His visit had focused mainly on detention in the ordinary justice system. |
Во время посещения страны оратор в основном уделял внимание вопросу заключения под стражу в рамках обычной системы правосудия. |
The State party argues that article 7 cannot be construed as including a right against mandatory asylum detention. |
Государство-участник утверждает, что статью 7 нельзя толковать как включающую в себя право на свободу от обязательного заключения под стражу просителей убежища. |
The State party should publicly condemn any resort to secret detention and prosecute anyone engaged in or complicit in this practice. |
Государству-участнику следует публично осудить любое использование таких тайных мест заключения и преследовать по закону каждого, кто участвует в подобной практике или способствует ей. |
A duty officer is responsible for the inspection of arrested persons placed in detention cells. |
Проверка арестованных лиц, находящихся в камерах предварительного заключения, возлагается на дежурного сотрудника полиции. |
Consequently, provision was made for another protective measure when a suspect was placed in police detention following arrest. |
Именно поэтому предусмотрена другая гарантия в момент заключения подозреваемого под стражу, следующего непосредственно за его арестом. |
The management of a preliminary detention unit must immediately advise the procurator of every use of firearms. |
О каждом случае применения оружия администрация мест предварительного заключения обязана немедленно уведомить прокурора. |
Last month, a highly reputable source confirmed that the Guantánamo prisoners are suffering from more than indefinite detention. |
В прошлом месяце заслуживающий доверия источник подтвердил, что заключенные в Гуантанамо страдают от больше, чем бессрочного заключения. |
After two months' detention, he went on a hunger strike to assert his claim of innocence. |
После двух месяцев заключения он объявил голодовку с целью доказать свою невиновность. |
He managed to flee by escaping from his place of detention. |
Последнему удалось совершить побег из места заключения. |
The Government has stated that Jaffer Haj Mansur Al-Ekry was released on 11 December 1996, after nearly six months of detention. |
Правительство утверждает, что Джаффер Хадж Мансур Эль-Экри был освобожден 11 декабря 1996 года после почти шестимесячного заключения. |
Preventive detention finds justification on two grounds. |
Необходимость превентивного заключения обосновывается двумя причинами. |
She would like to know what, in fact, was the maximum length of preventive detention. |
Она хотела бы знать, какова фактическая максимальная продолжительность превентивного заключения. |
The concerns expressed by other members about "preventive detention" were valid ones. |
Озабоченность, высказанная другими членами Комитета относительно "превентивного заключения", является обоснованной. |
Paragraph 52 of the report dealt with suspension of the maximum period of preventive detention. |
В пункте 52 доклада речь идет об исключениях из правила, устанавливающего максимальную продолжительность предварительного заключения. |
Ms. MEDINA QUIROGA said that, in essence, the period of preventive detention could not be fixed in advance. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что по сути продолжительность предварительного заключения не может быть установлена заранее. |
The Committee notes with concern that there is no legal limit to the duration of pretrial detention. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие каких-либо законных ограничений срока заключения до суда. |
The gendarmarie and police barracks and schools could be potential locations for detention and torture. |
Потенциальными местами заключения и пыток могут служить казармы и школы жандармерии и полиции. |
A number of actions for interim relief have also been brought by the Human Rights League concerning detention conditions in certain establishments. |
Несколько исков для рассмотрения в неотложном порядке были внесены также Лигой прав человека в связи с условиями заключения в некоторых учреждениях. |
Suspects in such detention enjoyed sound guarantees and could appeal the decision to hold them. |
Во время предварительного заключения подозреваемое лицо пользуется широкими гарантиями и может обжаловать примененную к нему меру пресечения. |
The Committee recommends that the application of detention be brought within the strict requirements of the Covenant and that effective judicial review be made mandatory. |
Комитет рекомендует применять практику заключения под стражу при строгом соблюдении требований Пакта и сделать процедуру эффективного судебного пересмотра обязательной. |
FAFICS made a statement to the Commission at its fifty-first session on the detention and imprisonment of international civil servants. |
ФАФИКС сделала заявление Комиссии на пятьдесят первой сессии по вопросам задержания и заключения международных гражданских служащих. |
These measures included a range of reforms in the judiciary, such as the reduction of the detention period. |
Эти меры включают ряд реформ системы судопроизводства, как, например, сокращение срока предварительного заключения. |
According to the Government, the law introduced major reductions in the detention period, in conformity with European practices. |
Как указало правительство, этот закон предусматривает существенное сокращение в соответствии с европейской практикой сроков предварительного заключения. |
Of particular concern are issues relating to juvenile justice, including the arbitrary detention of children. |
Особую обеспокоенность вызывают вопросы, связанные с правосудием для несовершеннолетних, в том числе проблема произвольного заключения под стражу детей. |
Corporal punishment and inhuman treatment at the time of arrest or during the period of detention or imprisonment are likewise prohibited). |
Запрещаются также телесные наказания и бесчеловечное обращение во время ареста или в период задержания или тюремного заключения). |