Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Detention - Заключения"

Примеры: Detention - Заключения
It seemed that detention could be prolonged even after a release order had been issued, since, if the Department of Public Prosecutions submitted a new request for detention, the detainee could not be released pending consideration of that request. Похоже, что срок заключения может быть продлен даже после выдачи постановления об освобождении, поскольку в том случае, если Управление государственной прокуратуры выдаст новый запрос о взятии под стражу, то заключенный не может быть освобожден до рассмотрения этого запроса.
It also provides for greater supervision of preventive detention by magistrates, rather than by the police, as is currently the case, and reduces the time suspects can be held in police detention. В нем также предусматривается больший надзор за условиями предварительного заключения со стороны магистратов, а не полиции, как обстоит дело сейчас, и сокращение дозволенного срока содержания подозреваемых под стражей в полиции.
Places of secret detention had ceased to exist with the collapse of the Hissène Habré dictatorial regime; the few cases of secret detention that had nevertheless been reported had been systematically investigated by the authorities. Со времени падения диктаторского режима Хиссена Хабре в стране больше не существует тайных мест заключения; и власти неукоснительно вмешиваются в тех редких случаях, когда все же поступают сведения о тайном заключении.
The law specifies the cases of compensation for damage in the event of unlawful conviction, unlawful preventive detention, unlawful application of procedural coercive measures, and unlawful imposition of an administrative sanction or detention. В Законе указываются условия возмещения вреда в случае незаконного осуждения, незаконного предварительного заключения, незаконного применения мер уголовно-процессуального принуждения и незаконного наложения административных санкций или содержания под стражей.
The Human Rights Committee also expressed concern at the excessive length of pretrial detention, which, in exceptional cases, can last for up to four years, and the fact that almost one third of the persons detained in Portugal are in pretrial detention. Комитет по правам человека отметил также чрезмерную продолжительность предварительного заключения, сроки которого в исключительных случаях могут достигать четырех лет, а также тот факт, что в предварительном заключении находятся около трети лиц, подвергшихся в Португалии задержанию.
It concerns the unlawful detention of the four applicants, following their arrest in 1992 and subsequent trial by the "Supreme Court of the MRT", and the ill treatment inflicted on them during their detention. Оно касается незаконного содержания под стражей четырех заявителей после их ареста в 1992 году и последующего судебного разбирательства в «Верховном Суде ПМР» и жестокого обращения с ними в период тюремного заключения.
But the rest, and in particular the important guarantee laid down in paragraph 4, i.e. the right to control by a court of the legality of the detention, applies to all persons deprived of their liberty by arrest or detention. Однако остальные положения, в частности важная гарантия, предусмотренная в пункте 4, т.е. право на определение судом законности задержания, применяется в отношении всех лиц, лишенных свободы в результате ареста или заключения под стражу.
The Committee members are of the view that a long period of detention in the cells of the detention places referred to above, i.e. two weeks, amounts to inhuman and degrading treatment. Члены Комитета считают, что длительные периоды содержания под стражей в камерах вышеупомянутых мест заключения, т.е. порядка двух недель, равносильны бесчеловечному и унижающему достоинство обращению.
The Special Representative urges the Government of Rwanda and the international community to continue efforts to improve conditions of detention and to quickly seek an appropriate solution to reduce the number of persons in detention. Специальный представитель настоятельно призывает правительство Руанды и международное сообщество продолжать работу по улучшению условий содержания в местах заключения и оперативно найти правильное решение для уменьшения числа лиц, отбывающих заключение.
On the vexed question of preventive detention, it must be realized that the establishment of a high maximum period and linkage of detention to the penalty incurred undermined the principle of presumption of innocence and the notion of reasonable time. Что касается сложного вопроса о предварительном заключении, то следует ясно понимать, что в результате установления максимально большой продолжительности и увязывания такого заключения с предполагаемой мерой наказания нарушается принцип презумпции невиновности и размывается понятие разумного срока.
In our view, the arbitrariness of such detention, even if the detention is lawful, lies in the assessment made of the possibility of the commission of a repeat offence. На наш взгляд, произвольность такого заключения, даже если это заключение и является законным, состоит в том, что является следствием оценки возможности совершения повторного преступления.
The Committee is concerned at the continued detention of women who have served their prison sentences and are held in detention because of social and family attitudes of rejection towards them. Комитет выражает озабоченность по поводу продолжающегося содержания под стражей женщин, которые отбыли свой срок тюремного заключения, однако содержатся под стражей из-за непринятия их обществом и семьями.
The Government reported that, where detention was unavoidable, including for humanitarian reasons, migrant children were afforded special measures, such as ensuring that the detention was as brief as possible. Правительство сообщило, что в случаях, когда заключения под стражу избежать невозможно, в том числе по причинам гуманитарного характера, детям-мигрантам предоставляются особые условия, например устанавливаются кратчайшие сроки пребывания под стражей.
According to the present case-law of the highest courts, detention pending deportation - especially with "Dublin relevance" - is admissible only if there is really a need for detention in a specific individual case. В соответствии с нормами прецедентного права, применяемого судами высшей инстанции, заключение под стражу до высылки - в частности, в соответствии с "Дублинской платформой" - допускается только в том случае, если имеется действительная необходимость заключения под стражу при рассмотрении какого-либо конкретного индивидуального дела.
3.7 As to admissibility issues, the author states that he has not submitted his claim to another international procedure, and, concerning the conditions of detention in prison, that he unsuccessfully attempted to raise concerns regarding his treatment and the conditions of detention. 3.7 Что касается вопроса приемлемости, то автор утверждает, что он не обращался с жалобой ни в какую иную международную инстанцию и что в связи с условиями тюремного заключения он безуспешно пытался обратить внимание на методы обращения с заключенными и условия их содержания.
Based on his interviews, he was concerned about their treatment during detention and about the denial of their due process rights. Основываясь на проведенных с ними беседах, он высказал обеспокоенность по поводу обращения с ними во время заключения и несоблюдением в их отношении процессуальных гарантий.
It is concerned about the high rate of overcrowding and that people may be held in detention after having completed their sentences. Он озабочен крайней переполненностью тюрем, а также тем, что люди могут содержаться под стражей и по истечению срока заключения по приговору.
Moreover, special provisions on detention and imprisonment applied to pregnant women or women with newborn children. Особые положения в части заключения под стражу и тюремного заключения действуют также для беременных и женщин с новорожденными детьми.
On the same day, a mixed panel of local and EULEX judges extended the detention on remand of two defendants charged with smuggling migrants and organized crime. В тот же день смешанная коллегия в составе местных судей и судей ЕВЛЕКС приняла постановление о продлении срока предварительного заключения в отношении двух лиц, обвиняемых в незаконном провозе мигрантов и причастности к организованной преступности.
OHCHR, in particular through its field presence, conducts visits to places of deprivation of liberty to monitor conditions of and the legal basis for detention. УВКПЧ, в частности, через отделения на местах посещает места лишения свободы для проверки условий тюремного заключения и его юридической основы.
The state of the judicial and correctional systems in the Democratic Republic of the Congo remains a concern, particularly in relation to the independence of the judiciary, the high number of pre-trial detainees, poor detention conditions and recurrent mass escapes from detention. По-прежнему вызывало обеспокоенность состояние судебной и пенитенциарной систем в Демократической Республике Конго, а именно недостаточная независимость судебных органов, большое число лиц, находящихся в предварительном заключении, плохие условия содержания под стражей и частые случаи массовых побегов из мест заключения.
The length of Mr. Minh Duc's provisional detention for more than one year, for which no explanation was provided by the Government, and the harsh sentence of five years in prison further add to the seriousness of the arbitrary character of his detention. Продолжительный срок предварительного заключения г-на Минь Дука, составивший более одного года, что правительство так и не объясняет, и суровый приговор к тюремному заключению сроком на пять лет - все это дополнительно свидетельствует о серьезности произвольного характера его задержания.
In its decision, the CCJ declared Mr. Manneh's detention to be in violation of international law and demanded that the Gambia immediately release Mr. Manneh from his "unlawful detention" and pay him US$ 100,000 in punitive damages. В своем решении Суд объявил, что задержание г-на Манне представляет собой нарушение международного права, и потребовал от Гамбии немедленно освободить его из "незаконного заключения" и выплатить ему 100 тыс. долл. США в качестве штрафных убытков.
Recalling the Committee's jurisprudence on preventive detention, the State party underlines that the author's preventive detention was subject to an annual review by an independent judicial body, notably the Queensland Supreme Court. Ссылаясь на практику Комитета в отношении превентивного заключения, государство-участник подчеркивает, что вопрос о превентивном содержании автора под стражей подлежал ежегодному рассмотрению независимым судебным органом, в первую очередь Верховным судом Квинсленда.
The author also stresses that the formal derogation on preventive detention under article 4 of the Covenant had ended when he was informed, on 13 May 2005, that he was subject to preventive detention. Автор также подчеркивает, что формальному отступлению от положений, касающихся предварительного заключения, в соответствии со статьей 4 Пакта был положен конец 13 мая 2005 года, когда он был информирован о том, что он подлежит предварительному заключению.