Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Detention - Заключения"

Примеры: Detention - Заключения
The State party should bring its legislation and its practice into conformity with the Covenant and take vigorous measures to limit the duration of police custody and remand detention. Государству-участнику следует привести свое законодательство и свою практику в соответствие с положениями Пакта и принять активные меры с целью ограничения продолжительности сроков задержания и предварительного заключения.
His detention left him with severe physical sequelae (acute back pain, deviated nasal septum and impaired vision). Вследствие этого заключения он получил тяжкие физические осложнения (сильные боли в позвоночнике, сломанная носовая перегородка и проблемы со зрением).
The aim of the preventive detention is to establish whether the individual has committed crimes in Haiti and to allow a family member to stand surety. Цель такого предварительного заключения состоит в том, чтобы проверить, не совершали ли депортированные лица преступлений в Гаити, и дать их родственникам время на то, чтобы поручиться за них.
One interviewee reported that, during his last detention, he had been given a two-year suspended sentence, which would take him past any prospective election date. Один из опрошенных сообщил, что во время своего последнего задержания он был приговорен к двум годам тюремного заключения условно, что не позволит ему участвовать ни в одних из предстоящих выборов.
those subjected to any form of arrest, detention or imprisonment любой форме ареста, задержания или тюремного заключения
25 April 2011 A letter was sent in which the Committee took note of the cooperativeness of the State party and indicated that implementation of the recommendation had begun (lawfulness of the procedures for detention and expulsion of foreigners, para. 16). 25 апреля 2011 года Направлено письмо, в котором Комитет отметил готовность государства-участника к сотрудничеству и указал, что осуществление рекомендации началось (законность процедур заключения под стражу и высылки иностранцев, пункт 16).
The State party should, as matter of urgency, enhance its efforts to improve the conditions of detention in its prisons, in particular measures to overcome the high rate of overcrowding and to provide sentences alternative to imprisonment. Государству-участнику следует в безотлагательном порядке активизировать усилия по улучшению условий содержания заключенных, в частности принять меры для устранения переполненности мест заключения и предусмотреть приговоры, альтернативные приговорам к тюремному заключению.
He was subjected to the same conditions during the first two months and four days of his second detention, until he was brought before the court of Tajoura on 20 April 2007. В аналогичных условиях он содержался в течение первых двух месяцев и четырех суток своего второго заключения под стражу, пока он не предстал перед судом района Таджура 20 апреля 2007 года.
3.11 Pointing out that Mourad Chihoub was 16 years old when he was arbitrarily arrested at his parents' home and placed in incommunicado detention, the authors maintain that the State party acted in violation of article 24, paragraph 1 with regard to him. 3.11 Подчеркивая, что в момент его произвольного задержания по месту жительства родителей и заключения под стражу без права переписки и общения Мураду Шихубу было 16 лет, авторы утверждают, что государство-участник нарушило тем самым пункт 1 статьи 24.
Prisoners are assigned to a specific prison or detention regime (closed, ordinary or open) according to criteria established in domestic legislation that are unrelated to whether or not the prisoner is included on the FIES list. Режим тюремного заключения или содержания осужденных (строгий, общий или открытый) определяется в соответствии с критериями, установленными национальным законодательством и никак не связанными с тем, фигурирует ли осужденный в списке ФИЕС.
In this case the diplomatic assurances and the foreseen consular visits failed to anticipate the likelihood that the complainant had the highest risk of being tortured during the initial days of his detention. В данном случае дипломатические заверения и предусматривавшиеся посещения сотрудниками консульской службы не позволили предугадать вероятность того, что заявитель столкнется с весьма серьезной опасностью применения пыток в течение первых дней своего тюремного заключения.
4.7 The State party considers that in alleging a risk of detention, the complainant is probably referring to the practice of preventive imprisonment of criminal deportees at the Port-au-Prince national penitentiary. 4.7 Говоря об угрозе задержания, государство-участник отмечает, что речь, судя по всему, идет о практике предварительного заключения депортированных преступников в национальный пенитенциарный центр в Порт-о-Пренсе.
The head of the administration of a detention facility shall not be authorised to receive a person to serve the detention without the corresponding court decision and shall be obliged to immediately release any person whose detention period has expired. Руководитель администрации места содержания под стражей не вправе принять для отбывания заключения лицо без соответствующего судебного решения и обязан немедленно выпустить на свободу всякое лицо, у которого истек срок содержания под стражей.
Under the Act on Temporary Detention, which had been enforced for a year and then repealed since it had served its purpose, the prosecutor's permission and the provision of convincing evidence by the chief investigator were required for preventive detention. Согласно Закону о предварительном заключении, который был принят сроком на один год, а затем отменен, так как выполнил свою функцию, для превентивного заключения необходимо было разрешение прокуратуры и убедительные доказательства вины, представляемые руководителем следственного отдела.
In implementation of the rules of detention and with a view to ensuring observance of their provisions, the judges decided to appoint an independent authority to inspect conditions in the Tribunal's Detention Unit. В осуществление Порядка предварительного заключения и с целью гарантировать соблюдение его положений судьи приняли решение назначить независимый орган, который бы контролировал условия содержания заключенных в следственном изоляторе Трибунала.
Discussed with members and observers the application of opinion 9/2009 of the Working Group on Arbitrary Detention regarding Japanese detention of environmental advocates. Обсуждение с членами и наблюдателями вопроса о применении экспертного заключения 9/2009 Рабочей группы по произвольным задержаниям вопроса в связи с задержанием Японией группы активистов по охране окружающей среды.
These changes are encapsulated in seven Immigration Detention Values that focus on a risk-based approach to immigration detention. Эти изменения сведены в семь категорий Критериев заключения иммигрантов под стражу, где центральное место занимает основывающийся на риске подход к заключению иммигрантов под стражу.
Detention can last until the execution of the extradition decision at the latest, but not longer than one year from the day of detention. Максимальный срок такого заключения - до исполнения решения об экстрадиции, но не свыше одного года с даты взятия под стражу.
(b) The entire process of detention, including reasons for detention, renewal of periods of detention and treatment of detainees; Ь) всего процесса содержания под стражей, включая причины заключения под стражу, продление сроков содержания под стражей и обращения с лицами, содержащимися под стражей;
Detention on remand 78. Regarding detention on remand, the Working Group addresses to States the following recommendations: Что касается предварительного заключения, то Рабочая группа обращается к государствам со следующими рекомендациями:
The State party again reiterates that Samara Regional Court granted the complainant 10,000 roubles of compensation for moral damages and that the Prosecutor's Office repeatedly refused to initiate criminal investigations regarding his excessive detention in the temporary confinement ward. Государство-участник опять повторяет, что Самарский областной суд присудил заявителю компенсацию в размере 10000 рублей за моральный ущерб и что прокуратура неоднократно отказывалась возбудить уголовные расследования в отношении его чрезмерного заключения в изоляторе временного содержания.
However, the Committee considers that, even without taking the disputed facts into consideration, the conditions of detention in the temporary confinement ward amounted to cruel, inhuman or degrading treatment within the meaning of article 16 of the Convention. Вместе с тем Комитет считает, что, даже не принимая во внимание оспариваемые факты, условия заключения в изоляторе временного содержания были равносильны жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению по смыслу статьи 16 Конвенции.
The stipulation regarding judicial review of other competent authorities is designed to prevent possible abuses by the administrative authorities with respect to the length of the detention of an alien subject to expulsion. Требование в отношении судебного контроля над другими компетентными органами имеет целью не допускать возможных злоупотреблений со стороны административных властей, связанных с продолжительностью заключения иностранца под стражу для цели высылки.
With regard to the case of the Presidential Mosque bombing, in which several people, including former President Saleh, were injured or died, 6 detainees of 28 were acquitted after 20 months in detention. Что касается дела об организации взрыва в президентской мечети, в результате которого погибли и получили ранения несколько лиц, включая бывшего Президента Салеха, то 6 из 28 задержанных после 20 месяцев заключения были оправданы.
The presence of that risk and its duration could not always be determined at the time of the original conviction, hence the need not to limit the possibility of extending the detention. Существование такого риска и его продолжительность не всегда можно определить в момент вынесения первоначального приговора, откуда возникает необходимость не ограничивать возможность продления заключения.