5.2 The Committee interpreted the State party's general submission that Mr. Zelaya Blanco had been released from detention as implying that he had been offered an appropriate remedy. |
5.2 Комитет истолковал общее представление государства-участника таким образом, что г-н Зелайя Бланко был освобожден из заключения вследствие предоставления ему соответствующего средства правовой защиты. |
According to official Netherlands standards, a total of 31 security guards would be required to supervise the operation of 12 detention cells on a shift basis at a yearly cost of $1,010,900. |
В соответствии с официальными голландскими нормами для охраны 12 камер заключения потребуется в общей сложности 31 охранник, которые будут работать посменно, при годовых расходах в 1010900 долл. США. |
Sometime either late in 1992 or early in 1993, he was transferred to an island prison (Carrera Convict Prison), where violations of the prisoners' rights are said to be common and conditions of detention deplorable. |
Приблизительно в конце 1992 года или в начале 1993 года он был переведен в расположенную на острове тюрьму (Каррерская тюрьма), в которой широко распространены нарушения прав заключенных и ужасные условия заключения. |
Before the deadline for the period of detention expired, the examining magistrate was required to make available the information concerning the case to the accused person and his counsel. |
До истечения срока заключения следователь обязан довести до сведения обвиняемого и его защитника или защитников информацию, касающуюся его дела. |
It has been further alleged that the high ranking government authorities approached by Al Adwan's father in the course of his attempts to locate the place of his son's detention, intentionally provided him with misleading and inconsistent information. |
Далее утверждается, что высокие правительственные инстанции, куда обращался отец Аль-Адвана, пытаясь установить место заключения его сына, преднамеренно давали ему неверную и противоречивую информацию. |
He highlighted paragraph 38 (c), to which the Country Rapporteur had referred earlier, dealing with the preliminary detention of accused persons for a period of nine months. |
Выступающий обращает внимание на пункт 38 с), на котором уже остановился Докладчик по стране и который касается девятимесячной продолжительности предварительного заключения обвиняемых. |
The Special Rapporteur draws attention to the case of Vladimir Stojkovic, detained in Leskovac beyond the legal time limit. On 27 May 2000 he emerged from detention with injuries to his legs and head. |
Специальный докладчик обращает внимание на дело Владимира Стойковича, задержанного в Лесковаце после комендантского часа. 27 мая 2000 года он был освобожден из заключения с ранениями ног и головы. |
The general standard is laid down in the Code of Criminal Procedure: "detention in custody is used when no other less severe restrictive measure can be applied". |
Помимо этого, применительно к лицам, не достигшими 18 лет, в законе существенно сужено основание применения заключения под стражу как мера пресечения. |
Disappearance of Kazadi Ntumba Mulongo wa Majinda, editor of Top Media magazine and a journalist working for the Congolese National Radio and Television Corporation (RTNC), following his detention in the National Information Agency prison. |
Арест, а затем исчезновение из камеры предварительного заключения НРУ главного редактора газеты "Топ медиа" и журналиста НРТК Казади Нтумбы Мулонго ва Маджинды. |
Although Mr. Ulke frequently committed offences of the same nature, the "continuity" was interrupted by virtue of the various sentences he received and periods of detention served. |
Хотя г-н Юлке часто совершал правонарушения такого же характера, их "непрерывность" отсутствует в силу вынесения ему ряда приговоров и отбытия им ряда сроков заключения. |
In response, the leadership issued a command order to all Forces nouvelles police and military officers instructing that there be an end to the detention of children in areas under their control, pending restoration of a system for the administration of justice. |
После этого приказом командования всем полицейским и военнослужащим «Новых сил» было предписано прекратить практику заключения детей под стражу в контролируемых ими районах до восстановления системы отправления правосудия. |
Appeals, statements and letters on matters unrelated to the criminal proceedings are duly considered by the preliminary detention unit's management or are forwarded to the addressee in accordance with the procedure laid down by law. |
Жалобы, заявления и письма по вопросам, не связанным с производством по делу, соответственно рассматриваются администрацией места предварительного заключения либо направляются по принадлежности в порядке, установленном законом. |
He was then returned to his cell. 2.6 After seven or eight days of further detention, the complainant was brought to an office, where two men asked him whether he had been well treated in prison. |
Чтобы избежать тюремного заключения, заявитель согласился доносить на людей и был выпущен на свободу 15 июля 1996 года при условии, что каждый четверг будет отмечаться в Службе безопасности. |
Medical examinations of all detainees should be made mandatory, within 24 hours of the time of detention and whenever prisoners are transferred and on release (A/56/44, para. 168). |
Обязательное медицинское обследование задержанных в течение 24 часов с момента задержания и всякий раз, когда задержанный переводится в другое место заключения или освобождается (А/56/44, пункт 168). |
Emphasizing the necessity for the alleged victims to have an independent examination during detention, he asked the state party to indicate the measures that had been adopted with regard to guaranteeing the independence of physicians charged with preparing the medical and psychological certificates. |
Подчеркивая необходимость проведения независимого осмотра предполагаемых жертв во время их задержания, г-н Гроссман просит государство-участник сообщить о мерах, принимаемых с целью обеспечения независимости врачей, уполномоченных давать медико-психологические заключения. |
The fact is that convicted persons have their sentences actually enforced only after a long period of detention awaiting trial, during which they suffer all the consequences of "prisonization", i.e. internalization of the standards of prison society. |
На практике заключенные начитают исполнение уголовного наказания после длительного предварительного заключения, в ходе которого они полностью адаптировались к тюремной жизни и познакомились со всеми правилами поведения в заключении. |
The State party should foster legislative improvements which will help to shorten periods of pretrial detention, including removal of the concept of detención en firme from the Code of Criminal Procedure. |
Государству-участнику надлежит активизировать законодательные инициативы с целью сокращения сроков заключения до суда, и в том числе изъять из Уголовно-процессуального кодекса понятие "обязательного задержания". |
In The Amazing Spider-Man #535, which takes place shortly before the events of Civil War #5, Peter Parker demands to see the conditions inside the detention facility designed by Reed to hold unregistered superhumans. |
В The Amazing Spider-Man #535, сюжет которого разворачивается незадолго до событий Civil War #5, Питер Паркер потребовал увидеть условия тюрьмы, предназначенной для заключения сверхлюдей. |
In 2006, the Supreme Court of Justice of Buenos Aires ruled unconstitutional article 24 of the Criminal Code, which regulated the way in which days of pretrial detention were calculated for prisoners given life sentences. |
Со своей стороны Верховный суд Буэнос-Айреса признал в 2006 году неконституционность статьи 24 Уголовного кодекса, в которой регулируется порядок исчисления дней предварительного тюремного заключения лиц, приговоренных к пожизненному заключению52. |
8.10 The State party notes that it is difficult to make a reliable prognosis as to how dangerous an offender is and that it is necessary to determine whether detention would amount to a disproportionate interference in a person's basic rights and fundamental freedoms. |
8.10 Государство-участник указывает на сложность точного прогнозирования потенциальной опасности правонарушителя и на необходимость определения того, не нарушает ли наказание в виде заключения под стражу базовые права и основные свободы человека. |
On the second day, the journalist was transferred to Al-Junaid Prison, where he was subjected during his detention to a number of sessions that focused on the same information, until his release on 1 March 2009. |
На второй день журналист был переведен в тюрьму Аль-Джунаид, где он подвергался несколько раз во время заключения допросу, который касался той же информации, до его освобождения 1 марта 2009 года. |
The detainee was examined by a doctor to detect possible injuries or diseases and to ensure that he or she could safely be placed in detention. |
Задержанное лицо осматривается врачом на предмет обнаружения возможных повреждений или заболеваний и для того, чтобы убедиться в безопасности помещения данного лица в место заключения. |
On 18 April 2003, after seven months in detention, the author was released by order of the judge in compliance with the Linas-Marcoussis Agreement. |
Судья систематически ссылался на компетенцию прокурора Республики. 18 апреля 2003 года после семи месяцев заключения автор решением судьи были выпущен на свободу в соответствии с Соглашением Лина-Маркуси. |
In addition, Uzbekistan does not agree with the conclusion that the detention conditions in this colony amounted to "cruel, inhuman and degrading treatment or punishment for both its inmates and their relatives", especially since this was not supported by any specific data. |
Кроме того, нельзя согласиться с выводом о том, что в этой колонии созданы "условия заключения, равнозначные жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство видам обращения или наказания", тем более что это не подкреплено какими-либо конкретными данными. |
While in detention, Mr. Kaboudvand's bail was set at 150 million toman (equivalent to approximately US$ 155,000), a sum beyond what his family could reasonably be expected to afford. |
После заключения г-на Кабудванда под стражу залог за его освобождение был установлен в размере 150 млн. туманов (примерно 155000 долл. США), что явно превышает финансовые возможности его семьи. |