Support was also provided for the conduct of 82 judicial inspections of detention cells, resulting in the regularization of 322 cases of irregular detentions and 142 releases. |
Оказывалось и содействие в проведении 82 судебных инспекций в камерах предварительного заключения, что позволило урегулировать 322 случая неправомерного задержания и освободить 142 человека. |
MINUSTAH capacity-building support has continued to improve the prison registrar system by ensuring that each detainee is registered, thus enabling swifter identification of irregular detention cases for release by the judicial authorities. |
МООНСГ продолжала оказывать поддержку в плане создания потенциала для совершенствования тюремной регистрационной системы посредством обеспечения того, чтобы каждое задержанное лицо регистрировалось, что позволяло бы легче определять случаи заключения под стражу с нарушениями на предмет освобождения по решению судебных властей. |
It was concerned about interference with electoral processes and the treatment of critics, including restrictions on freedom of speech, reports of torture, arrest, detention and enforced disappearances. |
Они обеспокоены вмешательством в избирательный процесс и обращением с инакомыслящими, а также ограничением свободы слова, сообщениями о применении пыток и случаях арестов, заключения под стражу и насильственных исчезновений. |
The Moulin v. France judgement of 23 November 2010 confirms that case law because, in this case, the applicant had been deprived of liberty for a period of slightly more than five days, prior to being taken before a liberties and detention judge. |
Этот вывод подтверждается и постановлением по делу Мулен против Франции от 23 ноября 2010 года, поскольку в данном случае заявительница содержалась под стражей немногим более пяти дней, прежде чем ее доставили к судье по вопросам освобождения и заключения под стражу. |
UNAMI also noted a significant number of cases of prolonged detention owing to lengthy trial or appeal procedures and a lack of special programmes for female detainees and prisoners to ensure their reintegration into society after release. |
МООНСИ также отмечала значительное количество случаев затянувшегося предварительного заключения, происходящих из-за длительности производства в первой или апелляционной инстанции, и нехватку специальных программ для задержанных и заключенных женского пола, которые были бы рассчитаны на обеспечение их реинтеграции в общество после освобождения. |
131.145 Review the system of preventative detention with regard to juveniles and adopt alternative measures in conformity with recommendations of United Nations treaty bodies (Uzbekistan); |
131.145 пересмотреть систему превентивного заключения под стражу несовершеннолетних и применять альтернативные меры, рекомендованные договорными органами Организации Объединенных Наций (Узбекистан); |
The prison population of Hungary is currently at a 140 per cent overcrowding ratio, much of which can also be attributed to the common use of detention for those in the pre-trial regime. |
Коэффициент переполненности мест лишения свободы в Венгрии составляет в настоящее время 140%, что в значительной степени может быть объяснено широким использованием заключения под стражу в ожидании суда. |
e. Specialized care for children under the age of 3 living with mothers in detention. |
ё. Особое внимание уделяется детям в возрасте до трех лет, которые находятся вместе с матерями в местах заключения. |
It is also concerned that some stateless persons without residence permits have faced indefinite pre-deportation detention and some have been at risk of human rights abuses (art. 5). |
Он также озабочен тем, что некоторые апатриды, не имеющие вида на жительство, страдают от бессрочного заключения их под стражу перед депортацией, а некоторые подвергаются опасности нарушения их прав человека (статья 5). |
150: Under the Immigration Act 2009, the only way in which mass arrival asylum seekers are treated differently from others is by allowing for detention for up to six months under group warrants. |
150: В соответствии с Законом об иммиграции 2009 года единственной особенностью правового регулирования в отношении массово прибывших просителей убежища является возможность их заключения под стражу на срок до шести месяцев на основании группового ордера. |
For this reason, the Subcommittee considers that any security measure that unreasonably aggravates the conditions of detention constitutes a form of ill-treatment of persons deprived of their liberty. |
В связи с этим ППП считает, что любая мера безопасности, влекущая за собой необоснованное ужесточение условий заключения, является формой неправомерного обращения с ЛЛС. |
The Subcommittee recommends that the national preventive mechanism divide up the tasks to be conducted by its members before their arrival at a place of detention in order to avoid any duplication of work and to enable them to cover as many areas as possible. |
ППП рекомендует НПМ до прибытия в место заключения распределить задачи между своими сотрудниками, с тем чтобы избежать накладок и получить возможность охватить как можно большее количество тем. |
Accordingly, the death of Ismail Al Khazmi in detention raises a presumption that the State party's agents holding him bear responsibility for his death. |
Соответственно, смерть Исмаила аль-Хазми в условиях заключения позволяет предположить, что ответственность за его смерть несут агенты государства-участника, в распоряжении которых он находился. |
The Order provides for temporary custody, medical examination and treatment, remand homes, place of detention, approved schools and approved homes and procedure in juvenile courts. |
Указ предусматривает временное задержание, медицинское освидетельствование и лечение, исправительные колонии для малолетних преступников, места заключения, специальные школы и специальные дома и процедуры в судах для несовершеннолетних. |
CAT noted that the Federal Constitutional Court had considered that all provisions of the Criminal Code and the Youth Courts Act on the imposition and duration of preventive detention were unconstitutional. |
КПП принял к сведению постановление Федерального конституционного суда, в котором указано, что все положения Уголовного кодекса и Закона о судах по делам несовершеннолетних, касающиеся назначения и продолжительности превентивного заключения, не соответствуют Конституции. |
Many provisions of these instruments have been incorporated into national legislation, such as those relating to fair trial guarantees, right of legal recourse, treatment of prisoners, preventive detention monitoring and so on. |
Многие положения этих документов, в частности, касающиеся гарантий справедливого судебного разбирательства, права на обращение в суд, обращения с заключенными, контроля предварительного заключения и т.д., были закреплены в национальном законодательстве. |
Although certain elements of the plan were being implemented through a range of projects to humanize detention conditions, provide food and increase security, the legislative package required for full implementation was yet to be submitted to Parliament. |
Хотя отдельные элементы плана уже осуществлялись в рамках целого ряда проектов, направленных на создание более гуманных условий заключения, предоставление продовольствия и повышение безопасности, пакет законов, необходимый для его полной реализации, еще предстояло представить парламенту. |
The urgent appeal concerned the alleged detention of Mr. Zhu Chengzhi at an undisclosed location following his alleged arrest on 8 June 2012. |
Призыв к незамедлительным действиям касался предположительного заключения под стражу г-на Чжу Чэнчжи в неустановленном месте после его предположительного ареста 8 июня 2012 года. |
In many countries there was no systematic forensic assessment at the time of detention and release and medical reports produced after allegations of torture and ill-treatment were often not in accordance with international standards and unacceptable as forensic evidence. |
Во многих странах не существует систематической практики проведения судебной экспертизы на момент задержания и освобождения, а медицинские заключения, сделанные после заявлений о применении пыток и жестоком обращении, часто не соответствуют международным стандартам и не могут быть приняты судом в качестве доказательства. |
Extension of such placement beyond four days may be ordered only by the liberties and detention judge and may in no case exceed 20 days. |
Продление срока содержания в зоне ожидания свыше четырех суток может быть разрешено только по решению судьи по вопросам освобождения и заключения под стражу, но в любом случае этот срок не должен превышать 20 суток. |
If necessary, the administrative authority may have the alien transferred from one holding facility to another, informing the liberties and detention judge and the public prosecutor of the transfer. |
В случае необходимости административный орган может перевести иностранного гражданина из одного места задержания в другое, при условии уведомления об этом судьи по вопросам освобождения и заключения под стражу и прокурора Республики. |
Moreover, any involuntary hospitalization is subject to the jurisdiction of the liberties and detention judge, available for so-called "optional" remedies and required by law to check at regular intervals whether deprivation of liberty is necessary and correctly applied. |
С другой стороны, любое применение мер принудительной госпитализации контролируется судьей по вопросам освобождения и заключения под стражу путем рассмотрения так называемых факультативных жалоб или проведения через регулярные промежутки времени, установленные законом, проверок необходимости и правомерности лишения свободы. |
Under articles 66 and 80 of the Code of Criminal Procedure, detainees have the right to consult an attorney from the moment detention in police custody is extended. |
В соответствии со статьями 66 и 80 Уголовно-процессуального кодекса право на общение с адвокатом предоставляется с момента продления предварительного заключения. |
The Tajik Criminal Procedure Code (CPC) requires detainees to be brought before a judge to rule on the legality of their detention no later than 72 hours after they are first deprived of their liberty. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом (УПК) Таджикистана, решение о правомерности задержания должно быть вынесено судьей в течение 72 часов с момента заключения под стражу. |
Concern was expressed by the source about the fact that Mr. Garcia has continued to be held in detention in excess of three years since the end of his prison term. |
Источник выражает обеспокоенность тем, что г-н Гарсия содержится под стражей до сих пор, спустя более трех лет после окончания срока его тюремного заключения. |