That, if detained, the individual concerned will receive no ill treatment whilst in detention |
а) чтобы в случае заключения под стражу соответствующее лицо не подвергалось жестокому обращению; |
It is unimaginable, in the State party's opinion, that during a detention of almost two months, he would not have investigated his surroundings. |
По мнению государства-участника, трудно представить, чтобы почти за два месяца заключения заявитель не ознакомился с окружающей обстановкой. |
Related human rights guarantees - including access to a lawyer, maximum periods of preventive detention, judicial oversight, etc. - should be fully respected, irrespective of the security risks with which the defender is charged. |
Следует в полной мере соблюдать гарантии в отношении прав человека - включая доступ к услугам адвокатов, соблюдение максимальных сроков предварительного заключения, обеспечение судебного надзора и т.д., - независимо от уровня угрозы безопасности в соответствии с предъявленным правозащитнику обвинением. |
4.4 The State party reiterates that the Refugee Board did not accept the complainant's story that she had been liberated from detention through an armed attack, mainly because there were no references to such an action in their background material. |
4.4 Государство-участник вновь заявляет о том, что Совет по делам беженцев не поверил рассказанной заявителем истории о том, что она была освобождена из заключения в результате вооруженного нападения, главным образом из-за отсутствия каких-либо ссылок на подобные действия в его справочном материале. |
(k) Improved co-ordination of processes to reduce the duration of detention of unsentenced persons. |
к) улучшение координации в процессуальных вопросах с целью сокращения сроков заключения под стражу до суда. |
(k) subject to the provisions of the next following paragraph, for the purposes of his preventive detention; |
к) с соблюдением положений следующего пункта - для целей превентивного заключения под стражу; |
Among others, these include the requirement that, the taking of non-intimate samples from a suspect in police detention or in custody must be authorised by officers at the rank of superintendent or above. |
В частности, он включает требование о том, что взятие проб интимного характера у подозреваемого при полицейском задержании или в условиях предварительного заключения должно санкционироваться должностными лицами на уровне надзирателя или выше. |
Before the indictment act filed in shortened procedure, the detention may last only for as long as it is necessary for the investigating acts to be conducted, but no longer than eight days. |
До представления обвинительного заключения по ускоренной процедуре содержание под стражей длится лишь столько времени, сколько это необходимо для проведения расследования, но не более восьми дней. |
For example, the use of firearms in the context of a violent demonstration was lawful but, once a demonstrator was immobilized on the ground, recourse to ill-treatment must be considered unlawful, and a fortiori in a situation of detention. |
Например, использование огнестрельного оружия в ходе демонстраций с проявлениями насилия является законным, но как только участник демонстрации оказывается обездвиженным на земле, грубое обращение по отношению к нему следует считать незаконным, тем более в контексте заключения под стражу. |
Regarding the frequency of suicides in detention (question 10), there had been a yearly average of four or five in prisons between 2001 and 2005, two of which had occurred in solitary confinement. |
Что касается количества самоубийств в условиях заключения (десятый вопрос), то с 2001 по 2005 год в тюрьмах ежегодно в среднем регистрировались четыре или пять таких случаев, два из которых приходились на одиночное заключение. |
Unfortunately, the data needed to evaluate the number of cases of detention and respect for the rights of detainees were not available. |
К сожалению, не имеется необходимых данных, позволяющих оценить число случаев заключения под стражу и соблюдение прав взятых под стражу лиц. |
Training was provided for prison staff responsible for security and safety in prisons, in order to ensure the consistent implementation of legislation on detention and imprisonment. |
Проводится подготовка тюремного персонала, отвечающего за безопасность и порядок в тюрьмах, с целью обеспечения эффективного осуществления законодательства, касающегося содержания под стражей и тюремного заключения. |
As commonly acknowledged, these rights are the recognition of juridical personality, standards of humane treatment, law-abiding procedures in cases of detention, the right of unobstructed access to court, the protection of life and liberty against criminal actions, the prohibition of confiscation, etc. |
Согласно общему признанию эти права включают в себя признание правосубъектности, стандарты гуманного обращения, законные процедуры в случаях заключения под стражу, право на беспрепятственный доступ в суд, защиту жизни и свободы от преступных посягательств, запрещение конфискации и т. д. . |
Freedom from imprisonment - from government custody, detention, or other forms of physical restraint - lies at the heart of the liberty that Clause protects. |
Свобода от лишения свободы - от предпринятого правительством заключения, содержания под стражей или других форм физического ограничения свободы - лежит в основе свободы, которую защищает эта клаузула. |
Upon release from immigration detention, the author, under the direct influence of his mental illness, committed a series of crimes, for which he was convicted and sentenced to a term of imprisonment. |
После освобождения из центра содержания иммигрантов автор под прямым воздействием своего психического заболевания совершил ряд преступлений, за которые он был осужден и приговорен к отбыванию срока тюремного заключения. |
Furthermore, as far as I remember, the Committee has never decided that the detention for three days, as such, constitutes a violation of article 9, paragraph 3. |
Кроме того, насколько я помню, Комитет никогда не выносил заключения о том, что как таковое содержание под стражей в течение трех дней представляет собой нарушение пункта З статьи 9. |
The State party rejects the proposition that he was placed in an isolation cell - his room was in a standard detention block with 12 rooms each on two levels. |
Государство-участник отклоняет утверждение о том, что он был помещен в одиночную камеру - помещение, в котором он находился, являлось стандартным блоком предварительного заключения, камеры в котором расположены на двух уровнях, по 12 в каждом. |
The Government met most of their conditions for talks in good faith, including the release of several of their key leaders under detention and the repeal of the newly promulgated internal security law that they opposed. |
Правительство выполнило большинство из условий для добросовестного ведения переговоров, включая освобождение из заключения нескольких главных руководителей маоистов и отмену недавно принятого закона о внутренней безопасности, против которого возражали маоисты. |
There are between 100 and 150 children in prison;4 many of them spend two years in prison without their detention being confirmed or are sentenced to disproportionate terms, while for others the authorities have not even opened a file. |
В тюрьмах находится примерно 100-150 детей4, из которых многие отбывают два года тюремного заключения без подтверждения факта их содержания под стражей или осуждены на необоснованно продолжительные сроки, а на некоторых даже не заводится личного дела. |
He has also received credible reports that the places where some prisoners had been detained do not appear to be police custodial facilities or facilities indicated on the official lists of prison and detention camps that were made available to him. |
До него также дошли заслуживающие доверия сообщения о том, что места содержания некоторых заключенных не являются полицейскими центрами задержания или местами заключения, которые фигурируют в официальных списках тюрем и лагерей, предоставленных Специальному докладчику. |
In early 1937, while serving in the Suzdal special prison, Smirnov sent letters to the People's Commissar of Internal Affairs Yezhov and the USSR Prosecutor Vyshinsky, protesting against his detention. |
В начале 1937 года, находясь в Суздальской тюрьме особого назначения, В. М. Смирнов направил письма наркому внутренних дел Ежову и прокурору СССР Вышинскому, протестуя против своего заключения. |
Indonesia's government would undoubtedly prefer to see Ba'asyir languish in jail, but without any legal measure to justify continued detention, it had little option but to release him. |
Правительство Индонезии несомненно предпочло бы, чтобы Башир томился в тюрьме, но без каких-либо юридических мер для оправдания продления тюремного заключения у него не было другого выбора кроме его освобождения. |
The Committee is concerned about the duration of preventive detention as provided for under the law which does not appear to be compatible with the requirements of articles 9 and 14 of the Covenant. |
У Комитета вызывает обеспокоенность предусмотренная в законодательстве продолжительность предварительного заключения, которая, как представляется, не совместима с требованиями статей 9 и 14 Пакта. |
7.4 Counsel further argues that the fact that the author was conditionally released from detention does not diminish the risk of being subjected to torture upon return to the country. |
7.4 Адвокат далее сообщает, что факт условного освобождения автора из заключения не снижает степени угрозы возможного применения к нему пыток по возвращении в страну. |
On the other hand, imposition of the death penalty or of preventive detention measures enacted by the legislation of a democratic State should not be regarded as coming within the ambit of that crime. |
И напротив, применение смертной казни и других норм, касающихся предварительного заключения, которые предусмотрены законодательством какого-либо демократического государства, не следует включать в состав этого преступления. |