The European arrest warrant may be linked with a motion on the use of preliminary detention or another protective measure. |
Европейский ордер на арест может сопровождаться представлением о применении предварительного заключения или другой защитной меры. |
The right to compensation and redress is granted also in the case of a manifestly unjustifiable preliminary detention or arrest. |
Право на компенсацию и возмещение ущерба также предоставляется в случае явно необоснованного предварительного заключения или ареста. |
Please also provide information as to whether treatment for drug dependency is provided to women drug users in detention. |
Просьба также представить информацию о том, предоставляется ли в местах заключения лечение от наркотической зависимости для женщин, страдающих этим недугом. |
Under Ukrainian law, failure to fulfil contractual obligations by itself does not constitute grounds for detention. |
Невыполнение договорных обязательств само по себе в соответствии с законодательством Украины не может стать основанием для заключения под стражу. |
The experience of foreign countries in matters of imprisonment and detention was considered as this draft law was being prepared. |
При подготовке данного законодательства был учтен опыт зарубежных стран по вопросам задержания и заключения под стражу. |
The introduction of this type of detention indicates that Uzbekistan is in strict compliance with international human rights protection standards. |
Введение такого порядка заключения под стражу свидетельствует о том, что Узбекистан неукоснительно соблюдает международные стандарты в сфере защиты прав человека. |
Measures to prevent acts of torture during interrogation, detention and imprisonment |
Меры контроля за проведением допросов, задержаний и условиями задержания и тюремного заключения, направленные на недопущение применения пыток |
It had also been alleged that the grounds for detention were confidential and that the judicial review was therefore futile. |
Кроме того, утверждалось, что мотивы для заключения под стражу, являются секретными, и в этой связи проведение судебного разбирательства является бесполезным. |
Some of them were at liberty, but others were in detention, in which event the testimony came from direct relatives. |
Некоторые из этих лиц находились на свободе, тогда как другие оставались в местах заключения; в последнем случае свидетельства исходили от их ближайших родственников. |
Mr. Zhao was kept in secret detention until 27 November 2002. |
Г-н Чжао содержался в тайном месте заключения до 27 ноября 2002 года. |
Conditions of detention fall below international minimum standards in the majority of the juvenile centres in Afghanistan. |
Условия содержания в большинстве центров заключения несовершеннолетних в Афганистане далеко не соответствуют минимально приемлемым международным нормам. |
The Committee is concerned about the insufficient explanation provided on the number and condition of women in detention. |
Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточно полного разъяснения, данного в отношении количества и условий содержания женщин в местах заключения. |
The author repeatedly requested the interruption of his detention due to irreversible health damage, but all petitions were dismissed. |
Автор неоднократно обращался с просьбой о прекращении его тюремного заключения в связи с необратимым процессом ухудшения состояния здоровья, но все его ходатайства были отклонены. |
It was prohibited to place in detention persons who had been subjected to ill-treatment. |
Лица, подвергавшиеся жестокому обращению, не могут быть помещены в места заключения. |
Representatives of the Office of the Ombudsman undertook regular visits to prisons to identify cases of wrongful detention or human rights violations. |
Представители Управления омбудсмена регулярно посещают тюрьмы для выявления случаев незаконного заключения под стражу или нарушений прав человека. |
Therefore, the Ministry of Internal Affairs had issued an order in 2003 on provisional detention of suspects, guaranteeing a medical examination. |
Поэтому в 2003 году министерство внутренних дел выпустило указ, касающийся предварительного заключения подозреваемых, в котором гарантируется медицинское освидетельствование. |
They have sometimes secured the release from detention of detainees and human rights activists. |
Иногда они добивались освобождения задержанных лиц и активистов-правозащитников из заключения. |
She hoped information could also be provided on the facilities for minors in detention, especially in view of their high number. |
Она также надеется на предоставление информации о местах заключения несовершеннолетних, в особенности с учетом большого количества последних. |
Judicial professionals clearly were aware of the abuses that existed regarding provisional detention. |
Сотрудники органов юстиции хорошо знают о проблеме превышения полномочий на стадии предварительного заключения. |
She wondered how that was ordered and whether there was a time limit on such detention. |
Она хотела бы знать, каким образом оно санкционируется и действуют ли какие-либо ограничения в отношении срока такого заключения. |
The maximum duration of preliminary detention was set at 48 hours. |
Максимальный срок предварительного заключения составляет 48 часов. |
He is kept in the pretrial detention prison Nº 4. |
Находился в дом предварительного заключения Nº 2. |
An original period of detention could be authorized by a senior police officer. |
Начальный период предварительного заключения может быть определен старшим сотрудником полиции. |
He sought confirmation that powers of detention and extradition had not been transferred from the judicial to the executive branch of Government. |
Он хотел бы получить подтверждение того, что полномочия судебных властей решать вопросы заключения под стражу и экстрадиции не были переданы исполнительной власти. |
Each detention was placed on record. |
Каждый случай заключения под стражу подлежит регистрации. |