That some detainees have told the Group that conditions in detention, even in prison, depend on how cooperative they are with the police and the procurator, makes the situation still more disturbing. |
Это положение вызывает тем большее беспокойство, что ряд заключенных в беседах с членами Рабочей группы утверждали, что режим заключения, даже в тюрьме, зависит от степени сотрудничества с полицией и прокурором. |
In other words, the Constitutional Court finds no legal justification for the measure, which also met with the objections of the Committee against Torture regarding solitary confinement for the period of one year and the ban on sharing single cells during the period of detention. |
Другими словами, Конституционный суд не находит в праве каких-либо оправданий для применения меры наказания в виде полной изоляции на срок одного года, против которой возражает и Комитет против пыток, а также для запрещения совместного нахождения осужденных в одиночных камерах на протяжении всего срока заключения. |
For instance, in 2003 the number of complaints filed to the Ombudsman related to cases of the execution of the penalty of deprivation of liberty and preliminary detention was 3,986. |
Например, в 2003 году количество жалоб, поданных омбудсмену в связи со случаями исполнения наказания в виде лишения свободы и предварительного заключения, составило 3986. |
The administrative form in prisoners' dossiers that specified and justified the form and duration of their detention was being revised in order to provide more detail and be more readily available. |
Административная форма дел заключенных, в которых указывается и обосновывается форма и продолжительность их заключения, пересматривается, с тем чтобы обеспечить представление более подробной информации и облегчить ее доступность. |
In those prisons as in others, every effort was made to guarantee detainees humane conditions of detention and accord them the guarantees laid down in the Constitution as well as in the Covenant. |
В этих тюрьмах, как и в других, принимаются все меры к тому, чтобы обеспечивать заключенным гуманные условия заключения и все гарантии, закрепленные в Конституции, а также в Пакте. |
6.9 On the State party's reference to the conditions of detention in the Special Handling Unit, the author submits that this is the only super-maximum facility of its kind in Canada, and that he was subjected to "abhorrent living conditions". |
6.9 В отношении ссылки государства-участника на условия заключения в тюрьме особого режима, автор утверждает, что это единственное заведение подобного рода в Канаде с максимальной степенью охраны и что он содержался в "ужасных для жизни условиях". |
Article 161 of the Code of Criminal Procedure obliges the administration of remand facilities to notify, at the request of persons detained on suspicion of having committed a crime, their families, friends or other persons of their detention and the place where they are being held. |
Статья 161 Уголовно-процессуального кодекса обязывает администрацию мест предварительного заключения информировать по просьбе арестованного по подозрению в совершении преступления о его аресте и месте содержания семью, друзей или других лиц. |
As to the degree of detail of the information to be provided, one of the suggestions made was to add the reasons for detention to the list contained in paragraph 2. |
Что касается подробностей в подлежащей передаче информации, то было предложено, среди прочего, добавить к перечню, содержащемуся в пункте 2, мотивы заключения под стражу. |
The judgement gives Mr. Liu credit for the time already served in detention before his conviction, but not for the periods lived under surveillance, so that his three-year term expires on 4 February 2007. |
В постановлении суда зачтено время, которое г-н Лю уже провел в заключении до назначения ему приговора, однако данный срок не учитывает время нахождения под наблюдением полиции, в силу чего назначенный ему трехлетний срок заключения закончится 4 февраля 2007 года. |
(c) Placement of persons below 18 in the same detention and prison facilities with adults; |
с) в местах предварительного заключения и тюрьмах лица в возрасте моложе 18 лет содержатся вместе со взрослыми; |
However, the medical evidence he provided does not demonstrate that his mental condition at the time of the second interview was such that it may explain the unclear and contradictory nature of his statements in respect of central aspects of his detention and torture. |
Вместе с тем из предоставленного им медицинского заключения не следует, что его психическое состояние во время второго собеседования было таким, чтобы им можно было объяснить неточный и противоречивый характер его заявлений в отношении основных фактов его задержания и пыток. |
The protection regime in the Middle East is further developed and strengthened (greater engagement of civil society, capacity of state management of refugee issues developed, the detention of asylum-seekers and refugees challenged). |
Дальнейшее развитие и укрепление режима защиты на Ближнем Востоке (расширение участия гражданского общества, наращивание потенциала органов государственного управления по решению проблем беженцев, борьба с практикой заключения под стражу просителей убежища и беженцев). |
Pursuant to the Law of 25 June 1997 on Aliens, the supervision over the correctness of the execution of a decision on the use of detention for the purpose of expulsion with respect to an alien was until 2001 carried out by a prosecutor. |
В соответствии с Законом об иностранцах от 25 июня 1997 года до 2001 года обязанность по надзору за правильностью исполнения решения о применения заключения под стражу с целью высылки иностранца возлагалась на прокурора. |
The Commission proposes that the main principles governing the detainees' situation - in the detention rooms or the prison - should be governed by the Administration of Justice Act in the same way as in Denmark. |
Комиссия предлагает, чтобы основные принципы, регулирующие статус лиц, содержащихся под стражей, в камерах предварительного заключения или в тюремном учреждении, были закреплены в Законе об отправлении правосудия в соответствии с практикой, принятой в Дании. |
It also provided that no one should be detained incommunicado and that anyone who detained a person in such a way as to make it impossible to obtain information on the conditions of detention would incur a penalty of imprisonment. |
В нем предусматривается также, что никто не должен тайно содержаться под стражей и что любое лицо, удерживающее другое лицо таким образом, что последнее не имеет возможности получить информацию об условиях своего содержания, может подвергнуться наказанию в виде тюремного заключения. |
Ms. SVEAASS, alluding to the case of the woman detained since 1998 who had recently been released, asked whether there had been an investigation into the circumstances leading to that detention and whether measures had been taken to guard against the recurrence of such cases. |
Г-жа СВЕОСС, упоминая о случае женщины, которая находилась в заключении с 1998 года и только что была освобождена, спрашивает, было ли проведено расследование обстоятельств, повлекших за собой факт такого заключения, и были ли приняты меры для недопущения повторения подобных случаев. |
According to information before the Committee, the State party has adopted a policy to send, or to assist in the sending of persons to third countries, either from the State party's territory or from areas under its jurisdiction, for purposes of detention and interrogation. |
Согласно информации, полученной Комитетом, государство-участник проводит политику, направленную на отправку или содействие отправке лиц в третьи страны либо со своей территории, либо из районов, находящихся под его юрисдикцией, в целях заключения этих лиц под стражу или допроса. |
In reply to questions on detention in police cells, he said that under police guidelines detainees were transferred to regular prison cells within 24 hours, although there was no official regulation to that effect. |
Отвечая на вопросы, касающиеся содержания в камерах заключения в полиции, он говорит, что в соответствии со служебными инструкциями задержанных в течение 24 часов переводят в обычные тюремные камеры, хотя официального законоположения в этом отношении нет. |
While Article 9 of the Convention on the Rights of the Child states that children should not be separated from their parents against their will, it also recognizes separation may result in the course of armed conflict due to detention or deportation of one or both parents. |
Хотя в статье 9 Конвенции о правах ребенка говорится, что дети не должны разлучаться со своими родителями вопреки их желанию, она также признает, что разлучение может произойти в результате вооруженного конфликта, тюремного заключения или депортации одного или обоих родителей. |
6.6 As to the merits, the author rejects the State party's argument that, as the 7 May 2001 report shows the author in good health, it cannot be said that the prolonged detention has caused him psychological damage. |
6.6 Что касается существа, то автор отклоняет аргумент государства-участника о том, что, поскольку из заключения от 7 мая 2001 года следует, что здоровье автора удовлетворительно, нельзя сказать, что продолжительное содержание под стражей нанесло ему психологическую травму. |
As to the length of the author's provisional detention, it is submitted that the judicial authorities rejected the author's applications for release because there was a danger that he would abscond and because of his previous criminal record. |
Что касается продолжительности предварительного заключения автора, то государство-участник заявляет, что судебные власти отклонили ходатайство автора об освобождении из-под стражи с учетом опасности того, что он может скрыться от правосудия, и ввиду его предыдущих судимостей. |
Although the abolition of preventive detention for dangerous recidivists has been applied in practice, there is no information on initiatives taken by the Finnish authorities to modify the relevant provisions in the Dangerous Recidivists Act. |
Хотя отмена превентивного заключения опасных рецидивистов действует на практике, информация о предпринятых финскими властями инициативах, направленных на изменение соответствующих положений в Законе об опасных рецидивистах, не представлена. |
The view was also expressed by a delegation and supported by another delegation that square brackets should be put around the words "inside or outside his place of detention" in the same sentence. |
Еще одна делегация, поддержанная другой делегацией, считала, что в этом же предложении в квадратные скобки следует поставить и слова "в месте его заключения или вне его". |
The Committee is concerned about provisions in the Criminal Justice Amendment Act which provide for a sentence of indeterminate detention for offenders convicted of serious crimes who are likely to repeat such crimes. |
У Комитета вызывают беспокойство положения Закона о поправках к уголовному правосудию, в которых для правонарушителей, осужденных за серьезные преступления и способных вновь совершить подобные преступления, предусматривается неопределенный срок заключения. |
(a) The maximum sentence of detention in a young offender institution for 15-17 year olds would be increased from 12 months to 2 years; |
а) максимальный срок заключения в каком-либо исправительном учреждении для молодых правонарушителей в возрасте 15-17€лет будет увеличен с 12€месяцев до 2€лет; |