления о применении меры пресечения в виде заключения под стражу. |
Mr. MIŠKOVIĆ said that pretrial detention could only be ordered by a judge, at the request of the public prosecutor, and normally for a period not exceeding two months. |
Г-н МИШКОВИЧ говорит, что для предварительного заключения требуется обязательное постановление судьи, которое выносится на основании обращения прокуратуры; при этом срок предварительного заключения, как правило, не может превышать двух месяцев. |
This maximum period of detention is thus removed from the jurisdiction of the trial Court and is left to a Parole Board, with the result that the trial Court is legislatively prevented from passing a finite sentence. |
Таким образом, этот максимальный срок заключения выведен из сферы юрисдикции суда первой инстанции и оставлен на усмотрение Совета по вопросам условно-досрочного освобождения, в результате чего суд первой инстанции по закону не может вынести приговор к конкретному сроку заключения. |
"male, fifty-three years old..." of the Manchu nationality and from Peking... has now served the years detention |
Военный преступник Айсин-Горо Пу И... мужчина, возраст 53 года... маньчжур, уроженец Пекина... отбыл 10-летний срок заключения. |
A person arrested shall be held, pending trial or release on bail, in an appropriate place of detention in the arresting State, in the State in which the trial is to be held or if necessary, in the host State. |
До суда или освобождения под залог арестованный содержится в надлежащем месте заключения в государстве, в котором был произведен арест, в государстве, в котором должно состояться судебное разбирательство, или, в случае необходимости, в государстве местопребывания Суда. |
As a matter of principle, the visiting delegation must have the rights to travel without restriction to any place of detention, to unlimited access to such places, and to interview detainees without witnesses. |
Принципиально важное значение имеет тот факт, чтобы осуществляющая миссию делегация имела право на беспрепятственный проезд к любым местам заключения и беспрепятственный доступ в такие места, а также право на беседы с задержанными без свидетелей. |