Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Detention - Заключения"

Примеры: Detention - Заключения
It should be stressed, however, that preventive detention was subject to very stringent requirements, and that the detainees enjoyed procedural safeguards, including the right to apply once a year for provisional release. Однако необходимо подчеркнуть, что назначение превентивного заключения обусловлено очень строгими требованиями и что заключенные пользуются процессуальными гарантиями, включая право один раз в год подавать ходатайство об условном освобождении.
The State party indicates that the courts carried out the necessary inquiries and examined the medical reports from his time in detention, but did not find sufficient evidence that torture had taken place. Государство-участник указало, что суды надлежащим образом расследовали обстоятельства дела и изучили медицинские заключения, сделанные в период его содержания под стражей, но не нашли достаточных доказательств факта применения пыток.
The issue of arbitrary detention is a central grievance raised in many of the UNSMIS consultations with opposition groups, where it is often strongly emphasized as a key concern within communities affected by violence. Проблема произвольного заключения под стражу является одной из главных проблем, затрагиваемых в контексте многочисленных консультаций, проводимых МООННС с оппозиционными группами, в ходе которых нередко особо подчеркивается, что она является ключевой проблемой в общинах, затронутых насилием.
The same day, the Agence nationale de renseignement issued a directive for children in detention for alleged association with armed groups to be handed over to the United Nations. В тот же день Национальное разведывательное агентство издало директиву, предусматривающую передачу Организации Объединенных Наций детей, находящихся в местах заключения за предполагаемую причастность к вооруженным группам.
The Committee notes with concern the excessive resort to imprisonment for minor offences and the current restrictive use of alternative measures of detention, due in part to the lack of sureties. Комитет с обеспокоенностью отмечает чрезмерное использование меры пресечения в виде заключения под стражу за мелкие правонарушения и нынешнее ограниченное применение альтернатив лишению свободы, отчасти из-за отсутствия поручителей.
UNSOM has expressed concern about continuing violations of the right to freedom of expression, in particular in the context of the forced closure of media outlets and the detention of journalists. МООНСОМ выразила обеспокоенность по поводу продолжающихся нарушений права на свободу выражения мнения, особенно в условиях принудительного закрытия новостных агентств и заключения под стражу журналистов.
5.5 With regard to article 9, the author submits that, as a necessary consequence of a breach to his rights under articles 6 and 7, he would also experience harm in the form of arbitrary arrest or detention. 5.5 Что касается статьи 9, автор сообщает, что вследствие нарушения его прав, предусмотренных статьями 6 и 7, ему будет также причинен вред в форме произвольного задержания или заключения под стражу.
In the circumstances of the present case, where the sheer fact of detention was alleged to constitute the violation of the Convention, the Committee considers that no reasonable purpose would have been served by such an investigation. В отношении обстоятельств данного дела, в частности заявления о том, что сам факт заключения под стражу представляет собой нарушение Конвенции, Комитет считает, что достаточные основания для проведения подобного расследования отсутствуют.
Calls upon all States to give attention to the impact of parental detention and imprisonment on children and, in particular: призывает все государства обращать внимание на последствия для детей задержания и заключения в тюрьму родителей, и в частности:
The Georgian participants emphasized the urgency of resuming the work of the Gali Incident Prevention and Response Mechanism without precondition, and in its full composition, particularly in the context of the increased practice of imposing detention for crossing the occupation line. Грузинские представители особо отметили важность скорейшего возобновления работы Галийского механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них без предварительных условий и в полном составе, в частности в условиях активизировавшейся практики заключения под стражу за пересечение линии оккупации.
UNMISS will also work with the civilian and military justice systems to end prolonged pre-trial and other arbitrary detention and to reduce the number of remand cases awaiting review, including by providing support for the implementation of a mobile courts initiative. МООНЮС будет также работать вместе с органами гражданского правосудия и военной юстиции над решением проблемы длительного предварительного заключения и других видов произвольного задержания и уменьшением числа случаев передачи дел на новое рассмотрение, в том числе за счет поддержки инициативы по созданию выездных судов.
On 21 October 2010, the Society briefed the press on the criminal justice system in Nigeria and the abuse of the power of detention by the police and magistrate courts. 21 октября 2010 года Общество провело брифинг для прессы о системе уголовного правосудия в Нигерии и злоупотреблении полицией и мировыми судами правом заключения под стражу.
He asked what alternatives to detention were available, in the light of the high cost of imprisonment; some alternative means, such as electronic monitoring, were less costly and could be just as effective. Он спрашивает, какие существуют альтернативы содержанию под стражей, если учитывать стоимость тюремного заключения: некоторые электронные устройства электронного надзора за осужденными обходятся дешевле и не менее эффективны.
In a more specific context, section 39 of the State Civil Service Law provides for the suspension from the performance of duties where detention has been applied as a security measure or criminal prosecution has been initiated against the public official. В более конкретном плане раздел 39 Закона о государственной гражданской службе предусматривает временное отстранение публичного должностного лица от исполнения служебных обязанностей в случае его заключения под стражу в качестве меры безопасности или возбуждения против него уголовного преследования.
On 16 December, the EULEX presiding judge at Pristina Basic Court extended detention on remand for Arben Veseli for two months. 16 декабря судья ЕВЛЕКС, председательствующий в Приштинском суде первой инстанции, продлил на два месяца срок предварительного заключения Арбена Весели.
As the reason for their defection was not considered political, the family was released from detention in June 1993 and sentenced to exile in a rural area. Поскольку причина их побега не была сочтена политической, семья была освобождена из заключения в июне 1993 года и приговорена к ссылке в одном из сельских районов.
HRW recommended that all North Korean citizens be allowed to travel freely within the country and called for the release from detention of all persons who are being held for exercising their right to freedom of movement. ХРУ рекомендовала, чтобы всем гражданам Северной Кореи было разрешено свободно передвигаться внутри страны, и призвала освободить из заключения всех лиц, содержащихся под стражей за осуществление своего права на свободу передвижения.
The application for the use of remand in custody as a preventive measure is considered in camera within 12 hours of receipt of the case file but no later than the maximum detention period. Ходатайство о применении меры пресечения в виде заключения под стражу рассматривается в закрытом судебном заседании в течение 12 часов с момента поступления материалов, но не позднее предельного срока задержания.
Their detention does not seem to have been recorded in any public register, and no steps have been taken to inform their families of their situation. Факт их заключения под стражу, как представляется, не был зафиксирован в официальном реестре, а никаких действий для информирования их близких об их положении не предпринималось.
Additionally, the Supreme Court, the Attorney-General's Office and the Ministry of Justice conducted joint visits to several provincial prisons to review cases of individuals who had been held in arbitrary detention. Кроме того, представители Верховного суда, Генеральной прокуратуры и Министерства юстиции совместно посетили ряд провинциальных тюрем для расследования случаев произвольного заключения людей под стражу.
In Morocco, the Equity and Reconciliation Commission in its final report recommended the transformation of the old centres of illegal confinement or detention into productive projects, able to preserve memory. В Марокко комиссия по установлению справедливости и примирению рекомендовала в своем заключительном докладе трансформировать старые центры одиночного заключения или содержания под стражей в экономически выгодные проекты, позволяющие сохранять память о прежних временах.
The monitoring bodies set up committees as a matter of urgency to investigate allegations of torture in remand centres or allegations of illegal detention or ill-treatment. Контрольные органы в срочном порядке создали комитеты для расследования утверждений относительно применения пыток в местах предварительного заключения или утверждений в отношении незаконного содержания под стражей или жестокого обращения.
Mr. Vu Anh Binh Tran was detained without charges, while Mr. Paulus Le Van Son and Ms. Mary Ta Phong Tan were held in custody beyond the legal limit provided for under Vietnamese law for pre-indictment detention. Г-н Ву Ань Бинь Чан был задержан без предъявления обвинений, а г-н Паулюс Ле Ван Шон и г-жа Мэри Та Фонг Тан содержались под стражей по истечении срока, предусмотренного вьетнамским законодательством для взятия под стражу до вынесения обвинительного заключения.
The source reiterates that, following several months of incommunicado detention, Mr. Al Harbi tried to visit Mr. Al Bajadi in prison, but was told he required prior authorization. Источник вновь повторяет, что после нескольких месяцев заключения в режиме строгой изоляции г-н Аль-Харби попытался посетить г-на Аль-Баджади в тюрьме, однако ему заявили о том, что необходимо получить предварительное разрешение.
Thus, in the source's view, any form of imprisonment of civilians which is an outcome of a trial in a military court amounts to arbitrary detention. Таким образом, по мнению источника, любая форма тюремного заключения гражданских лиц, являющегося результатом разбирательства в военном суде, представляет собой произвольное задержание.