Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Detention - Заключения"

Примеры: Detention - Заключения
According to the Criminal Code, punishment for the convicted are execution, imprisonment, detention, fine, confiscation of assets, according to the degree of severity of the crimes (Section 18). В соответствии с Уголовным кодексом, лицам, признанным виновными, может быть назначено наказание, в зависимости от тяжести совершенного преступления, в виде смертной казни, тюремного заключения, содержания под стражей, штрафа, конфискации имущества (статья 18).
Regarding rights of the accused during trials, the Criminal Procedure Code provides the rights to private legal counseling with a lawyer while in detention or imprisonment, and to medical visitation and treatment in illness. Что касается прав обвиняемого в ходе судебного разбирательства, то Уголовно-процессуальный кодекс закрепляет за ним право на юридическую помощь в частном порядке со стороны адвоката в течение всего периода содержания под стражей или заключения, на посещение врача и на лечение в случае болезни.
In Germany, although authority for prisons and the execution of remand detention had been transferred from the federal level to the state level in 2006, the Federal Constitutional Court had established strict standards for appropriate regulations and measures for young people in custody. В Германии право на назначение тюремного заключения и направления в колонию было передано в 2006 году с федерального уровня на земельный уровень, однако Федеральный конституционный суд установил жесткие стандарты, касающиеся соответствующих положений и мер в отношении заключения под стражу молодых людей.
With a view to ensuring the speedy entrenchment of human rights principles, the Kingdom of Morocco established the necessary mechanisms to guarantee the right to protection against torture and arbitrary detention, both in terms of legislation and organizational requirements and at the practical level. С целью обеспечить оперативное закрепление принципов в области прав человека Королевство Марокко создало необходимые механизмы, позволяющие гарантировать право на защиту от пыток и произвольного заключения под стражу как на уровне законодательства и организационных требований, так и на практическом уровне.
Furthermore, the procurator is required to be present when the courts consider applications by investigators for preventive measures in the form of remand in custody or house arrest to be applied to a suspect or accused person or for the period of detention to be extended. Кроме того, обеспечивается обязательное участие прокурора в судебном заседании при рассмотрении судом ходатайств следователя об избрании в отношении подозреваемого, обвиняемого меры пресечения в виде заключения под стражу, домашнего ареста, а также о продлении срока содержания под стражей.
(c) Ensuring that all minors are detained separately from adults through their whole period of detention or confinement and offering them educational and recreational activities. с) содержания всех несовершеннолетних отдельно от взрослых в течение всего времени их нахождения под стражей или тюремного заключения и предоставления им возможностей для получения образования и досуга.
The courses cover the following main content: the national and international legal dimension, code of conduct for law-enforcement officers, principles of justice for crime victims and abuse of power, and protection of all persons subject to any form of detention or imprisonment. Были организованы, в частности, учебные курсы по следующей тематике: соотношение норм национального и международного права, кодекс поведения сотрудников правоохранительных органов, принципы правосудия в отношении жертв преступлений и злоупотреблений властью и защиты всех лиц, подвергаемых любой форме содержания под стражей или заключения.
If in fact the prosecutor was visiting the defendants daily, it seems he did not clarify his role as a prosecutor and the purpose of his visits, which casts doubt on his role of overseeing the investigation and the conditions of detention. Если прокурор действительно посещал подсудимых ежедневно, то, как представляется, он не объяснил им своей роли как прокурора и целей своих посещений, что ставит под сомнение его роль в осуществлении надзора за ходом расследования и условиями предварительного заключения.
(c) 22 June 2008: The Police presented these two persons before the Public Prosecutor, who requested the Judge for a 10-day extension of their detention. с) 22 июня 2008 года полиция передала этих двух лиц в распоряжение прокурора, который просил судью продлить срок их предварительного заключения на 10 дней.
Prepare a study on the scale of direct and indirect racial discrimination in the criminal justice system, especially as far as preliminary detention and imprisonment are concerned (Russian Federation); 93.45 подготовить исследование о масштабах прямой и косвенной расовой дискриминации в системе уголовного правосудия, особенно в том, что касается предварительного и тюремного заключения (Российская Федерация);
101.9. Accelerate the adoption of a draft bill on alternative measures to detention as a solution to prison overcrowding (Benin); 101.10. 101.9 ускорить принятие законопроекта о применении вместо заключения под стражу альтернативных мер с целью решения проблемы переполненности тюрем (Бенин);
On secret detention, Lithuania underlined that it was the first and so far the only country to have initiated and carried out thorough Parliamentary investigation concerning the alleged transportation and confinement of persons detained by the Central Intelligence Agency (CIA). В отношении содержания в тайных местах заключения Литва подчеркнула, что она является первой и до сих пор единственной страной, которая инициировала и предприняла через парламент расследования, касающиеся перевозки и заключения под стражу лиц, задержанных Центральным разведывательным управлением (ЦРУ).
Conviction to prison term after an unlawful detention in isolation, in the absence of a lawyer, forced confessions, and unfair trial Признание виновным и присуждение срока тюремного заключения после незаконного содержания под стражей без связи с внешним миром, в отсутствие адвоката, принуждение к даче признательных показаний и несправедливое судебное разбирательство
The poorest and most vulnerable individuals in detention must have equal access to free, fair and efficient court procedures, and must enjoy the same rights to humane conditions and respectful treatment as more affluent segments of society. Беднейшие и наиболее уязвимые люди на стадии предварительного заключения должны иметь равный доступ к бесплатному, справедливому и эффективному судебному разбирательству и должны пользоваться теми же правами на гуманное содержание и уважительное отношение, что и представители более состоятельных слоев общества.
During detention, the foreigner is guaranteed respect for her/his fundamental rights, the freedom to speak with visitors, legal counsel, clerics, and the freedom to communicate even via telephone. В течение нахождения в месте временного заключения иностранцу гарантируются уважение его основных прав, право свободно общаться с посетителями, адвокатом, духовными лицами и право свободно общаться по телефону.
The duration of detention was limited to three months in cases of punishable offences but could be extended to 1 year in cases of felonies liable to a sentence of more than five years' prison. Срок подобного заключения ограничен тремя месяцами в случае мелких правонарушений, но может быть продлен до года в случае уголовных преступлений, по которым предусмотрено тюремное заключение на срок более пяти лет.
He would like more details on the well-documented allegations relating to 18 cases of torture and to know if a list of official detention locations had been drawn up - which would discourage secret detentions - and what punishments would apply when necessary. Он также просит предоставить подробную информацию относительно хорошо аргументированных утверждений о 18 случаях применения пыток и хотел бы знать, составлен ли список официальных мест заключения, что позволило бы избежать содержания под стражей без связи с внешним миром, и какие наказания предусмотрены в соответствующих случаях.
The fairness of their trial having thus been brought into question, the Government has a duty to establish an inquiry into this, the outcome of which may give rise to further compensation, and also have consequences for the continued detention of Mohamed Mohsen Hussein Al Saadi. Поскольку под сомнение поставлена объективность суда над ними, правительство обязано провести расследование по этому делу, итоги которого могут дать основание для дальнейшей компенсации, а также могут иметь последствия для продолжающегося заключения Мохамеда Мохсена Хуссейна ас-Саади.
Thus, the implementation of the provisions of the new Code of Criminal Procedure concerning the creation of a liberty and custody judge and the duration of preventive detention would contribute to easing prison overcrowding. Таким образом, осуществление положений нового Уголовно-процессуального кодекса, касающихся учреждения должности судьи по вопросам свободы и заключения под стражу и сроков предварительного заключения, будет способствовать сокращению переполненности тюрем.
A maximum period of preventive detention should be established by law, especially for offences for which the prison sentence is under five years; Законом должен быть определен максимальный срок предварительного заключения, в частности за правонарушения, влекущие за собой наказание в виде лишения свободы на срок менее пяти лет;
If a restraining order is deliberately violated, the violator may be placed in preliminary detention, or, if this is not considered necessary, he or she may be fined. В случае сознательного нарушения запретительного приказа нарушитель может быть помещен в условия предварительного заключения или, если это считается излишним, он или она могут быть подвергнуты штрафу.
Its purpose is to provide for the internal security of Malaysia, preventive detention, the prevention of subversion, the suppression of organised violence against persons and property in Malaysia and matters incidental thereto. Его цель состоит в обеспечении внутренней безопасности Малайзии, установлении необходимости превентивного заключения, предотвращении подрывной деятельности, пресечении организованного насилия в отношении людей и имущества в Малайзии, а также в решении связанных с этим вопросов.
The Netherlands allowed the detention of the accused within the premises of the Lockerbie court in accordance with Scots law and practice for the purposes of the trial, and, in the event of conviction, pending their transfer to the United Kingdom for imprisonment. Нидерланды дали разрешение на содержание под стражей обвиняемых в помещениях суда Локерби в соответствии с шотландским правом и практикой для целей судебного процесса и, в случае обвинительного приговора, в период до их передачи Соединенному Королевству для заключения в тюрьму.
The law proposed jail terms without the possibility of parole or early release, and suspended the right to silence and release from detention while investigation is ongoing. Законом предусматривались сроки тюремного заключения без возможности условного или досрочного освобождения и приостанавливалось действие права хранить молчание и права на освобождение из-под стражи в период проведения следствия.
In this respect, please provide information on steps taken to provide lawyers with proper working conditions in detention and remand centres, and elaborate on the functioning of the legal aid system, including on the financing of the system. В этой связи просьба предоставить информацию о принятых мерах для создания адвокатам надлежащих условий работы в центрах содержания под стражей и предварительного заключения, а также сообщить о функционировании системы оказания юридической помощи, в том числе о финансировании этой системы.