The Committee notes with concern the large number of children, especially girl children, who do not have birth registration documents and who consequently cannot claim nationality and social benefits in the State party. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает большое число детей, особенно девочек, у которых нет документов, регистрирующих рождение, и которые соответственно не могут претендовать на гражданство и социальные блага в государстве-участнике. |
The Centre was at a crossroads, particularly with regard to its future and, consequently, its ability to deliver the services expected of it. |
Центр находится на переломном этапе своей работы, особенно в отношении своего будущего и, соответственно, своей способности оказывать ожидаемые от него услуги. |
The international community generally welcomed and supported these developments and Japan consequently had lifted all sanctions by January 1994. (Diplomatic relations were resumed in January 1992.) |
Международная общественность широко приветствовала и поддержала эти изменения, и Япония, соответственно, отменила все санкции к январю 1994 года (дипломатические отношения были восстановлены в январе 1992 года). |
The liberalization of national trade regimes has increased pressures toward specialization in products with the highest comparative advantage and has consequently interrupted learning by doing in processing, manufacturing and services industries. |
Либерализация национальных торговых режимов усилила тенденцию к специализации на выпуске продукции, в случае которой имеются максимальные сравнительные преимущества, и соответственно нарушила действие механизма обучения в процессе деятельности в обрабатывающей промышленности и сфере услуг. |
Many policy prescriptions are designed without adequate analysis of how the poorest and most vulnerable are likely to be affected; consequently, these groups remain marginalized in a number of countries. |
Многие рецепты политики разрабатываются без должного анализа их вероятного влияния на положение беднейших и наиболее уязвимых слоев населения; соответственно, в ряде стран эти группы остаются маргинализированными. |
Governance and poverty programmes can often run parallel to one another and, consequently, fail to define clear linkages; |
Программы в области управления и борьбы с нищетой во многих случаях могут осуществляться параллельно друг с другом, что, соответственно, мешает установлению четкой взаимосвязи; |
OIOS furthermore notes that most divisions and units either lack or have insufficient operational guidelines for day-to-day activities and tasks; consequently, Department staff often rely on their own individual methods for performing their work. |
УСВН отмечает также, что большинство отделов и подразделений либо не имеют вообще, либо имеют недостаточные оперативные руководящие указания в отношении их каждодневной деятельности и задач; соответственно, сотрудники Департамента нередко полагаются на свои собственные индивидуальные методы выполнения своей работы. |
It was consequently agreed to change item 8 (d) on the proposed protocol on strategic environmental assessment to an item for information and exchange of views and to delete the last sentence of the explanatory note. |
Соответственно было решено изменить пункт 8 d) о предлагаемом протоколе по стратегической экологической оценке и изложить его в качестве пункта на предмет информации и обмена мнениями, а также исключить последнее предложение в пояснительных примечаниях. |
Caution was expressed, however, that certain mandatory national provisions might have no liability limit at all, and that consequently, it might not be appropriate to look to national law in this regard. |
В то же время были высказаны опасения по поводу того, что в некоторых императивных национальных положениях вообще могут не устанавливаться пределы ответственности и что соответственно в этом отношении, возможно, было бы нецелесообразно ссылаться на нормы национального права. |
Knowledge of the proposals for action by stakeholders at the national level is very limited in many countries and, consequently, is of little relevance to many of them. |
Во многих странах заинтересованные стороны на национальном уровне очень плохо осведомлены о практических предложениях и, соответственно, многие из них не придают им большого значения. |
At the time when that sale took place, the contract had not been avoided; consequently, it was not possible to claim the difference in price from a resale. |
Ко времени совершения этой сделки договор не был аннулирован; соответственно, требование выплаты разницы в цене от перепродажи товара было необоснованно. |
None of them has passed the stage of the preliminary examination and, consequently, no judgement has been reviewed substantively so far. |
Ни одно из этих ходатайств еще не прошло этап предварительного расследования, и, соответственно, до сих пор еще ни одно судебное решение не было пересмотрено по существу. |
Please clarify which categories of employees are considered by the State party to be "personnel of law enforcement agencies" and whose right to organize under article 8 of the Covenant is consequently restricted by legislation. |
Просьба разъяснить, какие категории служащих государство-участник рассматривает в качестве "работников правоохранительных органов" и чье право на объединение в профсоюзы, предусмотренное статьей 8 Пакта, соответственно ограничено законодательством. |
The divalent mercury is assumed to be mercuric chloride; consequently, flue gas treatment devices that can effectively remove such mercuric chloride and elemental mercury should be selected. |
Считается, что двухвалентная ртуть содержится в хлориде ртути; соответственно, следует выбирать устройства для очистки дымовых газов, которые способны эффективно удалять такой хлорид ртути и элементарную ртуть. |
A trader may wish to seek reassurance in the legal framework that has developed around the use of the bill of lading and, consequently, elect to use it to cover the transport element of the international trade transaction. |
Торговец может посчитать обнадеживающей нормативно-правовую основу, сложившуюся в связи с пользованием коносамента, и соответственно, решить именно его использовать для покрытия транспортной составляющей международной торговой сделки. |
Despite the lack of data and the effort that has been made by the Government, there is still much to be done to reduce poverty in rural areas from 65 per cent to 21.6 by 2015, consequently improving the living standard of local inhabitants. |
Несмотря на отсутствие данных и предпринимаемые правительством усилия, предстоит еще многое сделать для снижения уровня бедности в сельских районах к 2015 году с 65% до 21,6% и, соответственно, для улучшения условий жизни местного населения. |
To the contrary, reviewing more State party reports per session reduces the backlogs but increases documentation and staff support requirements, and will consequently cost more. |
Напротив, повышение числа рассматриваемых докладов государств-участников означает сокращение отставания и одновременно рост потребностей в документации и персонале и, соответственно, повышение расходов. |
Contracts were later signed and, consequently, UNSOA has $26 million in unbudgeted obligations in 2010/11 and funds of $26 million unutilized in 2009/10. |
Впоследствии контракты были подписаны и, соответственно, сумма не предусмотренных в бюджете обязательств ЮНСОА составляет 26 млн. долл. США на 2010/11 год, а объем неизрасходованных средств составлял 26 млн. долл. США в 2009/10 году. |
The scope of recommendation 4, subparagraph (b), will, consequently, be broader or narrower, depending on how a State defines the scope of intellectual property. |
Соответственно, сфера применения подпункта (Ь) рекомендации 4 будет шире или уже в зависимости от того, каким образом то или иное государство определяет охват интеллектуальной собственности. |
The current paragraphs 12 and 13 of the commentary, which relate to paragraph 6 of article 13, would consequently be renumbered as paragraphs 17 and 18. |
Нумерацию нынешних пунктов 12 и 13 комментария, относящихся к пункту 6 статьи 13, предлагается соответственно изменить на 17 и 18. |
If an equivalent substitution is not possible, then the dwelling type or institution in question is excluded from monitoring, and the cumulative index series are consequently adjusted for the preceding periods. |
Если равноценной замены сделать невозможно, то этот тип квартир или организация исключается из наблюдения и, соответственно, пересчитываются сводные индексные ряды за предшествующие периоды. |
The results are reduced exposure to tobacco smoke, reduced consumption among women and, consequently, improved maternal, child and population health. |
Их результатами являются сокращение степени подверженности вредному воздействию табачного дыма, сокращение потребления табачной продукции женщинами и, соответственно, улучшение показателей здоровья матерей, детей и населения в целом. |
This provision ensures that no offender can enjoy immunity from the law and, consequently, that States can request the extradition of traffickers of cultural property and their accomplices for the offences to which the Convention applies. |
Благодаря этому положению ни один правонарушитель не будет пользоваться иммунитетом от правосудия и, соответственно, государства смогут запрашивать выдачу лиц, вовлеченных в незаконный оборот культурных ценностей, и их сообщников за совершение преступлений, к которым применяется Конвенция. |
Mr. Amor, referring to paragraph 31, said the degree of necessity was decided by those who had to apply the principle; consequently, a margin of appreciation was involved and must be monitored. |
Г-н Амор, обращаясь к пункту 31, говорит, что решение о мере необходимости принимается теми, кому приходится применять этот принцип; соответственно, здесь имеется элемент усмотрения, который следует отслеживать. |
In many countries with diverse language communities, understanding of the rights of linguistic minorities remains poor and implementation is consequently weak, inconsistent or neglected. |
Во многих странах, для которых характерно языковое разнообразие, понимание прав лингвистических меньшинств остается неудовлетворительным, а их осуществление, соответственно, слабым, непоследовательным или неудовлетворительным. |