UNCT stated that arbitrary arrests and prolonged periods of (pre-trial) detention were common; and that investigations only started once a suspect was put into custody. |
СГООН заявила, что произвольные аресты и продолжительное содержание под стражей представляют собой обычную практику и что следствие начинается только после заключения подозреваемого под стражу. |
The author argues that his son was in good health prior to his detention and that he was not aware that he was suffering from an illness of any kind. |
Автор утверждает, что до заключения под стражу здоровье его сына было хорошим и что ему не известны никакие заболевания, от которых бы его сын страдал. |
8.3 The Committee has taken note of the author's submission that his expulsion would expose him to certain detention and to a risk of torture or disappearance. |
8.3 Комитет принял к сведению утверждение автора о том, что его выдворение в какой-то степени подвергнет его опасности заключения под стражу и риску совершения пыток или исчезновения. |
He recalls the Committee's jurisprudence that, to avoid a characterization of arbitrariness, detention must be reasonable, necessary in all the circumstances of the case and proportionate to achieving the legitimate aims of the State party. |
Он ссылается на практику Комитета, в соответствии с которой для недопущения классификации заключения под стражу как произвольного оно должно быть разумным, необходимым во всех обстоятельствах дела и соразмерным достижению законных целей государства-участника. |
Moreover, although the author's father had completed his sentence on 19 April 2003, he remained in detention in the same prison, since the military prosecutor had denied that he was being held there. |
Кроме того, хотя срок тюремного заключения отца автора истек 19 апреля 2003 года, он по-прежнему содержался в заключении в этой же тюрьме, поскольку военный прокурор не признал факт его пребывания в ней. |
All of those interviewed with regard to their detention reported the consistent use of blindfolds when being transferred from solitary confinement, as well as during their interrogations. |
Все опрошенные относительно их задержания сообщили о том, что при переводе из одиночного заключения, а также в ходе допросов им часто завязывали глаза. |
Three more are being developed on detention in the context of counter-terrorism; the principle of legality in national counter-terrorism legislation; and the proscription of organizations. |
Разрабатываются еще три руководства, посвященных вопросам заключения под стражу в условиях борьбы с терроризмом; принципа законности национального контртеррористического законодательства; и вопросов запрещения организаций. |
We condemn the human rights violations that have been committed against the aforementioned prisoners, from the moment of their detention, throughout the judicial process and during their time in prison serving the unjust and evidently illegal sentences imposed upon them. |
Мы осуждаем нарушения прав человека этих заключенных, которые совершаются с момента их задержания на протяжении всего судебного процесса, а также во время их тюремного заключения, и факт отбывания этими заключенными несправедливого наказания, назначенного им явно незаконным образом. |
In Switzerland, article 76 of the Aliens Act provides, with respect to detention pending return or expulsion, that: |
В Швейцарии в статье 76 Закона об иностранцах в отношении заключения под стражу в ожидании удаления или депортации предусматривается, что: |
The evidence showed that those Ethiopians expelled directly from Eritrean detention camps, jails and prisons after May 2000 did not receive any opportunity to collect portable personal property or otherwise arrange their affairs before being expelled. |
«Установлено, что тем эфиопам, которые были высланы непосредственно из эритрейских лагерей для интернированных, тюрем и мест заключения после мая 2000 года, не была предоставлена возможность забрать с собой личные вещи или иным образом уладить свои дела перед высылкой. |
Accordingly, Eritrea is liable for those economic losses (suffered by Ethiopians directly expelled from detention camps, jails and prisons) that resulted from their lack of opportunity to take care of their property or arrange their affairs before being expelled. |
Соответственно, Эритрея несет ответственность за экономические потери (эфиопов, высланных прямо из лагерей для интернированных, тюрем и мест заключения) вследствие отсутствия у высылаемых возможности позаботиться о своем имуществе или уладить свои дела до высылки. |
The initial detention is for 30 days, which can be extended by judge's order or police chief's request for a further 30 days. |
Первоначальный срок временного заключения составляет 30 дней, и этот срок может быть продлен по распоряжению судьи или по просьбе начальника полиции еще на 30 дней. |
Criminal offenders facing deportation following conviction are liable for deportation upon release from imprisonment (including release on parole and home detention); |
Уголовные преступники, которых ожидает депортация по приговору суда, подлежат депортации после отбытия срока тюремного заключения (включая условно-досрочное освобождение и домашний арест). |
Expulsion sentences issued as an alternative or substitute for detention can be appealed to a court of appeal and are subject to general legislation on criminal procedures. |
Санкции высылки, вынесенные в качестве альтернативы или вместо заключения под стражу, могут быть обжалованы в апелляционном суде, и порядок рассмотрения жалоб регулируется общими нормами Уголовно-процессуального кодекса. |
MINUSTAH continued to contribute to building the capacity of the Haitian National Police for child protection and to provide technical assistance for reform of adoption legislation as well as policy on detention of minors. |
МООНСГ продолжала содействовать наращиванию потенциала Гаитянской национальной полиции в области защиты детей и оказывать техническую помощь для реформирования законодательства по вопросам усыновления, а также политики в отношении заключения под стражу несовершеннолетних. |
Please also elaborate on the impact on detention conditions in Aruba of the revision of the Police Order on the Treatment of Detainees. |
Просьба подробно сообщить о том, какое воздействие оказало внесение поправок в правила, касающиеся обращения сотрудников полиции с задержанными, на условия заключения на Арубе. |
In the prison system, men and women were detained separately, as were juveniles under the age of 16, and detention conditions were regularly monitored by a parliamentary committee. |
Находящиеся в заключении мужчины и женщины содержатся отдельно, как и подростки, не достигшие возраста 16 лет; условия заключения регулярно контролируются парламентским комитетом. |
However, it continues to be concerned about reports of police brutality against members of the Roma minority, including minors, during arrest or while in custodial detention. |
Вместе с тем он по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с сообщениями о жестоком обращении полицейских с членами общины рома, включая несовершеннолетних лиц, во время ареста или в период предварительного заключения. |
The gendered effects of detention are manifold given women's and men's different roles and responsibilities in dealing with the effects of imprisonment of family members. |
Последствия заключения членов семьи под стражу являются весьма различными для мужчин и женщин, учитывая различия в их функциях и обязанностях, возникающих в такой ситуации. |
CAT was concerned that pre-deportation detention was common and that there was information that asylum-seekers who were a risk to themselves or others were sometimes placed in remand prisons. |
КПП выразил обеспокоенность в связи с тем, что содержание под стражей до депортации является широко распространенным явлением, и в связи с наличием информации о том, что просители убежища, которые представляют угрозу для самих себя или других лиц, порой помещаются в тюрьмы предварительного заключения. |
ECRI recommended that Bulgaria pay special attention to the situation of immigrants to ensure that they are integrated into society, and if they are detained, such detention complied with the law. |
ЕКРН рекомендовала Болгарии уделить особое внимание положению иммигрантов и обеспечить их интеграцию в общество, а в случае заключения под стражу гарантировать соблюдение соответствующего законодательства. |
At the end of their prison terms, many of these detainees were not released and were instead transferred to detention centers run by internal security forces. |
В конце своего срока тюремного заключения многие из этих заключенных были не освобождены, а переведены в центры содержания под стражей, находящиеся в ведении внутренних сил безопасности. |
AI recommended that Mauritania ensure that all detainees can contact their family, a lawyer and doctor without delay after their arrest and regularly throughout the period of their detention or imprisonment. |
МА рекомендовала Мавритании обеспечить, чтобы все задержанные лица могли незамедлительно связываться со своей семьей, адвокатом и врачом сразу же после его ареста и в течение всего периода его содержания под стражей или тюремного заключения. |
It also notes the information provided by the State party that a significant number of inspections of arrest, detention and prison facilities are conducted on a yearly basis, including visits to the facilities of the Political Security Department. |
Он также отмечает информацию, представленную государством-участником относительно проведения на ежегодной основе значительного числа инспекций мест задержания, предварительного заключения и пенитенциарных учреждений, включая посещения объектов Департамента политической безопасности. |
These acts usually occurred at the time of arrest, during transport to police stations or at police stations in the first few hours of detention. |
Как правило такие действия совершаются во время ареста, в процессе доставки в полицейские участки или в самих полицейских участках в первые часы заключения под стражу. |