Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Consequently - Соответственно"

Примеры: Consequently - Соответственно
to consequently consider with the UN AETR secretariat how to extend the EU Risk Management procedure to AETR level and to transform the EURMG into an AETR-EURMG рассмотреть соответственно с секретариатом ЕСТР ООН, каким образом распространить процедуру управления рисками ЕС на уровень ЕСТР и трансформировать ГУРЕС в ГУРЕС-ЕСТР.
This consequently leads to prioritizing support by the family, including enhancing the ability of relatives to take care of older persons within the family environment in order to improve the development and quality of life of older persons. Это соответственно ведет к повышению внимания, уделяемого семейной поддержке, включая укрепление способности родственников ухаживать за пожилыми людьми в рамках семьи в целях улучшения развития и повышения качества жизни пожилых людей.
Thus, recruitment leads to almost all of the staff having a mastery of the English language, while only a minority speaks French; consequently, work is carried out largely in English in violation of the General Assembly resolution. Таким образом, процесс набора персонала приводит к тому, что почти все сотрудники владеют английским языком, тогда как лишь небольшая их часть говорит на французском языке; соответственно для работы главным образом используется английский язык в нарушение резолюции Генеральной Ассамблеи.
We need strategic alliances in order to move towards the solution of the problems affecting our societies and, consequently, towards health policies adapted to the epidemiological, social and cultural realities of the various countries. Нам нужны стратегические союзы для того, чтобы добиваться прогресса в решении проблем, затрагивающих наши общества, и, соответственно, в проведении политики в области здравоохранения, адаптированной к эпидемиологическим, социальным и культурным реалиям разных стран.
In light of this, it is necessary to envisage that the referral of those cases could be denied and that consequently there would be need to schedule four new trials at the Tribunal. В свете этого необходимо предусмотреть, что в передаче этих дел может быть отказано и что, соответственно, будет необходимо запланировать четыре новых судебных разбирательства в Трибунале.
Lithuania respected the principle of non-refoulement of asylum-seekers; consequently, there were no cases in which it had returned an individual to a State where he or she had risked being tortured or subjected to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Литва соблюдает принцип невозвращения просителей убежища; соответственно, не было отмечено ни одного случая, когда она вернула бы то или иное лицо в государство, где он или она подвергались бы риску стать объектом пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания.
It was not clear whether they were nationals or whether they were foreigners who could be deported and who were consequently not protected by laws governing foreign workers. Не ясно, являются ли они гражданами страны или иностранцами, которых нельзя депортировать и которые, соответственно, не защищены законами в отношении трудящихся-иностранцев.
With the local government reform that took effect on 1 January 2007, the number of municipalities and, consequently, also local councils for which elections are held decreased from 275 in 2001 to 98 in 2005. В результате реформы местного самоуправления, которая вступила в силу 1 января 2007 года, количество муниципалитетов и, соответственно, также местных советов, в которые проводятся выборы, сократилось с 275 в 2001 году до 98 в 2005 году.
The abolishment of 5 LL posts under Programme of work would affect the timeliness of administrative outputs, as that would increase the workload of other administrative staff and, consequently, administrative performance. Упразднение 5 должностей местного разряда по разделу «Программа работы» повлияет на сроки предоставления административных услуг, поскольку оно приведет к увеличению объема работы остальных административных сотрудников и, соответственно, скажется на показателях административного обслуживания.
The United States Congress must follow through on its undertaking to act on the results of such a referendum; consequently, it must allow Puerto Rico to enter the United States on an equal footing with the other states. Конгресс Соединенных Штатов должен выполнить свое обязательство уважать результаты такого референдума; соответственно, он должен позволить Пуэрто-Рико войти в состав Соединенных Штатов на равной основе с другими штатами.
Mr. Devanlay (Observer for the European Union), speaking on behalf of the European Union and its member States, said that they were major partners of UN-Habitat and were consequently committed to the substantial issue of human settlements and sustainable urban development. Г-н Деванлей (наблюдатель от Европейского союза), выступая от имени Европейского союза и его государств-членов, говорит, что они являются главными партнерами ООН-Хабитат и, соответственно, преисполнены решимости содействовать решению проблем населенных пунктов и устойчивому развитию городов.
As women reach the number of children they desire, more of them use contraception to limit family size; consequently, the proportion using contraception for limitation purposes increases with age while the proportion using it for spacing purposes diminishes. После достижения женщинами желаемого количества детей большинство из них используют противозачаточные средства для ограничения размеров семьи и, соответственно, процентная доля использующих контрацептивы в ограничительных целях с возрастом увеличивается, а доля использующих их для продления интервалов между деторождениями уменьшается.
Section 2 of the State Civil Servants Collective Agreements Act contains an exhaustive list of purposes for which State civil servants may legally take industrial action; consequently, civil servants are prohibited from, inter alia, taking industrial action for political purposes. Статья 2 Закона о коллективных договорах государственных гражданских служащих содержит исчерпывающий перечень целей, для достижения которых государственные гражданские служащие могут на законных основаниях возбуждать коллективные трудовые споры; соответственно, гражданским служащим запрещено, в частности, участвовать в коллективных трудовых спорах для достижения политических целей.
The relatively low proportion of compensation paid, compared to the total number of claims submitted, reflected the fact that many of those claims were for damages other than those expressly stipulated in the law, and were consequently rejected. Относительно небольшое число выплаченных компенсаций по сравнению с общим числом поданных требований объясняется тем, что многие из этих требований относятся к категориям ущерба, не предусмотренным законом, и соответственно остаются без удовлетворения.
The UNMIL aircraft fleet was consequently augmented with an additional fixed-wing aircraft in March and April 2011 and 2 commercial helicopters from MONUSCO and UNOCI, in December 2010 and February 2011, respectively Парк воздушных судов МООНЛ впоследствии увеличился после получения дополнительных самолетов в марте и апреле 2011 года и 2 коммерческих вертолетов из МООНСДРК и ООНКИ в декабре и феврале 2011 года соответственно.
The Chair of the Commission noted that the Sub-commission for the consideration of the submission by Iceland had already been established during the thirtieth session and that, consequently, the Sub-commission would continue its consideration of the submission. Председатель Комиссии отметил, что подкомиссия для рассмотрения представления Исландии уже была создана на тридцатой сессии и, соответственно, продолжит рассмотрение представления.
(a) The need for United Nations agencies and member States to implement and monitor Millennium Development Goals, in partnership with indigenous peoples and, consequently, within a human rights frame of reference; а) необходимости для учреждений и государств - членов Организации Объединенных Наций реализовывать и отслеживать достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в партнерстве с коренными народами и, соответственно, с учетом прав человека;
Japan strongly urges North Korea to comply with all its obligations under the NPT and, consequently, obligations under the safeguards agreement with IAEA, to refreeze its nuclear-related facilities and to take prompt action to dismantle its entire nuclear-weapons programme in a verifiable and irreversible manner. И Япония настоятельно призывает Северную Корею блюсти все свои обязательства по ДНЯО, а соответственно, и обязательства по гарантийному соглашению с МАГАТЭ, вновь заморозить свои ядерные объекты и предпринять оперативные действия по свертыванию всей своей ядерно-оружейной программы проверяемым и необратимым образом.
consequently, to find that the Court has jurisdiction to entertain the case on the merits and that the Application of the Democratic Republic of the Congo is admissible as submitted; соответственно, вынести решение, что Суд обладает юрисдикцией для рассмотрения дела по существу и что заявление Демократической Республики Конго является приемлемым в том виде, в котором оно было представлено;
The balance of the equipment which has been pledged as contributions in-kind is in addition to the requirements included in the Secretary-General's cost estimate and, consequently, will not affect the cost estimate. Остаток оборудования, которое было обещано предоставить в виде взносов натурой, выделяется в дополнение к потребностям, предусмотренным в смете расходов Генерального секретаря, и, соответственно, не отразится на смете расходов.
Serious crimes against civilian populations which were carried out in a regular and systematic manner in times of peace might endanger peace and, consequently, international peace and security, and should therefore be included in the list of crimes against humanity. Серьезные преступления против гражданского населения, которые регулярно и систематически совершаются в мирное время, могут создавать угрозу для мира и, соответственно, международного мира и безопасности, и поэтому их необходимо включить в перечень преступлений против человечности.
Expresses deep concern about the adverse effect that the deteriorating financial situation has on reimbursement to troop contributors, placing an additional burden on these countries and putting at risk the continuing supply of troops to the Observation Mission and, consequently, the effective implementation of its mandate; З. выражает глубокую обеспокоенность по поводу неблагоприятных последствий ухудшения финансовых условий для возмещения расходов государств, представляющих воинские контингенты, что создает дополнительное бремя для этих стран и ставит под угрозу дальнейшее предоставление Миссии по наблюдению военного персонала и, соответственно, эффективное осуществление ее мандата;
ILO consequently cooperated with IMO on the amendments to the 1978 International Convention on Standards, Certification and Watchkeeping for Seafarers (STCW), as it had earlier with IMO and FAO on the 1993 Protocol to the Torremolinos Convention for the Safety of Fishing Vessels. Соответственно, МОТ наладила сотрудничество с ИМО касательно поправок к Международной конвенции о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты 1978 года (ПДНВ), аналогично тому, как она сотрудничала с ИМО и ФАО в связи с Протоколом 1993 года к Торремолиносской конвенции по безопасности рыболовных судов.
The proportion of the support budget as compared to the programme budget will consequently decline from 27.5 per cent for the biennium 1998-1999 to only 22.4 per cent for the biennium 2000-2001 in terms of expected expenditures. Доля бюджета вспомогательных расходов по сравнению с бюджетом по программам снизится соответственно с 27,5 процента за двухгодичный период 1998-1999 годов до лишь 22,4 процента в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов с точки зрения предполагаемых расходов.
It is further submitted that the defence was therefore unable to rebut the witness' allegations, contrary to article 14, paragraph 2, and that, consequently, the author was denied the right to a fair trial (article 14, para. 1). Утверждается также, что, таким образом, защита не имела возможности опровергнуть заявления свидетеля, что противоречит пункту 2 статьи 14, и что, соответственно, автор сообщения был лишен права на справедливое судебное разбирательство (пункт 1 статьи 14).