JS12 made recommendations, including that India ensure that apprehension, arrest, detention, custody and imprisonment were in accordance with international standards. |
В СП12 содержатся рекомендации, в том числе в отношении обеспечения Индией соответствия порядка задержания, ареста, содержания задержанных, содержания под стражей до суда и тюремного заключения международным нормам. |
During this unaccounted period of time, suspects may be held in unofficial detention settings (unregistered custody), such as in police vehicles or office rooms, where police officers have "conversations" with suspects or witnesses. |
В течение данного неучтенного периода времени подозреваемых могут держать в неофициальных местах заключения (незарегистрированное взятие под стражу), таких как милицейские автомобили или кабинеты, где милиционеры практикуют так называемые "беседы" с потенциальными подозреваемыми или свидетелями. |
Follow-up activities included a regional consultation on the implementation of recommendations from country visits undertaken in the Americas and the Caribbean and a joint secret detention study published by four special procedures mandate holders. |
Последующая деятельность включает проведение региональных консультаций по вопросам выполнения рекомендаций по итогам поездок в страны Северной и Южной Америки и Карибского бассейна, а также публикация совместного исследования о секретных местах заключения, которое было подготовлено мандатариями четырех специальных процедур. |
Mr. Roch (Switzerland), welcoming the Special Rapporteur's contribution to the debate on solitary confinement, said that his Government found the discussion in the report of the adverse impact of indefinite detention on detainees especially relevant. |
Г-н Рош (Швейцария), отмечая вклад Специального докладчика в обсуждение вопроса о применении одиночного заключения, говорит, что правительство его страны подчеркивает особую актуальность такого доклада с анализом негативных последствий бессрочного содержания заключенных в одиночных камерах. |
Common law remedies, such as duty of care on the part of custodial authorities, false imprisonment or habeas corpus, provide very limited relief for inmates who wish to challenge their conditions of detention. |
Меры правовой защиты в рамках обычного права, такие, как обязанность властей исправительных учреждений проявлять внимание к нуждам заключенных, меры в случае заключения в тюрьмы по необоснованным обвинениям или соблюдение хабеас корпус, мало помогают заключенным, которые обжалуют условия их содержания. |
One of the prisoners, mentioned in the Special Committee's report of last year, left jail after 19 years of detention only to enter hospital with blood cancer and loss of sight in one eye on 4 April 2005. |
Один из заключенных, о котором упоминалось в докладе Специального комитета за прошлый год, был освобожден после 19 лет заключения лишь для того, чтобы оказаться 4 апреля 2005 года в госпитале с лейкемией и потерей зрения на один глаз. |
Ms. LUTKOVSKA (Ukraine), referring to the same question, said that complaints about abuses could be submitted at any time and must be sent by the detention facility staff to the addressee within 24 hours. |
Г-жа ЛУТКОВСКА (Украина), касаясь этого же вопроса, говорит о том, что жалобы на жестокое обращение могут подаваться в любое время и должны направляться адресату персоналом места заключения в течение 24 часов. |
The prison service operated places of temporary detention under the principle of openness, with visits by judges, representatives of the Ombudsman and other institutions and organizations, mechanisms for the filing of complaints - without restrictions, and extensive monitoring and audit. |
Пенитенциарная служба осуществляет управление местами временного заключения в соответствии с принципом открытости, допуская их неограниченное посещение судьями, представителями управления омбудсмена и других учреждений и организаций, механизмами подачи жалоб и осуществляя интенсивный мониторинг и систематические проверки. |
However, it also indicated that extensions were possible and that there was no time limit for preliminary detention after the commencement of the principal court trial. |
Вместе с тем в нем также указано на возможность продления сроков и отсутствие временных ограничений предварительного заключения после начала рассмотрения дела в суде. |
At no point during his detention was he given the opportunity to speak with a lawyer or his family, or anyone else in the outside world. |
Ни разу в период своего заключения ему не предоставлялась возможность для проведения свидания с адвокатом или со своей семьей либо с какими-либо третьими лицами. |
They were released from detention on 22 January 2004, as they satisfied one of the criteria under regulation 2.20 of the Migration Regulations 1994. |
Они были освобождены из заключения 22 января 2004 года, поскольку к ним был применим один из критериев в соответствии с постановлением 2.20 Постановлений о миграции 1994 года. |
They were reportedly beaten while held in unacknowledged detention, and reportedly signed, under duress, confessions or documents which they were unable to read. |
Сообщалось, что в период их тайного заключения они подвергались побоям и под принуждением подписали признание или документы, которые они не могли прочитать. |
The Government of the United States of America has been considering requests by AIHRC to visit detainees in Bagram and other Coalition forces detention locations where the International Committee of the Red Cross visits regularly. Thus far, however, access has yet to be granted. |
Правительство Соединенных Штатов Америки рассматривало запросы АНКПЧ в отношении возможности посещения содержащихся под стражей в Баграме и в других местах заключения Коалиционных сил, куда регулярно совершают визиты представители Международного комитета Красного Креста, однако такое право доступа пока еще предоставлено не было. |
Periods of custody and preventive detention are the same as for other offences; they have not been increased, and the rights of the defence are guaranteed. |
Продолжительность задержания и предварительного заключения не отличается от установленной для других правонарушений, она не пересматривалась в сторону повышения, и задержанным гарантируется право на защиту. |
Recent decisions by the Supreme Court of Justice of the Nation justify however the need to maintain the preventive detention as an exceptional measure which should be applied following strict criteria of legality and not in an indiscriminate manner. |
Вместе с тем недавние решения Верховного суда оправдывают необходимость сохранения системы предварительного заключения в качестве чрезвычайной меры, которая должна применяться с учетом строгих критериев законности и в исключительных случаях. |
Another detainee sentenced to 27 years' imprisonment in 1985 was moved from detention to hospital owing to his critical health condition, which was concealed from his family. |
Другого заключенного, приговоренного в 1985 году к 27 годам заключения, перевели из тюрьмы в госпиталь в связи с критическим состоянием, которое скрывали от его семьи. |
Turning to article 11 of the Convention, he requested further information on mechanisms for monitoring conditions of detention, in particular the role, authority and membership of the monitors' councils. |
Обращаясь к статье 11 Конвенции, он просит предоставить дополнительную информациию о механизмах контроля за условиями содержания в местах заключения с указанием, в частности, роли, полномочий и членского состава соответствующих советов. |
Furthermore, the State party should ensure that the lawyers are provided with proper working conditions in the detention and remand centres equivalent to the facilities available in prisons and finance the newly established Legal Assistance Agency. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы адвокатам создавались надлежащие условия работы в центрах содержания под стражей и предварительного заключения, эквивалентные условиям, существующим в тюрьмах, и финансировать вновь созданное Агентство правовой помощи. |
Moreover, the system of "restraints" hampered Ms. Suu Kyi to enjoy the safeguards of a fair trial against arbitrary detention, because as the Government itself clarified, house arrests are ordered without trial. |
Кроме того, система "ограничений" не позволяет г-же Су Чжи пользоваться гарантиями справедливого судебного рассмотрения жалобы на произвольное задержание, поскольку, как указало само правительство, для заключения под домашний арест санкции суда не требуется. |
The few journalists who continue to work in the country do so at great risk to themselves, forced to self-censor due to harassment, beatings, detention, and threats of imprisonment for their critical views of the government. |
Те немногие журналисты, которые продолжают работать в стране, несут огромные риски, вынуждены прибегать к самоцензуре ввиду гонений, избиений, задержаний и угроз тюремного заключения за высказывание критических мнений о правительстве. |
(c) To remove barriers to education in detention, including its possible negative impact on opportunities for remuneration in prison; |
с) снятия барьеров на пути образования в условиях тюремного заключения, включая их возможное негативное воздействие в случае получения оплачиваемой работы в тюрьме; |
The Special Rapporteur has also received disturbing reports regarding the harsh conditions of detention, including solitary confinement, forced labour, shackling, and ill-treatment of prisoners, in particular during the interrogation phase. |
Специальный докладчик получает также тревожные сообщения о суровых условиях содержания под стражей, включая одиночные заключения, принудительный труд, заковывание в кандалы и жестокое обращение с заключенными, особенно на этапе допросов. |
With the limited number of functioning prisons in the east, an unknown number of individuals are held in small detention cells run by police and military personnel. |
Поскольку в восточной части функционирующих тюрем не хватает, неустановленное число лиц содержатся в небольших камерах предварительного заключения, находящихся в ведении полиции и военных. |
The Committee welcomes the commitment Latvia has made to upgrade the conditions of detention, and allocate additional budgetary funds to the Administration of Places of Imprisonment to ensure the compliance with European Union standards. |
Комитет приветствует взятое на себя Латвией обязательство улучшить условия содержания под стражей и выделить администрации мест заключения дополнительные бюджетные средства для обеспечения соответствия стандартам Европейского союза. |
The Human Rights League (LDH) observed an erosion of judicial guarantees in the legislation in force, noting that recourse to detention on remand is possible whenever there is liability to a sentence of three years or more. |
Лига прав человека (ЛПЧ) отметила сокращение судебных гарантий в действующих нормативных актах, констатировав, что использование предварительного заключения возможно, если речь идет о преступлениях, за которые предусмотрен трехлетний срок наказания. |