| His visit had focused mainly on detention in the ordinary justice system. | Во время посещения страны оратор в основном уделял внимание вопросу заключения под стражу в рамках обычной системы правосудия. |
| The State party argues that article 7 cannot be construed as including a right against mandatory asylum detention. | Государство-участник утверждает, что статью 7 нельзя толковать как включающую в себя право на свободу от обязательного заключения под стражу просителей убежища. |
| The State party should publicly condemn any resort to secret detention and prosecute anyone engaged in or complicit in this practice. | Государству-участнику следует публично осудить любое использование таких тайных мест заключения и преследовать по закону каждого, кто участвует в подобной практике или способствует ей. |
| A duty officer is responsible for the inspection of arrested persons placed in detention cells. | Проверка арестованных лиц, находящихся в камерах предварительного заключения, возлагается на дежурного сотрудника полиции. |
| Consequently, provision was made for another protective measure when a suspect was placed in police detention following arrest. | Именно поэтому предусмотрена другая гарантия в момент заключения подозреваемого под стражу, следующего непосредственно за его арестом. |
| The management of a preliminary detention unit must immediately advise the procurator of every use of firearms. | О каждом случае применения оружия администрация мест предварительного заключения обязана немедленно уведомить прокурора. |
| Last month, a highly reputable source confirmed that the Guantánamo prisoners are suffering from more than indefinite detention. | В прошлом месяце заслуживающий доверия источник подтвердил, что заключенные в Гуантанамо страдают от больше, чем бессрочного заключения. |
| After two months' detention, he went on a hunger strike to assert his claim of innocence. | После двух месяцев заключения он объявил голодовку с целью доказать свою невиновность. |
| He managed to flee by escaping from his place of detention. | Последнему удалось совершить побег из места заключения. |
| The Government has stated that Jaffer Haj Mansur Al-Ekry was released on 11 December 1996, after nearly six months of detention. | Правительство утверждает, что Джаффер Хадж Мансур Эль-Экри был освобожден 11 декабря 1996 года после почти шестимесячного заключения. |
| Preventive detention finds justification on two grounds. | Необходимость превентивного заключения обосновывается двумя причинами. |
| She would like to know what, in fact, was the maximum length of preventive detention. | Она хотела бы знать, какова фактическая максимальная продолжительность превентивного заключения. |
| The concerns expressed by other members about "preventive detention" were valid ones. | Озабоченность, высказанная другими членами Комитета относительно "превентивного заключения", является обоснованной. |
| Paragraph 52 of the report dealt with suspension of the maximum period of preventive detention. | В пункте 52 доклада речь идет об исключениях из правила, устанавливающего максимальную продолжительность предварительного заключения. |
| Ms. MEDINA QUIROGA said that, in essence, the period of preventive detention could not be fixed in advance. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что по сути продолжительность предварительного заключения не может быть установлена заранее. |
| The Committee notes with concern that there is no legal limit to the duration of pretrial detention. | Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие каких-либо законных ограничений срока заключения до суда. |
| The gendarmarie and police barracks and schools could be potential locations for detention and torture. | Потенциальными местами заключения и пыток могут служить казармы и школы жандармерии и полиции. |
| A number of actions for interim relief have also been brought by the Human Rights League concerning detention conditions in certain establishments. | Несколько исков для рассмотрения в неотложном порядке были внесены также Лигой прав человека в связи с условиями заключения в некоторых учреждениях. |
| Suspects in such detention enjoyed sound guarantees and could appeal the decision to hold them. | Во время предварительного заключения подозреваемое лицо пользуется широкими гарантиями и может обжаловать примененную к нему меру пресечения. |
| The Committee recommends that the application of detention be brought within the strict requirements of the Covenant and that effective judicial review be made mandatory. | Комитет рекомендует применять практику заключения под стражу при строгом соблюдении требований Пакта и сделать процедуру эффективного судебного пересмотра обязательной. |
| FAFICS made a statement to the Commission at its fifty-first session on the detention and imprisonment of international civil servants. | ФАФИКС сделала заявление Комиссии на пятьдесят первой сессии по вопросам задержания и заключения международных гражданских служащих. |
| These measures included a range of reforms in the judiciary, such as the reduction of the detention period. | Эти меры включают ряд реформ системы судопроизводства, как, например, сокращение срока предварительного заключения. |
| According to the Government, the law introduced major reductions in the detention period, in conformity with European practices. | Как указало правительство, этот закон предусматривает существенное сокращение в соответствии с европейской практикой сроков предварительного заключения. |
| Of particular concern are issues relating to juvenile justice, including the arbitrary detention of children. | Особую обеспокоенность вызывают вопросы, связанные с правосудием для несовершеннолетних, в том числе проблема произвольного заключения под стражу детей. |
| Corporal punishment and inhuman treatment at the time of arrest or during the period of detention or imprisonment are likewise prohibited). | Запрещаются также телесные наказания и бесчеловечное обращение во время ареста или в период задержания или тюремного заключения). |