Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Consequently - Соответственно"

Примеры: Consequently - Соответственно
Consequently, monetary policy had to be tightened up more and more as the year moved on. Соответственно, в течение оставшейся части года приходилось все больше и больше ужесточать кредитно-денежную политику.
Consequently, despite its high regard for the United Nations, Myanmar continued to be unable to allow the Special Rapporteur to visit the country. Соответственно, несмотря на глубокое уважение по отношению к Организации Объединенных Наций, Мьянма по-прежнему не сможет разрешить Специальному докладчику посетить страну.
Consequently, locally recruited staff have periodically been selected to fill vacancies in other missions, particularly during surge environments and for particular occupational groups. Соответственно, местные сотрудники периодически отбираются для заполнения вакансий в других миссиях, особенно в периоды повышенной рабочей нагрузки и применительно к конкретным профессиональным группам.
Consequently, costs such as basic pay and allowances, which Governments had normally been required to bear, were not reimbursable. Соответственно, такие расходы, как расходы на основное денежное довольствие, надбавки и пособия, которые обычно приходилось нести правительствам, не возмещались.
Consequently, 3,000 of IOOC's employees had to travel to the islands by alternative means, which prolonged their journey to work. Соответственно З 000 сотрудников компании вынуждены были добираться до островов иными способами, в результате чего они прибывали на острова с опозданием.
Consequently, the Commission reiterated its concerns regarding the preparedness of the Secretariat to provide the necessary services in view of its increasing workload. Соответственно, Комиссия вновь заявила о своей обеспокоенности на предмет готовности Секретариата предоставлять необходимые услуги с учетом ее растущего объема работы.
Consequently, it was the responsibility of the Conference to review the international control and transfer of nuclear technology and to ensure that it was non-discriminatory. Соответственно, обязанностью Конференции является рассмотрение действия международного контроля и передачи ядерной технологии, а также обеспечение их недискриминационного характера.
Consequently, the upgrading of these posts is requested and resubmitted in the current budget for the period from 1 July 2001 to 30 June 2002. Соответственно, в текущем бюджете на период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года вновь содержится просьба о повышении класса этих должностей.
Consequently, we believe that negotiation for the conclusion of an international, comprehensive and legally binding agreement that tackles the issue of preventing an arms race in outer space remains an essential objective. Соответственно мы считаем, что существенной задачей остаются переговоры о заключении международного, всеобъемлющего и юридически связывающего соглашения, затрагивающего проблему предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве.
Consequently, the Section recommended changing priorities for these standards and suspending the work until a new request to restart activities is seconded in the future. Соответственно Секция рекомендовала изменить приоритеты для этих стандартов и приостановить работу до поступления в будущем новой просьбы о возобновлении деятельности.
Consequently, an international mechanism to monitor and regulate the flow of capital markets has to be created for the purpose of providing a more fertile breeding ground for social development. Соответственно, следует создать международный механизм мониторинга и регулирования потоков капиталов с целью обеспечения более благоприятной среды для социального развития.
Consequently, new regulations had been adopted, specifying the conditions under which truncheons could be used and requiring that all instances be reported, explained and documented. Соответственно были приняты новые регулирующие положения, в которых оговариваются условия использования дубинок и вводится требование сообщения, разъяснения и документального подтверждения всех соответствующих случаев.
Consequently, the international community, especially former colonial Powers or countries that had reached high levels of development should help to eliminate the underlying causes of conflicts. Соответственно международное сообщество и бывшие колониальные державы или страны, достигшие высокого уровня развития, должны содействовать ликвидации основополагающих причин конфликтов.
Consequently, the meeting requested the secretariat to continue to compile information on international practice in the field, to be reviewed at a later meeting. Соответственно, совещание просило секретариат продолжать собирать информацию по международной практике в этой области, которая будет рассмотрена на последующем заседании.
Consequently, the European Union will continue vigorously to support reform based on the proposals of the Secretary-General and the decisions of the General Assembly. Соответственно, Европейский союз будет продолжать активно поддерживать реформу, основанную на предложениях Генерального секретаря и на решениях Генеральной Ассамблеи.
Consequently, that image can either create and convey respect for children and young people, or spread prejudices and stereotypes which may have a negative effect on public opinion. Соответственно, создаваемый образ может способствовать либо формированию и выражению уважительного отношения к детям и молодежи, либо распространению предрассудков и стереотипов, которые могут оказывать отрицательное воздействие на общественное мнение.
Consequently, Austria favours the exclusion of any draft article on denial of justice since that is a matter of primary law. Соответственно, Австрия выступает за исключение любых проектов статей, посвященных отказу в правосудии, поскольку такой отказ является вопросом первичного права.
Consequently, it is not excluded that a State exercise its right to diplomatic protection simultaneously with the institution of proceedings by an individual against that State before the European Court of Human Rights. Соответственно, она не исключает осуществление государством своего права на дипломатическую защиту одновременно с возбуждением физическим лицом разбирательства против государства в Европейском суде по правам человека.
Consequently, the government of the Czech Republic, since 1997, has been funding a technical cooperation project in this area on the basis of annual allocations. Соответственно с 1997 года правительство Чешской Республики за счет ежегодных ассигнований финансировало проект технического сотрудничества в данной области.
Consequently, there were only 53 such applications worth $39 million in various stages of processing as at 12 May. Соответственно, по состоянию на 12 мая, на различных этапах обработки находилось всего 53 таких заявки на сумму в 39 млн. долл. США.
Consequently, even where administrative agencies are used, parties in these countries always retain a right ultimately to have their disputes heard by a court. Соответственно, даже в случаях использования административных ведомств у сторон в таких странах всегда сохраняется право в конечном итоге передать свой спор на урегулирование в суд.
Public resources are allocated inefficiently and the people's distrust of political institutions increases. Consequently, productivity becomes lower, administrative efficiency is reduced and the legitimacy of political order is undermined. Общественные ресурсы используются неэффективно, растет недоверие населения к политическим институтам, соответственно снижается производительность, эффективность административной деятельности и подрывается законность политической системы.
Consequently, UNEP had drawn the attention of the Parties to the need to address the payment of long-outstanding contributions. Соответственно, ЮНЕП указала сторонам на необходимость решения вопросов, связанных с выплатой взносов, задолженность по которым является значительной.
Consequently, any national action to combat trafficking in persons must be global and multisectoral, and take on board the required multidisciplinary expertise. Соответственно, любые национальные меры по борьбе с торговлей людьми должны носить глобальный и многосекторальный характер и опираться на необходимые многодисциплинарные знания.
Consequently, the price of the guided tour will continue to be less expensive than most attractions in the host city. Соответственно, стоимость экскурсий в Организации Объединенных Наций будет по-прежнему ниже стоимости посещения большинства достопримечательностей в городе пребывания.