The Enforcement Act will apply to enforcement of prison sentences, sentences imposing a fine, suspended sentences and probation orders, community service and preventive detention. |
Акт о наказаниях касается исполнения приговоров в виде тюремного заключения, приговоров в виде выплаты штрафа, приговоров с отсрочкой исполнения и постановлений об условно-досрочном освобождении, а также приговоров в виде общественно полезных работ и превентивного заключения. |
The maximum period of detention had been limited, not only for the investigation phase (six months), but also for the whole proceedings, but it varied according to the seriousness of the offence, as stipulated in the Penal Code. |
Максимальная продолжительность заключения была ограничена не только на стадии следствия (шесть месяцев), но и на стадии всего дознания, но она меняется в зависимости от степени тяжести совершенного преступления в соответствии с положениями Уголовного кодекса. |
A person held in custody who maliciously violates the regime may be incarcerated for up to 10 days (5 days in the case of minors) following a substantiated ruling by the head of the preliminary detention unit. |
Лица, заключенные под стражу, злостно нарушающие требования режима, могут быть по мотивированному постановлению начальника места предварительного заключения водворены в карцер на срок до 10 суток, а несовершеннолетние - на срок до 5 суток. |
The maximum period of detention was therefore the entire period during which a person was detained up to the decision of the Court of Appeal if an appeal was made to that body. |
Максимальная продолжительность такого заключения охватывает соответственно весь период содержания под стражей данного лица до вынесения решения Кассационным судом в случае подачи кассационной жалобы. |
He commended the Government's decision to terminate the practice of continued preventive detention, and asked why that decision had not yet been made official by repeal of the Incarceration of Dangerous Recidivists Act. |
Он приветствует решение правительства положить конец практике продолжительного предварительного заключения и спрашивает, почему это решение до сих пор не закреплено официально посредством отмены Закона о заключении опасных рецидивистов под стражу. |
4.9 As to Mr. Harris, while he may have received a finite sentence of less than 10 years, the State party submits that he is currently far short of the point where the preventive aspect of detention arises. |
4.9 Что касается г-на Харриса, то, хотя он и мог бы быть приговоренным менее чем к десяти годам заключения, государство-участник заявляет, что в настоящее время он еще далек от того момента, когда можно говорить о превентивном этапе заключения. |
The current system of preventive detention for dangerous recidivists ordered by the Prison Court would be replaced by a system in which the entire sentence was served in an ordinary prison pursuant to a court order. |
Нынешняя система предварительного заключения опасных рецидивистов по решению Тюремного суда будет заменена системой, в рамках которой весь срок наказания надлежит отбывать в обычной тюрьме в соответствии с судебным решением. |
The police arrested 25 demonstrators, who were held in custody for several days. On 1 December, the two leaders who had been held in the national penitentiary were finally released, after 16 days in detention. |
Полиция арестовала 25 демонстрантов, которых держали под стражей несколько дней. 1 декабря, после 16-дневного заключения, два руководителя манифестации, помещенных в государственную тюрьму, были, наконец, выпущены на свободу. |
They also mention that the Public Prosecutor may only request that a suspect be placed in detention if the Public Prosecutor also decides to conduct a criminal investigation and prosecute. |
Они также отмечают, что государственный прокурор может потребовать заключения подозреваемого под стражу лишь в том случае, если он также принимает решение начать уголовное расследование и судебное преследование. |
It must be entered in the daily occurrence report system whether a doctor has been called to attend an arrested person placed in a detention cell; likewise, the duty officer can make the prescribed entry into the system that inspection has been carried out. |
В электронную сводку ежедневных происшествий необходимо включать информацию о том, вызывался ли полицейский врач для оказания помощи арестованному лицу, находящемуся в камере предварительного заключения; кроме того, дежурный сотрудник полиции может ввести в электронную систему информацию о проведенных проверках. |
The external inspection of the prison system was not regulated by the law on the execution of detention or the law on the execution of the punishment of imprisonment. |
Ни Закон о производстве задержания, ни Закон об исполнении наказания в виде тюремного заключения не регулируют внешнее инспектирование пенитенциарной системы. |
Physical damage is compensated by the State by payment of a sum compensating expenses on treatment, and reduction or loss of capacity for work in the case when the damage is a result of a violation of the detention regime. |
Физический ущерб возмещается государством посредством выплаты суммы, компенсирующей расходы на лечение, потерю или снижение трудоспособности, в случае, если заболевание вызвано нарушением режима пребывания арестованного в местах заключения. |
He wondered, in particular, about the provisions relating to the length of detention pending trial, which the Committee against Torture had found excessive. |
Г-н Кляйн интересуется, в частности, положениями, относящимися к продолжительности срока предварительного заключения, которую Комитет против пыток посчитал, в частности, чрезмерной. |
Article 67 of the Constitution states that "Anyone who is arrested, detained or accused of committing a crime by the competent State authorities shall be informed promptly of his rights and the reasons for his arrest, detention or the proceedings against him". |
Исходя из этого, в соответствии со статьей 67 Конституции "каждому лицу, задержанному, заключенному под стражу, обвиняемому компетентными государственными органами в совершении преступления, немедленно разъясняются его права и причины задержания, заключения под стражу, а также привлечения к уголовной ответственности". |
Significantly, among others, rights related to freedom of movement, equality, protection of minorities, fair trial, freedom of expression and protection from arbitrary detention or imprisonment are rights subject to derogation under these treaties. |
Важно отметить, что к правам, от которых в соответствии с этими договорами допускается отступление, относятся, в частности, права, касающиеся свободы передвижения, равенства, защиты меньшинств, справедливого судебного разбирательства, свободы слова и защиты от произвольного задержания или тюремного заключения. |
The report analyses the prospects for reform of the administration of justice, in particular with regard to detention pending trial and visiting rights, and reform of the public prosecution service and criminal procedure. |
В докладе анализируются перспективы реформы, проводимой в системе отправления правосудия, в частности в том, что касается предварительного заключения и права на встречу с родственниками, а также реформа прокуратуры и реформа уголовного судопроизводства. |
4.29 As to his eligibility for review of detention, the State party observes that the Court of Appeal would have imposed a finite sentence of seven and a half years on the author as being appropriate punishment, were it not for the need to protect the public. |
4.29 Что касается права на пересмотр решения о заключении, то государство-участник отмечает, что, если бы не было необходимости в обеспечении защиты общества, Апелляционный суд назначил бы для автора в качестве надлежащего наказания семь с половиной лет тюремного заключения. |
Poor detention conditions, such as overcrowding, inadequate sanitation and hygiene, lack of food and medical assistance, not only may put at risk the physical integrity of detainees, but have far-reaching consequences on their mental integrity. |
Плохие условия содержания, такие, как переполненность помещений в местах заключения, неадекватные санитарно-гигиенические условия, плохое питание и отсутствие медицинской помощи, не только создают опасность для физического здоровья задержанных, но и имеют далеко идущие последствия для их психического здоровья. |
The Committee is further concerned at reports that in some prisons male and female inmates are detained in so-called "mixed prisons" and that violence against women in detention is widespread (arts. 3 and 10). |
Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что в некоторых тюрьмах мужчины и женщины помещаются в т. н. "смешанные блоки" и что широко распространенным явлением является насилие в отношении женщин в местах заключения (статьи З и 10). |
The State party recalls that article 3 of the Convention cites the danger of being subjected to torture - not detention - as the basis for the principle of non-refoulement. |
Государство-участник напоминает, что в качестве основания для применения принципа невозвращения в статье З Конвенции упоминается угроза применения пыток, а не заключения под стражу. |
(b) The derogation of the provision which forbids the extension of provisional detention (reform to art. 52, Law 40/1999); |
Ь) отступление от положения, запрещающего продление срока предварительного заключения (изменение статьи 52, Закон 40/1999); |
(c) The widening of the scope of provisional detention to more offenses (reform to art. 58, Law 40/1999); |
с) распространение режима предварительного заключения на большее количество правонарушений (изменение статьи 58, Закон 40/1999); |
It argues -Shimrani is an enemy combatant and deserves the detention and treatment meted out to him and that his classification as such gives the United States Government the right to detain him for the duration of the conflict. |
Правительство утверждает, что г-н аш-Шимрани является вражеским комбатантом и заслуживает назначенного ему заключения и обращения и что его классификация как таковая дает правительству Соединенных Штатов право задерживать его на срок конфликта. |
95.6. Provide the judiciary with adequate human and financial resources for its effective functioning with special attention to the respect of the legislation regarding the preventive detention (Belgium); |
95.6 обеспечить судебную систему надлежащими людскими и финансовыми ресурсами для ее эффективного функционирования с уделением особого внимания соблюдению законодательства, касающегося предварительного заключения (Бельгия); |
It held that the sentencing of the author under the DPSOA did not contain elements of his first offence and underlined the preventive character of his detention, in particular with a view to protecting the community. |
Оно утверждало, что приговор по делу автора на основании ЗОЗПП не содержал состава его первого преступления, и подчеркивало превентивный характер его заключения, в частности, в целях защиты общества. |