Consequently, monetary policy had to be tightened up more and more as the year moved on. |
Соответственно, в течение оставшейся части года приходилось все больше и больше ужесточать кредитно-денежную политику. |
Consequently, despite its high regard for the United Nations, Myanmar continued to be unable to allow the Special Rapporteur to visit the country. |
Соответственно, несмотря на глубокое уважение по отношению к Организации Объединенных Наций, Мьянма по-прежнему не сможет разрешить Специальному докладчику посетить страну. |
Consequently, locally recruited staff have periodically been selected to fill vacancies in other missions, particularly during surge environments and for particular occupational groups. |
Соответственно, местные сотрудники периодически отбираются для заполнения вакансий в других миссиях, особенно в периоды повышенной рабочей нагрузки и применительно к конкретным профессиональным группам. |
Consequently, costs such as basic pay and allowances, which Governments had normally been required to bear, were not reimbursable. |
Соответственно, такие расходы, как расходы на основное денежное довольствие, надбавки и пособия, которые обычно приходилось нести правительствам, не возмещались. |
Consequently, 3,000 of IOOC's employees had to travel to the islands by alternative means, which prolonged their journey to work. |
Соответственно З 000 сотрудников компании вынуждены были добираться до островов иными способами, в результате чего они прибывали на острова с опозданием. |
Consequently, the Commission reiterated its concerns regarding the preparedness of the Secretariat to provide the necessary services in view of its increasing workload. |
Соответственно, Комиссия вновь заявила о своей обеспокоенности на предмет готовности Секретариата предоставлять необходимые услуги с учетом ее растущего объема работы. |
Consequently, it was the responsibility of the Conference to review the international control and transfer of nuclear technology and to ensure that it was non-discriminatory. |
Соответственно, обязанностью Конференции является рассмотрение действия международного контроля и передачи ядерной технологии, а также обеспечение их недискриминационного характера. |
Consequently, the upgrading of these posts is requested and resubmitted in the current budget for the period from 1 July 2001 to 30 June 2002. |
Соответственно, в текущем бюджете на период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года вновь содержится просьба о повышении класса этих должностей. |
Consequently, we believe that negotiation for the conclusion of an international, comprehensive and legally binding agreement that tackles the issue of preventing an arms race in outer space remains an essential objective. |
Соответственно мы считаем, что существенной задачей остаются переговоры о заключении международного, всеобъемлющего и юридически связывающего соглашения, затрагивающего проблему предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
Consequently, the Section recommended changing priorities for these standards and suspending the work until a new request to restart activities is seconded in the future. |
Соответственно Секция рекомендовала изменить приоритеты для этих стандартов и приостановить работу до поступления в будущем новой просьбы о возобновлении деятельности. |
Consequently, an international mechanism to monitor and regulate the flow of capital markets has to be created for the purpose of providing a more fertile breeding ground for social development. |
Соответственно, следует создать международный механизм мониторинга и регулирования потоков капиталов с целью обеспечения более благоприятной среды для социального развития. |
Consequently, new regulations had been adopted, specifying the conditions under which truncheons could be used and requiring that all instances be reported, explained and documented. |
Соответственно были приняты новые регулирующие положения, в которых оговариваются условия использования дубинок и вводится требование сообщения, разъяснения и документального подтверждения всех соответствующих случаев. |
Consequently, the international community, especially former colonial Powers or countries that had reached high levels of development should help to eliminate the underlying causes of conflicts. |
Соответственно международное сообщество и бывшие колониальные державы или страны, достигшие высокого уровня развития, должны содействовать ликвидации основополагающих причин конфликтов. |
Consequently, the meeting requested the secretariat to continue to compile information on international practice in the field, to be reviewed at a later meeting. |
Соответственно, совещание просило секретариат продолжать собирать информацию по международной практике в этой области, которая будет рассмотрена на последующем заседании. |
Consequently, the European Union will continue vigorously to support reform based on the proposals of the Secretary-General and the decisions of the General Assembly. |
Соответственно, Европейский союз будет продолжать активно поддерживать реформу, основанную на предложениях Генерального секретаря и на решениях Генеральной Ассамблеи. |
Consequently, that image can either create and convey respect for children and young people, or spread prejudices and stereotypes which may have a negative effect on public opinion. |
Соответственно, создаваемый образ может способствовать либо формированию и выражению уважительного отношения к детям и молодежи, либо распространению предрассудков и стереотипов, которые могут оказывать отрицательное воздействие на общественное мнение. |
Consequently, Austria favours the exclusion of any draft article on denial of justice since that is a matter of primary law. |
Соответственно, Австрия выступает за исключение любых проектов статей, посвященных отказу в правосудии, поскольку такой отказ является вопросом первичного права. |
Consequently, it is not excluded that a State exercise its right to diplomatic protection simultaneously with the institution of proceedings by an individual against that State before the European Court of Human Rights. |
Соответственно, она не исключает осуществление государством своего права на дипломатическую защиту одновременно с возбуждением физическим лицом разбирательства против государства в Европейском суде по правам человека. |
Consequently, the government of the Czech Republic, since 1997, has been funding a technical cooperation project in this area on the basis of annual allocations. |
Соответственно с 1997 года правительство Чешской Республики за счет ежегодных ассигнований финансировало проект технического сотрудничества в данной области. |
Consequently, there were only 53 such applications worth $39 million in various stages of processing as at 12 May. |
Соответственно, по состоянию на 12 мая, на различных этапах обработки находилось всего 53 таких заявки на сумму в 39 млн. долл. США. |
Consequently, even where administrative agencies are used, parties in these countries always retain a right ultimately to have their disputes heard by a court. |
Соответственно, даже в случаях использования административных ведомств у сторон в таких странах всегда сохраняется право в конечном итоге передать свой спор на урегулирование в суд. |
Public resources are allocated inefficiently and the people's distrust of political institutions increases. Consequently, productivity becomes lower, administrative efficiency is reduced and the legitimacy of political order is undermined. |
Общественные ресурсы используются неэффективно, растет недоверие населения к политическим институтам, соответственно снижается производительность, эффективность административной деятельности и подрывается законность политической системы. |
Consequently, UNEP had drawn the attention of the Parties to the need to address the payment of long-outstanding contributions. |
Соответственно, ЮНЕП указала сторонам на необходимость решения вопросов, связанных с выплатой взносов, задолженность по которым является значительной. |
Consequently, any national action to combat trafficking in persons must be global and multisectoral, and take on board the required multidisciplinary expertise. |
Соответственно, любые национальные меры по борьбе с торговлей людьми должны носить глобальный и многосекторальный характер и опираться на необходимые многодисциплинарные знания. |
Consequently, the price of the guided tour will continue to be less expensive than most attractions in the host city. |
Соответственно, стоимость экскурсий в Организации Объединенных Наций будет по-прежнему ниже стоимости посещения большинства достопримечательностей в городе пребывания. |