| The European arrest warrant may be linked with a motion on the use of preliminary detention or another protective measure. | Европейский ордер на арест может сопровождаться представлением о применении предварительного заключения или другой защитной меры. |
| The right to compensation and redress is granted also in the case of a manifestly unjustifiable preliminary detention or arrest. | Право на компенсацию и возмещение ущерба также предоставляется в случае явно необоснованного предварительного заключения или ареста. |
| Please also provide information as to whether treatment for drug dependency is provided to women drug users in detention. | Просьба также представить информацию о том, предоставляется ли в местах заключения лечение от наркотической зависимости для женщин, страдающих этим недугом. |
| Under Ukrainian law, failure to fulfil contractual obligations by itself does not constitute grounds for detention. | Невыполнение договорных обязательств само по себе в соответствии с законодательством Украины не может стать основанием для заключения под стражу. |
| The experience of foreign countries in matters of imprisonment and detention was considered as this draft law was being prepared. | При подготовке данного законодательства был учтен опыт зарубежных стран по вопросам задержания и заключения под стражу. |
| The introduction of this type of detention indicates that Uzbekistan is in strict compliance with international human rights protection standards. | Введение такого порядка заключения под стражу свидетельствует о том, что Узбекистан неукоснительно соблюдает международные стандарты в сфере защиты прав человека. |
| Measures to prevent acts of torture during interrogation, detention and imprisonment | Меры контроля за проведением допросов, задержаний и условиями задержания и тюремного заключения, направленные на недопущение применения пыток |
| It had also been alleged that the grounds for detention were confidential and that the judicial review was therefore futile. | Кроме того, утверждалось, что мотивы для заключения под стражу, являются секретными, и в этой связи проведение судебного разбирательства является бесполезным. |
| Some of them were at liberty, but others were in detention, in which event the testimony came from direct relatives. | Некоторые из этих лиц находились на свободе, тогда как другие оставались в местах заключения; в последнем случае свидетельства исходили от их ближайших родственников. |
| Mr. Zhao was kept in secret detention until 27 November 2002. | Г-н Чжао содержался в тайном месте заключения до 27 ноября 2002 года. |
| Conditions of detention fall below international minimum standards in the majority of the juvenile centres in Afghanistan. | Условия содержания в большинстве центров заключения несовершеннолетних в Афганистане далеко не соответствуют минимально приемлемым международным нормам. |
| The Committee is concerned about the insufficient explanation provided on the number and condition of women in detention. | Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточно полного разъяснения, данного в отношении количества и условий содержания женщин в местах заключения. |
| The author repeatedly requested the interruption of his detention due to irreversible health damage, but all petitions were dismissed. | Автор неоднократно обращался с просьбой о прекращении его тюремного заключения в связи с необратимым процессом ухудшения состояния здоровья, но все его ходатайства были отклонены. |
| It was prohibited to place in detention persons who had been subjected to ill-treatment. | Лица, подвергавшиеся жестокому обращению, не могут быть помещены в места заключения. |
| Representatives of the Office of the Ombudsman undertook regular visits to prisons to identify cases of wrongful detention or human rights violations. | Представители Управления омбудсмена регулярно посещают тюрьмы для выявления случаев незаконного заключения под стражу или нарушений прав человека. |
| Therefore, the Ministry of Internal Affairs had issued an order in 2003 on provisional detention of suspects, guaranteeing a medical examination. | Поэтому в 2003 году министерство внутренних дел выпустило указ, касающийся предварительного заключения подозреваемых, в котором гарантируется медицинское освидетельствование. |
| They have sometimes secured the release from detention of detainees and human rights activists. | Иногда они добивались освобождения задержанных лиц и активистов-правозащитников из заключения. |
| She hoped information could also be provided on the facilities for minors in detention, especially in view of their high number. | Она также надеется на предоставление информации о местах заключения несовершеннолетних, в особенности с учетом большого количества последних. |
| Judicial professionals clearly were aware of the abuses that existed regarding provisional detention. | Сотрудники органов юстиции хорошо знают о проблеме превышения полномочий на стадии предварительного заключения. |
| She wondered how that was ordered and whether there was a time limit on such detention. | Она хотела бы знать, каким образом оно санкционируется и действуют ли какие-либо ограничения в отношении срока такого заключения. |
| The maximum duration of preliminary detention was set at 48 hours. | Максимальный срок предварительного заключения составляет 48 часов. |
| He is kept in the pretrial detention prison Nº 4. | Находился в дом предварительного заключения Nº 2. |
| An original period of detention could be authorized by a senior police officer. | Начальный период предварительного заключения может быть определен старшим сотрудником полиции. |
| He sought confirmation that powers of detention and extradition had not been transferred from the judicial to the executive branch of Government. | Он хотел бы получить подтверждение того, что полномочия судебных властей решать вопросы заключения под стражу и экстрадиции не были переданы исполнительной власти. |
| Each detention was placed on record. | Каждый случай заключения под стражу подлежит регистрации. |