The Subcommittee also recommends that police officers should be trained to inform detainees systematically of their rights and assist them in the exercise of those rights from the very start of their detention. |
Подкомитет по предупреждению пыток также рекомендует обучать сотрудников полиции систематически информировать содержащихся под стражей лиц относительно их прав и оказывать им помощь в реализации этих прав с самого начала заключения под стражу. |
Put an end to the detention and trials of writers solely for the practice of their right to freedom of expression (Slovenia); |
Положить конец практике заключения под стражу и привлечения к судебной ответственности писателей исключительно в связи с осуществлением ими своего права на свободу выражения мнений (Словения). |
The year 2009 had been particularly alarming because of the economic crisis, the outbreaks of hostility, intolerance, discrimination and xenophobia against migrants in countries of transit and destination and the increase in cases of indefinite detention or collective deportation of migrants. |
Особую обеспокоенность вызывает ситуация, сложившаяся в 2009 году, отмеченном экономическим кризисом и ростом в странах транзита и назначения числа проявлений враждебности, нетерпимости, дискриминации и ксенофобии по отношению к мигрантам или увеличением числа случаев заключения под стражу мигрантов на неопределенные сроки или их коллективной депортации. |
Lastly, he is impressed by the courage of so many victims and witnesses, both inside and outside detention, who provided him with information about prison conditions and detailed accounts of their own suffering at the hands of ruthless torturers and their superiors in too many countries. |
Наконец, он восхищен мужеством многочисленных жертв и свидетелей, находящихся как в заключении, так и на свободе, которые представили ему информацию об условиях содержания в местах заключения и подробно рассказали о своих страданиях от рук безжалостных мучителей и их начальников в значительном числе стран. |
Persons deprived of their liberty could have access to a lawyer from the very outset of their detention, and Sri Lanka provided them with the services of a court-appointed lawyer until they had found a lawyer of their choice. |
Лица, лишенные свободы, могут иметь доступ к адвокату с момента своего заключения под стражу, и Шри-Ланка предоставляет им возможность воспользоваться услугами назначенного адвоката до того, как они смогут подыскать себе адвоката по своему выбору. |
That issue was crucial from the point of view of the prevention of torture, as it was well known that the longer the period of detention, the greater the risk of torture. |
Этот вопрос имеет решающее значение с точки зрения предупреждения пыток, поскольку хорошо известно, что чем дольше срок предварительного заключения, тем больше риск применения пыток. |
This period begins on the day on which the person is placed in detention pending expulsion and ends on the day on which the person is either freed or expelled from the country. |
Истечение этого срока начинается со дня заключения под стражу какого-либо лица для целей его высылки и заканчивается в день его освобождения или реальной высылки. |
The Code of Criminal Procedure sets out the procedure for the use of detention as a preventive measure and establishes which officials have the right to approve it. |
Уголовно-процессуальным кодексом установлена процедура применения меры пресечения в виде заключения под стражу, а также указаны должностные лица, обладающие правом санкционирования ее применения. |
One of the most disturbing findings of the Special Rapporteur during his previous mission in 2010 was the pattern of unacknowledged detention under the interrogation authority of the Ministry of the Interior, which was used secretly to detain terrorist suspects. |
Один из самых тревожных выводов, сделанных Специальным докладчиком по итогам его предыдущей миссии в 2010 году, касался практики непризнаваемого содержания под стражей органами дознания Министерства внутренних дел, которая тайно использовалась для заключения под стражу лиц по подозрению в терроризме. |
With regard to effective alternatives to pre-trial solitary confinement to segregate individuals, he reiterated that any segregation imposed must be for short periods of time and that the detainee must have access to legal assistance for the duration of detention. |
Что касается эффективных альтернатив применению одиночного заключения для изоляции задержанных лиц, то он вновь заявляет, что любое раздельное содержание должно осуществляться лишь в течение короткого времени и что заключенные должны иметь доступ к правовой помощи в течение всего периода содержания под стражей. |
To ensure humane detention conditions, the Government, with the assistance of development partners, has taken a number of measures to improve the treatment of prisoners, including in the areas of medical care, food and separating prisoners into different categories. |
В целях создания более гуманных условий заключения правительство при поддержке некоторых партнеров по развитию приняло ряд мер по улучшению обращения с заключенными, в частности, в области медико-санитарного обеспечения, питания и классификации заключенных. |
Access to treatment and care services needs to be ensured also for the patients not motivated to stop drug use or relapsing after treatment, as well as during detention periods in prison. |
Доступ к службам по лечению и уходу необходимо обеспечивать также и пациентам, которые не намерены прекращать употребление наркотиков или которые вновь начинают их употреблять после лечения, а также во время периодов заключения в тюрьме. |
Convicted prisoners have the right to request that they be examined in the place of detention, at their expense, by a doctor of their choosing not employed in the penitentiary system or by a forensic doctor. |
В таких случаях осужденный вправе требовать его освидетельствования за свой счет в месте заключения выбранным им врачом, не работающим в пенитенциарной системе, или судебным врачом. |
Furthermore, a timetable has been established for the visits to ensure that at least two are carried out each week. At the same time, each group may carry out additional visits to any place of detention it chooses. |
Вместе с тем, были установлены расписание визитов, так чтоб осуществлялись минимум 2 визита в неделю, но в то же время каждая группа свободно может осуществить дополнительные визиты в любое, на их выбор, место заключения. |
The Grand Chamber confirmed that, in view of the applicant's medical condition and the overall level of medical assistance he received while in detention, the treatment to which he had been subjected was contrary to article 3 of the Convention. |
Большая палата подтвердила, что в части, что касается состояния здоровья заявителя и общего характера медицинской помощи, предоставленной заявителю во время заключения, обращение к заявителю не соответствовало статье З Конвенции. |
With regard to the Committee's recommendation that living conditions in prisons should be improved, he pointed out that the Government of Azerbaijan had introduced a series of measures aimed at improving the functioning of the prison system, modernizing its infrastructures and improving conditions of detention. |
Что касается рекомендации Комитета об улучшении условий заключения, г-н Халафов обращает внимание, что азербайджанское правительство приняло целый ряд мер, направленных, в частности, на укрепление эффективности управления пенитенциарной системой, модернизацию ее инфраструктуры и улучшение условий заключения. |
According to Alkarama, it is often the case that detainees who request advice, medical attention or a visit by their family, or who try to file a legal objection to their detention are punished by torture. |
По данным "Алькарамы", часто бывает так, что заключенные, требующие совета, встречи с врачом или своими семьями или пытающиеся оспорить в законном порядке факт своего заключения под стражу, подвергаются наказанию в виде пыток. |
2.6 The complainant also claims that he risked being placed in solitary confinement, sentenced to death, despite the assurances given, and being subjected to a lengthy period of detention on death row. |
2.6 Заявитель также утверждает, что ему грозит опасность одиночного заключения, вынесения смертного приговора, несмотря на предоставленные заверения, а также помещения на долгий срок в блок смертников. |
Under article 397, if this period expires before the documentation has been submitted, the Supreme Court of Justice shall order the release of the detainee, but with the possibility of reordering detention if the documentation is received at a later date. |
Как указывается в статье 397, если по истечении этого срока указанные документы не представлены, то Верховный суд принимает постановление об освобождении задержанного лица, что не предопределяет возможности его повторного заключения под стражу, если такие документы впоследствии будут получены. |
In contravention of national and international law applicable in Cambodia, he was held in military detention and tried before a military court, although he is a civilian. On 8 August, he was found guilty and sentenced to seven years' imprisonment. |
Вопреки национальному законодательству и международным правовым нормам, применимым в Камбодже, он содержался в военной тюрьме и судил его военный суд, хотя он является гражданским лицом. 8 августа он был признан виновным и приговорен к семи годами тюремного заключения. |
Police Directorate of Montenegro has put in significant efforts with the aim of filling in the gaps as regards the treatment of detainees, and especially as regards improving hygiene and technical conditions of police detention premises. |
Управление полиции Черногории прилагает значительные усилия с целью ликвидации существующих пробелов в отношении обращения с задержанными лицами, особенно в том, что касается улучшения санитарных и технических условий содержания в полицейских камерах предварительного заключения. |
With regard to how suspects were protected against brutality prior to detention, she said that when the police made an arrest, they must verify whether the person had any injuries, and if so, the injuries must be described in a report signed by the detainee. |
В отношении средств защиты подозреваемых от грубого обращения до их тюремного заключения, следует отметить, что в момент произведения ареста полиция должна проверить, имеет ли данное лицо раны и, в соответствующем случае, упомянуть об этом в протоколе, который должен быть подписан данным лицом. |
AI recommended that Kazakhstan ensure respect for the human rights of religious believers, and that they be able to carry out their peaceful activities free from harassment and without threat of detention, imprisonment and other human rights violations. |
МА рекомендовала Казахстану обеспечить уважение прав человека верующих, а также чтобы они могли осуществлять свою мирную деятельность, не боясь запугиваний и угроз помещения под стражу, тюремного заключения или других нарушений прав человека. |
During this visit, the delegation paid particular attention to the conditions of detention of persons against whom an internment measure or institutional therapeutic measures have been ordered, as well as to conditions in security units. |
В ходе этого визита делегация уделила особое внимание условиям содержания лиц, в отношении которых были приняты меры в виде заключения или институциональные терапевтические меры, а также условиям в подразделениях сил безопасности. |
The mechanism has the power to monitor regularly the treatment of individuals deprived of liberty, in the premises of detention, arrest or imprisonment with a view to avoiding the cases of use or torture of other forms of degrading treatment against them. |
Представители механизма имеют право регулярно осуществлять мониторинг обращения с лишенными свободы лицами в местах содержания под стражей, ареста или заключения с тем, чтобы предупреждать случаи применения пыток или других форм унижающего их достоинство обращения. |