A prolonged absolute prohibition of visits from individuals from outside the prison causes suffering "clearly exceeding the unavoidable level inherent in detention". |
Длительное полное запрещение посещений лицами за пределами тюрьмы вызывает страдание, «явно превышающее тот неизбежный уровень, который характерен для заключения». |
UNCT noted that torture, detention without trial, ill treatment and massive violations of rights of detainees continued unabated. |
СГООН отметила, что по-прежнему не сокращается число случаев пыток, заключения без суда, грубого обращения и массовых нарушений прав заключенных. |
CPTI reported that, on release from detention, conscientious objectors were subject to repeated call-up to perform military service. |
СМНИ сообщила, что после освобождения из заключения к отказникам по мотивам совести приходят повторные повестки о призыве на военную службу. |
Continued refusal frequently resulted in repeated periods of detention. |
Новый отказ нередко заканчивается новым сроком заключения. |
Please inform the Committee on steps taken to address these concerns and to evaluate the current system of preventive detention. |
Просьба сообщить Комитету о шагах, предпринятых в целях решения проблем, вызвавших обеспокоенность, и оценки действующей системы предварительного заключения. |
Between 2005 and 2008, the average detention period had been 3.7 days. |
С 2005 по 2008 год средняя продолжительность заключения составляла 3,7 дня. |
Regarding the so-called detention of asylum-seekers, Liechtenstein scrupulously applied article 31 of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Что касается так называемого заключения просителей убежища, то Лихтенштейн неуклонно соблюдает статью 31 Конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
HR Committee recommended taking measures to eradicate all forms of ill-treatment in detention. |
КПЧ рекомендовал принять меры по искоренению всех форм жестокого обращения в условиях заключения. |
The period of detention and investigation is not to exceed one month. |
Срок временного заключения и расследования не должен превышать один месяц. |
Section 121 of the Aliens Act lays down the requirements for holding an alien in detention. |
В разделе 121 Закона об иностранцах определяются условия содержания иностранца в местах временного заключения. |
The court shall order the detained alien to be released immediately if there are no grounds for holding him or her in detention. |
Суд выносит решение о незамедлительном освобождении задержанного иностранца, если нет оснований для содержания его в месте временного заключения. |
The comprehensive duration of detention cannot exceed 180 days. |
Общий срок временного заключения не должен превышать 180 дней. |
Two delegations commented on the country programme for Cambodia, expressing their concern over the alleged mistreatment of children in detention and rehabilitation centres in the country. |
Две делегации высказали замечания по страновой программе для Камбоджи, выразив свою обеспокоенность по поводу предполагаемого жестокого обращения с детьми, содержащимися в местах заключения и реабилитационных центрах в этой стране. |
The State party should offer all detained persons a proper medical examination as soon as possible after they enter a place of detention. |
Государство-участник должно обеспечить каждому задержанному проведение соответствующего врачебного осмотра сразу после поступления в центр предварительного заключения. |
During his detention witnesses have observed Mr. Manneh in Gambian custody at various locations. |
Есть свидетели, которые видели г-на Манне в местах заключения разных населенных пунктов Гамбии. |
However, abuses take place in all types of detention and related labour training. |
Нарушения прав имеют место во всех местах заключения и в соответствующих учреждениях трудового обучения. |
Given the appalling detention conditions in that country, he recommended that the Human Rights Council appoint a Special Rapporteur for detainees' rights. |
Учитывая, что условия заключения в стране не отвечают стандартам, оратор рекомендует Совету по правам человека назначить Специального докладчика по вопросу о правах заключенных. |
During the reporting period, MINURCAT continued to observe non-compliance with the 48-hour legal limit for initial preventive detention by local police officers. |
В течение отчетного периода МИНУРКАТ продолжала отмечать случаи несоблюдения юридического лимита в 48 часов для предварительного заключения сотрудниками местной полиции. |
The State party should revise its system of preventive detention, reducing its use to an absolute minimum. |
Государству-участнику следует пересмотреть его систему превентивного заключения, сократив ее применение до абсолютного минимума. |
According to the source, the arbitrary nature of Mr. Nyamoya's detention has numerous causes. |
Согласно источнику, произвольный характер заключения под стражу г-на Ньямойя вытекает из нескольких факторов. |
The prerequisites for preventive detention are specified in article 242 of the same code. |
Необходимые условия для назначения предварительного заключения под стражу изложены в статье 242 упомянутого кодекса. |
Conditional release was used to replace preventive detention. |
Вместо предварительного заключения применяется режим условной свободы. |
The lawfulness of detention pending deportation is subject to the review of the Independent Administrative Senates and the Administrative and/or Constitutional Court. |
Законность заключения под стражу до депортации подлежит оценке Независимого административного трибунала и Административного и/или Конституционного суда. |
Investigating authorities may order seven-day detention on remand, which may be extended by a judge. |
Следователи могут потребовать семидневного заключения под стражу, срок которого может быть продлен судьей. |
To ensure the independent monitoring of the conditions in detention and prison facilities, the Ministry of Home Affairs had established a visitation programme. |
Для независимого мониторинга условий содержания в местах предварительного заключения и тюрьмах министерство внутренних дел разработало инспекционную программу. |