It was also alleged that Chen Lantao's pre-arrest detention exceeded the maximum authorized under the Criminal Procedure Law of China (1979) by almost one month. |
Сообщается также о том, что срок предварительного заключения Шэнь Ланьтао почти на один месяц превысил максимально разрешенный срок, предусмотренный Уголовно-процессуальным кодексом Китая (1979 года). |
With respect to the alleged ill-treatment during detention, CEDHU states that it does not have the medical report requested by the Committee in subparagraph 6 (c) of the admissibility decision. |
В связи с жалобами автора на плохое обращение во время содержания под стражей ЭКПЧ заявляет, что не имеет медицинского заключения, запрошенного Комитетом в соответствии с подпунктом с) пункта 6 решения о приемлемости сообщения. |
Implementing legislation usually covers matters relating to the seizure of evidence, the arrest, detention and transfer of persons indicted by the Tribunal and the enforcement of sentences. |
Имплементационное законодательство, как правило, охватывает вопросы, касающиеся собирания доказательств, ареста, задержания и передачи лиц, в отношении которых Трибунал подготовил обвинительные заключения, и исполнения наказаний. |
As penalty for the commission of the 59 instances of theft, the Senior Administrative Officer was sentenced to 18 months of imprisonment, of which nine months had been served in custodial detention awaiting trial. |
В качестве наказания за совершение хищений в 59 случаях старший административный сотрудник был приговорен к 18 месяцам лишения свободы, 9 из которых были отбыты в порядке предварительного заключения в ожидании суда. |
That decision overturned an ICTR Trial Chamber decision denying a motion by the defence to "nullify the arrest and personal detention" of Mr. Barayagwiza and ordered dismissal with prejudice of the indictment against him. |
В этом решении Апелляционная камера отменила решение Судебной камеры МУТР, которым последняя отклонила ходатайство защиты об "аннулировании ареста и заключения под стражу" г-на Бараягвизы, и постановила аннулировать обвинительное заключение против него без права на возбуждение дела по тому же основанию. |
In that context, we wish to recall that a new detention facility that meets United Nations standards was completed more than a year and a half ago. |
В этом контексте мы хотели бы напомнить, что более полутора лет назад закончилось строительство новой тюрьмы предварительного заключения, отвечающей требованиям, предъявляемым Организацией Объединенных Наций. |
A large proportion of the juvenile offenders in detention were located in Oslo, but it was the practice to have them serve their sentences as close to their homes as possible, and therefore they were spread throughout the country after sentencing. |
Значительная часть несовершеннолетних правонарушителей, содержащихся под стражей, находится в Осло, при этом они, как правило, отбывают срок наказания в максимальной близости от своего дома, и поэтому после вынесения приговора их содержат в местах заключения по всей стране. |
He was released from prison in 2010 after serving his full sentence, but remained under house arrest or "soft detention" at his home in Dongshigu Village. |
Чэнь был освобожден из тюрьмы 8 сентября 2010 года после отбывания полного заключения, но остаётся под домашним арестом в своём доме в деревне Дуншигу (Линьи, пров. |
As the Special Rapporteur noted in his report, the fact that in many cases investigating bodies and courts impose preventive detention without sufficient grounds, or delay investigation or hearing of criminal cases, constitutes a major reason for the overcrowding of remand centres. |
В качестве одной из причин переполнения следственных изоляторов в докладе Специального докладчика правильно отмечается недостаточно обоснованное применение в ряде случаев органами дознания, следствия и судами меры пресечения в виде заключения под стражу, затягивание ведения расследования и судебного разбирательства уголовных дел. |
Particular attention should be paid to areas identified in this report, namely, judicial supervision of police detention, prompt access of arrested persons to lawyers, protection of human rights in emergency situations, and the right to life. |
Особое внимание должно быть обращено на области, названные в настоящем докладе, а именно: судебный надзор над применяемыми полицией мерами в виде задержания и заключения под стражу, оперативный доступ задержанных лиц к адвокатам, защита прав человека при введении чрезвычайного положения и право на жизнь. |
In his view the concept of preventive detention was associated with dictatorial regimes, and precise information on the situation in Lithuania, both in law and in practice, was important. |
По его мнению, практика превентивного заключения является одной из характерных особенностей диктаторского режима и важно до конца прояснить ту ситуацию, которая сложилась в Литве в законодательном плане и на практике. |
The NHRC has also expressed concerns at the 18-month duration of the new extension on preventive detention and submitted these in writing to the National Assembly. |
НКПЧ выразила также свою озабоченность по поводу нового положения, продлевающего срок предварительного заключения до 18 месяцев, изложив свое мнение Национальному собранию в письменном виде. |
Any period of detention served abroad in consequence of the offence which gives rise to a conviction in the Grand Duchy shall be set against the period of any custodial sentence. |
Любой срок заключения, отбытый за рубежом за совершение правонарушения, являющегося в Великом Герцогстве уголовно наказуемым, засчитывается при назначении наказания в виде лишения свободы . |
If a person held in custody offers physical resistance to the warders of a preliminary detention unit, behaves in an unruly manner or commits other violent actions, handcuffs or a strait-jacket may be used to prevent him harming others or himself. |
К лицам, заключенным под стражу, если они оказывают физическое сопротивление работникам мест предварительного заключения, проявляют буйство или совершают другие насильственные действия, допускается в целях предотвращения причинения ими вреда окружающим или самим себе применение наручников или смирительной рубашки. |
Ultimate responsibility for the observance of this principle rests with the State as regards all institutions where persons are lawfully held against their will, not only in prisons but also, for example, hospitals, detention camps or correctional institutions. |
Хотя Комитету известно о том, что в других отношениях формы и условия заключения могут быть различными в зависимости от имеющихся в наличии ресурсов, соответствующие положения должны всегда применяться без проведения какой-либо дискриминации, как этого требует пункт 1 статьи 2. |
It should be a punishable offence for any official to hold a person in a secret and/or unofficial place of detention. |
Наказуемым деянием для любого официального лица должно стать тайное содержание под стражей любого гражданина и/или содержание любого гражданина в неофициальном месте заключения. |
Other main causes of overcrowding are that a sentenced person unable to pay a fine may be kept in detention, and that no provision is made in the legislation for judges to impose suspended prison sentences. |
Наряду с этим, важной причиной переполненности тюрем является невозможность для заключенного уплатить штраф и, таким образом, избежать содержания под стражей, а также отсутствие в законодательстве положений, предусматривающих возможность назначения судом наказания в виде тюремного заключения с отсрочкой исполнения приговора. |
During his detention, he began to fast and beat his body against the iron bars. He was therefore handcuffed and bound with a rope and placed in solitary confinement. |
Во время содержания под стражей он перестал принимать пищу и бился телом о железные прутья решетки, вследствие чего его заковали в наручники, связали и поместили в камеру одиночного заключения. |
The High Commissioner stressed that other political groups such as the Mouvement de Libération du Congo of former Vice-President Bemba were the targets of threats, arbitrary arrests, incommunicado detention, torture and other forms of intimidation or repression. |
Верховный комиссар подчеркнула, что члены других политических группировок, таких как "Конголезское движение за освобождение" бывшего вице-президента Бембы, становятся мишенями для угроз, произвольных арестов, заключения под стражу без связи с внешним миром, пыток и других форм устрашения или репрессий. |
To this end, and in conformity with the principle of the territoriality of criminal law, the guarantees relating to police custody, preventive detention and imprisonment, provided for under Tunisian legislation, apply to everyone without any distinction. |
В этой связи и в соответствии с принципом территориальности уголовного законодательства всем без какой бы то ни было дискриминации обеспечиваются предусмотренные в тунисском законодательстве гарантии в отношении задержания, ареста как меры пресечения и тюремного заключения. |
The most well known of these cases is Paw U Tun, a student leader, who has remained in detention two years after he completed his 10-year prison sentence in 1999. |
Наиболее известным случаем является случай По У Туна, студенческого лидера, содержащегося под стражей в течение двух лет после того, как в 1999 году он отбыл десятилетний срок тюремного заключения. |
The initial examination should take place within 24 hours of the time of detention and further examinations should be performed whenever the prisoner is transferred and on release. |
Первоначальное обследование должно проводиться в течение 24 часов с момента задержания и повторяться каждый раз, когда задержанный переводится из одного места заключения в другое или выпускается на свободу. |
The source alleges that the continued detention of Mr. Paul Ikobonga Lopo is arbitrary because he has fully served all prison terms imposed on him for the offences he was found guilty of. |
Источник утверждает, что продолжительное содержание под стражей г-на Поля Икобонга Лопо является произвольным, поскольку он полностью отбыл все сроки наказания в виде тюремного заключения, назначенные ему за правонарушения, за совершение которых он был признан виновным. |
Subsequently, once democracy was re-established, the Grandmothers of the Plaza de Mayo continued their search for children born in detention, almost 100 of whom have been found to date. |
Впоследствии, как только демократия была восстановлена, организация «Абуэлас де пласа де Майоа» продолжала разыскивать детей, родившихся в условиях заключения, и на сегодня найдено почти 100 из них. |
5.6 As to the issue in Mr. Rameka's case of imposition of a finite sentence, alongside preventive detention, the author rejects the State party's argument that there is no authority in objection to such a practice. |
5.6 Что касается дела г-на Рамеки, которому, наряду с превентивным заключением, был назначен конкретный срок заключения, то автор возражает против утверждения государства-участника о том, что в системе права ничто не препятствует применению такой практики. |