The Correctional Services Department is responsible for the safe and humane custody of persons committed by the courts to prison and the detention of persons committed for criminal proceedings. |
Департамент исправительных учреждений отвечает за безопасное и гуманное обращение с лицами, помещенными по решению суда под стражу или находящимися в местах заключения за совершение уголовных преступлений. |
Nevertheless, the Committee is of the opinion that the excessive period of preventive detention, exceeding nine years, does affect the right to be presumed innocent and therefore reveals a violation of article 14 (2). |
Вместе с тем Комитет считает, что чрезмерный срок содержания под стражей в режиме предварительного заключения, составляющий более девяти лет, затрагивает право авторов на презумпцию невиновности и соответственно свидетельствует о нарушении пункта 2 статьи 14 Пакта. |
A suggestion was put forward to extend the study on the procedures for the protection of human rights to the pre-trial process: police questioning, conditions of detention at police stations and counselling procedures assisting individuals deprived of liberty. |
Было внесено предложение расширить исследование механизмов для защиты прав человека и включить в него процессуальные действия, предшествующие судебному процессу, а именно: этап дознания следственными органами, сроки содержания под стражей в местах предварительного заключения и адвокатская помощь лицам, лишенным свободы. |
The detention measure is executed at all prisons in RS in the separate departments physically separated from the departments for serving the time sentence. |
Содержание под стражей задержанных лиц осуществляется во всех тюрьмах Сербской Республики в отделениях, изолированных от отделений для отбывания срока тюремного заключения. |
The procedure governing preliminary detention is defined in the Regulations on Preliminary Arrest in the Code on Criminal Procedure and other KR legislation. |
Порядок предварительного заключения под стражу определяется Положением о предварительном заключении под стражу, УПК, а также другим законодательством Кыргызской Республики. |
According to his testimony to the Commission, during that detention he was subjected to shabah, beating with whips and harsh and degrading treatment. |
Согласно его показаниям Комиссии, во время заключения он подвергался процедуре «шабах», избивался плеткой и подвергался жестокому и унижающему достоинство обращению. |
The Chair followed up on the letter he addressed to the Minister of Justice and learned that many inmates were still in provisional detention for much longer than legally allowed. |
Председатель задал вопросы, поднятые им в письме на имя министра юстиции, из ответов на которые он выяснил, что сроки предварительного заключения до сих пор намного длиннее предусмотренных законом. |
Moreover, it has not been possible to judge Mr. Rahmouni after 11 months of detention, a period which is excessive under article 14 (3) (c) of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Кроме того, заключенный не мог быть судим после 11 месяцев заключения, так как этот срок является неоправданной задержкой в соответствии с положениями статьи 14.3 с) Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Forces of the Jammu Kashmir Police held him for some days since 20 December 2005 at the Police Station in Sopore; thereafter he was transferred to a place of detention unknown to his relatives. |
Силы полиции Джамму и Кашмира содержали его в течение нескольких дней начиная с 20 декабря 2005 года в полицейском участке в Сопоре; впоследствии он был переведен в другое место заключения, о котором его родственникам ничего не было известно. |
The Working Group notes with concern that, as soon as a detainee is ordered by the court to be released on bail, he is promptly re-arrested and detained on another charge without affording him a chance to leave the jail, prison or place of detention. |
Рабочая группа с обеспокоенностью отмечает, что, как только суд постановляет освободить задержанного под залог, последнего тотчас же повторно арестовывают и задерживают на основании другого обвинения, даже не предоставив ему шанс выйти из следственного изолятора, тюрьмы или места заключения. |
It also rejected the insinuation (sic) that there was a "State policy" or "inter-institutional consent" on the detention of protesters. |
Прокуратура также не согласилась с утверждением о том, что существует некая "государственная политика" или "межинституциональное согласие" в отношении заключения участников акций протеста под стражу. |
With respect to rehabilitation and reintegration, the Netherlands reported that in recent years investment has been made in a system of post-release care for individuals following time in a juvenile detention facility. |
Что касается реабилитации и реинтеграции, то, по сообщению Нидерландов, в этой стране за последние годы осуществлялись инвестиции в систему социального сопровождения несовершеннолетних лиц, освобождающихся из мест заключения. |
The case of Mr. Alkhawaja has also been the subject of an urgent appeal of four United Nations special procedure mandate holders; in particular his ill-health due to alleged torture and ill-treatment while in detention and consequent hunger strike are of deep concern. |
Дело г-на Альхавайи стало также предметом срочного обращения со стороны четырех мандатариев специальных процедур Организации Объединенных Наций; глубокую озабоченность вызывает, в частности, плачевное состояние его здоровья, предположительно, являющееся следствием пыток и жестокого обращения в период заключения и последовавшей голодовки. |
In the Gendarmerie holding cell in Tine, human rights officers registered that five of the eight detainees had been in preventive detention for up to eight months. |
В камере предварительного заключения жандармерии в Тине, как было установлено сотрудниками по вопросам прав человека, пятеро из восьми заключенных почти восемь месяцев до суда содержались под стражей. |
With regard to rules and instructions for the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment, reference is made to the information under article 2 concerning the adoption of Act No. 24.660, which regulates the enforcement of custodial sentences. |
Что касается правил и инструкций, относящихся к условиям содержания под стражей и обращению с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения, то они предусмотрены в статье 2 закона Nº 24660, который регламентирует исполнение наказания в виде лишения свободы. |
Serving of a detention or prison sentence or of a correctional or protection measure of up to six months. |
содержания под стражей или отбывания тюремного заключения или какой-либо другой исправительно-охранной повинности сроком свыше шести месяцев. |
Moreover, a court in the city of Osh, Kyrgyzstan, had issued an order dated 11 March 2010 for that person's detention as a measure of restraint. |
Кроме того, постановлением Суда города Ош Кыргызской Республики от 11 марта 2010 года, в отношении Ботакозуева Н.М. заочно применена мера пресечения в виде "заключения под стражу". |
The Working Group considers that the acts and omissions imputed to Dr. Al-Labouani may not justifiably attract the long and arduous term of detention imposed on him by the judicial system of his country. |
Рабочая группа считает, что действия и бездействие, вменяемые в вину д-ру аль-Лабуани, не могут законным образом влечь за собой этот длительный срок сурового заключения под стражей, к которому его приговорила судебная система его страны. |
The magistrate is responsible, at the risk of being held liable, for any negligence that would have pointlessly slowed down the investigation and prolonged the detention. |
Он несет ответственность, вплоть до привлечения к судебной ответственности, за любую небрежность, способную привести к необоснованной задержке в процессе следствия и продлению срока предварительного заключения. |
The State must indemnify persons who have suffered harm stemming from unlawful detention, remand in custody, placement in a special medical facility, conviction or the use of coercive measures of a medical nature ordered by a court. |
Лицу за счёт государства должен быть возмещён вред, причинённый в результате его незаконного задержания, заключения под стражу, помещения в специализированное медицинское учреждение, осуждения и применения принудительных мер медицинского характера, на основании определения, вынесенного судом. |
The regulations applied to interviews in respect of detention for "arrestable offences", which were defined in Irish law as offences carrying a penalty of 5 or more years' imprisonment. |
Нормативные положения применяются в отношении допросов, когда речь идет о заключении под стражу за соответствующие категории преступлений, которые ирландским законодательством определяются как преступления, влекущие наказание в виде тюремного заключения сроком на пять или более лет. |
According to the source, a charge of bribing a witness in a case dating back to 2003 can under no circumstances constitute valid legal grounds for the continuing detention of Mr. Nyamoya. |
Согласно источнику, обвинение в понуждении свидетелей к даче ложных показаний по делу, касающемуся событий 2003 года, не может ни при каких обстоятельствах быть имеющей законную силу основой для задержания и заключения под стражу г-на Ньямойя. |
Mr. Alkhawaja has been severely beaten several times throughout his detention, though the Government waited until he suffered four fractures to his face before hospitalizing him. |
В течение всего срока заключения г-н Альхавайя неоднократно подвергался жестоким побоям, хотя госпитализирован он был только после того, как ему в четырех местах сломали кости скелета лица. |
The author insists that he was kept in solitary confinement for the first three days of his detention and was transferred to the ordinary cell only after he gave a self-incriminating testimony. |
Автор настаивает на том, что в первые три дня после своего задержания он содержался под стражей в условиях одиночного заключения и был переведен в камеру с обычными условиями содержания только после дачи им показаний против самого себя. |
There is a particular risk of spreading diseases in detention and in the wider community if hygiene is poor or living conditions are overcrowded. |
Существует также особый риск распространения заболеваний в местах содержания под стражей и за их пределами в случае несоблюдения требований гигиены или переполненности мест заключения. |