Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Detention - Заключения"

Примеры: Detention - Заключения
The Code of Criminal Procedure of Japan limits the detention period of a suspect after arrest and before indictment to 23 days in total so that the investigation can be sufficiently performed to clarify the case while guaranteeing the human rights of the suspect. Уголовно-процессуальный кодекс Японии ограничивает максимальный срок предварительного заключения подозреваемого после ареста и до предъявления обвинения 23 сутками с тем, чтобы можно было провести надлежащее следствие по делу и одновременно гарантировать соблюдение прав человека подозреваемого.
The Working Group on Arbitrary Detention recommended increasing efforts to fully implement the principle that deprivation of liberty shall be the last resort for juvenile offenders and to limit periods of remand detention by expediting proceedings in juvenile cases. Рабочая группа по произвольным задержаниям рекомендовала наращивать усилия по всесторонней реализации принципа, согласно которому лишение свободы является для несовершеннолетних правонарушителей крайним средством воздействия, а также по ограничению сроков предварительного заключения за счет ускорения производства по делам несовершеннолетних.
In July 2008, the then Minister for Immigration and Citizenship announced the New Directions in Detention policy, which outlines substantial changes to Australia's detention system. В июле 2008 года министр иммиграции и гражданства издал новые Правила, касающиеся заключения под стражу, которые предусматривали значительные изменения в действующей в Австралии системе заключения под стражу.
Detention that is indefinite or otherwise arbitrary is not acceptable and the length and conditions of immigration detention, including the appropriateness of both the accommodation and the services provided, is subject to regular review. Заключение под стражу на неопределенное время или отличающееся произвольным характером недопустимо, и продолжительность такого заключения и условия содержания под стражей иммигрантов, включая уровень комфортности и предоставляемых услуг, подлежат систематической инспекции.
On the whole, it would appear that the regulations of the Detention Unit had been respected, and in general, the detainees had described their conditions of detention as satisfactory. В целом правила пенитенциарного блока, по-видимому, соблюдались, и заключенные были в целом удовлетворены своими условиями заключения.
2.10 The complainants further submit that conditions of detention in Tunisia are extremely harsh and that the judicial system is deficient, in particular in politically motivated cases, and refer to reports of non-governmental organizations in that sense. 2.10 Заявители далее утверждают, что условия заключения в Тунисе являются исключительно жесткими и что судебная система несовершенна, особенно в отношении политически мотивированных дел, и ссылаются в этой связи на доклады неправительственных организаций.
Although this article sets out a specific period for provisional detention, nothing precludes the application of the period provided for in the Convention, since article 137 of the Constitution establishes that international treaties duly ratified by Congress take precedence over the law. Хотя эта статья устанавливает иной срок для превентивного заключения, ничто не препятствует тому, чтобы применялся срок, установленный Конвенцией, так как статья 137 национальной Конституции, которая устанавливает порядок приоритета законодательных норм, ставит соответствующим образом ратифицированные национальным Конгрессом международные договоры выше законов.
In addition, for the purpose of establishing special detention places for juveniles, the new penal complex was constructed for under-ages in Sabunchu district of Baku city. Кроме того, в целях создания специальных мест заключения для несовершеннолетних в районе Сабунчи города Баку был построен новый пенитенциарный комплекс для несовершеннолетних.
However, the H&C decision acknowledged a risk of detention to the applicants, where the PRRA did not. Однако в решении относительно учета соображений ГС признается наличие опасности заключения заявителей под стражу, а при ОРДВ наличие такой опасности не признается.
The Subcommittee urges the Government to adopt the necessary measures to enable these prison farms to fulfil their role in training prisoners who might benefit from an open system of detention and to facilitate the rehabilitation and social reintegration of such prisoners at the end of their sentence. ППП призывает правительство принять необходимые меры к тому, чтобы такие центры могли выполнять свои функции по профессиональной подготовке заключенных, которым назначен открытый режим содержания, а также способствовать реинтеграции тех, чей срок заключения заканчивается.
7.2 The Committee takes note of the author's claims regarding the detention of his brother, his enforced disappearance, his subsequent trial at the People's Court and his imprisonment at Abu-Salim Prison. 7.2 Комитет принимает к сведению утверждение автора относительно задержания его брата, его насильственного исчезновения, его последующего суда в Народном суде и его заключения в тюрьму Абу-Салим.
If particular charges are already contemplated, the arresting officer may inform the person of both the reasons for the arrest and the charges, or the authorities may explain the legal basis of the detention some hours later. Если конкретные обвинения уже известны, сотрудник, производящий арест, может сообщить данному лице о причинах ареста и обвинениях, или же власти могут разъяснить правовые основания заключения под стражу несколько часов спустя.
AI recommended that The Gambia release all prisoners of conscience and all those currently detained unlawfully or charge them with a recognizable criminal offence in a fair trial; instruct the police, the army and the NIA to cease unlawful arrests and detention. МА рекомендовала Гамбии освободить всех узников совести и всех тех, кто в настоящее время незаконно содержится под стражей, или предъявить им обвинение в конкретном уголовном преступлении в рамках справедливого судебного разбирательства; дать указания полиции, армии и НРУ прекратить незаконные аресты и практику заключения под стражу.
The prohibition in paragraph 1 (a) had also needed to be supplemented in order to cover not only punitive but also arbitrary detention of an alien for the purpose of expulsion. Запрет, предусмотренный в пункте 1 а), потребовалось также дополнить, чтобы исключить не только характер наказания, но и произвольный характер заключения под стражу иностранца для цели высылки.
In cases of terrorism, violent or highly- organized crime or crimes punishable by more than 8 years' imprisonment, the maximum time period in detention could vary from six months to two years. В случаях терроризма, насильственных или организованных преступлений или преступлений, за которые предусматривается наказание сроком более восьми лет лишения свободы, максимальный срок заключения под стражу может колебаться от шести месяцев до двух лет.
127.97 Implement laws which facilitate access to justice for women in detention, as well as allow women to inherit land and acquire property (Sierra Leone); 127.97 применять законы, которые облегчают доступ к правосудию для женщин в местах заключения, а также позволяют женщинам наследовать землю и приобретать имущество (Сьерра-Леоне);
Please provide data on the prevalence of unsafe abortion, disaggregated by region and the economic status of the women, and the number and proportion of women in detention after a conviction for illegal abortion. Просьба представить информацию о распространенности небезопасных абортов, с разбивкой по регионам и показателям экономического статуса женщин, а также число и процентное соотношение находящихся в местах заключения женщин, осужденных за незаконные аборты.
The authors state that it was the State party's duty to protect Ismail Al Khazmi's right to life in detention, in view of the responsibility a State takes on by arresting and detaining an individual. Авторы заявляют, что, ввиду той ответственности, какую принимает на себя государство, подвергая человека аресту и заключению, долг государства-участника состоял в том, чтобы защитить право Исмаила аль-Хазми на жизнь в условиях заключения.
Remand in custody shall be ordered by the liberties and detention judge or the investigating chamber; решение о предварительном заключении под стражу принимается судьей по вопросам освобождения и заключения под стражу или следственной палатой;
In case of refusal, the person concerned may refer the matter to the liberties and detention judge, whose decision may be challenged before the president of the investigating chamber. В случае отказа заинтересованное лицо может обратиться к судье по вопросам освобождения и заключения под стражу, решение которого может быть обжаловано перед председателем следственной палаты апелляционного суда.
The Committee appreciates the State party's Law on the Guarantees of the Rights of the Child, which guarantees the right of a child to grow up in a family environment and maintain contact with parents in instances of divorce or detention. Комитет высоко оценивает закон государства-участника "О гарантиях прав ребенка", который гарантирует право ребенка расти в семейном окружении и поддерживать контакт с родителями в случае их развода или тюремного заключения.
To protect the human rights of journalists and human rights defenders and ensure that they are able to carry out peaceful activities without threat of detention or imprisonment Защищать права человека журналистов и правозащитников, чтобы они могли проводить мирно свою деятельность без угрозы задержания и заключения
In 2012, three Special Rapporteurs transmitted a joint communication to Uzbekistan on the alleged detention and trial in a military court of a foreign national who had been arrested by the National Security Service in March 2011, charged with espionage and sentenced to 12 years of imprisonment. В 2012 году три Специальных докладчика препроводили совместное сообщение Узбекистану, касающееся предполагаемого содержания под стражей и разбирательства в военном трибунале дела одного иностранного гражданина, который был задержан Национальной службой безопасности в марте 2011 года, обвинен в шпионаже и приговорен к 12 годам тюремного заключения.
Reports of serious, widespread and systematic abuses of the rights to life, liberty and freedom of religion and association, as well as extremely harsh conditions of detention were of concern, as was the refusal of the Government to engage constructively on those issues. Вызывают тревогу сообщения о серьезных, масштабных и систематических нарушениях прав на жизнь, свободу и свободу вероисповедания и объединений, равно как и чрезвычайно суровые условия тюремного заключения, а также отказ правительства конструктивно решать данные вопросы.
Implementation of the Amnesty Act led to the release from detention of 2,429 convicted persons, 320 sentences were cut by one third and 4,703 persons were granted amnesties by the courts. В связи с реализацией акта амнистии из мест лишения свободы было освобождено 2429 осужденных, 320 заключенным сроки заключения были сокращены на треть, судами было амнистировано 4703 человека.