Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Consequently - Соответственно"

Примеры: Consequently - Соответственно
Consequently, any action that is taken must guarantee equal opportunity and gender equity without discrimination. Соответственно, все акции, проводимые в рамках этой политики, направлены на обеспечение гарантий равных возможностей и гендерного равенства, без какой бы то ни было дискриминации.
Consequently, dictatorial and non-democratic regimes should be shunned and isolated by all of us and by the international community at large, as well as by regional organizations. Соответственно диктаторские, недемократические режимы должны быть изолированы всеми нами, всем международным сообществом и региональными организациями.
Consequently it requested that, as a matter of priority, an ad hoc committee on nuclear disarmament should be established at the beginning of 1996. Соответственно она предлагала в первоочередном порядке учредить в начале 1996 года специальный комитет по ядерному разоружению.
Consequently, the proposed institutional budget provides for: Соответственно, в предлагаемом общеорганизационном бюджете предусматривается:
Consequently, the Organization's resources might not be allocated to activities that addressed the core strategic aims of the United Nations. Соответственно, ресурсы Организации не могли выделяться на мероприятия, предназначенные для достижения основных стратегических целей Организации Объединенных Наций.
Consequently, during the budget period UNMIL would also support the Government in the development and operation of five proposed justice and security hubs. Соответственно, в течение бюджетного периода МООНЛ будет также оказывать поддержку правительству в создании и обеспечении функционирования пяти предлагаемых центров отправления правосудия и обеспечения безопасности.
Consequently, it is not anticipated that the United Nations would provide tactical aviation support within the theatre of operations. Соответственно не предусматривается, что на театре операций Организации Объединенных Наций будет необходимо предоставлять поддержку с использованием тактической авиации.
Consequently, it is a much less tangible concept, whose effectiveness is measured by default, namely, by the actions that do not happen. Соответственно, это гораздо менее осязаемое понятие, эффективность которого определяется отсутствием факта, то есть действиями, которые не происходят.
Consequently, the framework includes a list of existing resource documents as an initial reference for stakeholders and to indicate where further guidance may be found. Соответственно, рамочная основа включает список существующих справочных документов, который служит отправной точкой для заинтересованных субъектов и указанием на дополнительные ресурсы.
Consequently, the members of the contact group intended to work intersessionally to resolve outstanding issues prior to the Twenty-Fourth Meeting of the Parties to the Montreal Protocol. Соответственно, члены контактной группы намерены продолжить работу в межсессионный период с тем, чтобы разрешить оставшиеся вопросы до двадцать четвертого Совещания Сторон Монреальского протокола.
Consequently, it will encourage citizens and civil society to be more active in delivering policy on the ground, in partnership with Governments and other stakeholders. Соответственно, такой порядок послужит стимулом для граждан и гражданского общества принимать более активное участие в реализации политики на местах на основе партнерских отношений с правительствами и другими заинтересованными сторонами.
Consequently, the stand-alone team in place since the outset of the initiative will end its work by June 2014 (ibid.). Соответственно, специальная группа, существующая со времени начала этой инициативы, завершит свою работу к июню 2014 года (там же).
Consequently, critical problems such as leaking roofs and sewage were not attended to in a timely manner. Соответственно, такие серьезные проблемы, как протекающие крыши и проблемы водопроводно-канализационной сети не решались своевременно.
Consequently, the proposed 2014/15 budget provides for the implementation of a Force-wide programme to upgrade the fire safety standards of the Force in accordance with those of the host country. Соответственно, в предлагаемом бюджете на 2014/15 год предусмотрено осуществление во всех подразделениях Сил программы совершенствования стандартов пожарной безопасности в соответствии со стандартами принимающей страны.
Consequently, the Air Transport Section would become the Air Transport Service and would report directly through the Office of the Director. Соответственно, Секция воздушного транспорта будет преобразована в Службу воздушного транспорта и будет непосредственно подчиняться Канцелярии Директора.
Consequently, the total number of attacks on Afghan force positions was not significantly lower during the winter months than in the summer months of 2013. Соответственно, общее число нападений на позиции афганских сил в зимние месяцы не претерпело существенного снижения по сравнению с летними месяцами 2013 года.
Consequently, the Democratic People's Republic of Korea has had to adapt, explore and perfect ways to evade detection and circumvent constraints on the financing of prohibited programmes and activities. Соответственно, Корейская Народно-Демократическая Республика вынуждена разрабатывать, изыскивать и совершенствовать способы, позволяющие избежать обнаружения и обойти ограничения на финансирование запрещенных программ и мероприятий.
Consequently, amendments are required in order to hold the elections of 2015 on the full basis of norms and in accordance with the law. Соответственно, чтобы обеспечить всецело нормальные условия для проведения в 2015 году выборов в соответствии с законом, в них необходимо внести поправки.
Consequently, although it was premature to discuss the possible outcome of the Commission's work, the development of model clauses would appear to be of limited interest. Соответственно, хотя пока еще преждевременно обсуждать возможные результаты работы Комиссии, разработка примерных клаузул будет представлять лишь ограниченный интерес.
Consequently, the interplay between systems of legal compliance and the broader social dynamics that can contribute to positive change needs to be carefully calibrated. Соответственно, необходимо с особым вниманием подходить к взаимодействию между системами обеспечения соблюдения законности и более широкими социальными силами, которые могут способствовать позитивным изменениям.
Consequently, there is also insufficient funding for research and initiatives that focus on the two pandemics in a coordinated manner. Соответственно отсутствует и достаточное финансирование исследовательских программ и программ помощи, направленных на решительную борьбу с обеими эпидемиями.
Consequently, linking NBMSs to the CBD Strategic Plan and corresponding NBSAP targets would help target countries monitoring progress in their implementation of many biodiversity-related MEAs. Соответственно, увязка НСМБ со Стратегическим планом КБР и соответствующими целевыми показателями НСПДБ поможет целевым странам осуществлять мониторинг прогресса в их осуществлении многих связанных с биоразнообразием МПОС.
Consequently, the Bureau revised the arrangements for the implementation of the strategic approach and for sharing responsibilities among the bodies under the Convention in this respect. Соответственно Президиум пересмотрел механизмы внедрения стратегического подхода и распределения ответственности за эту работу между органами, созданными в соответствии с Конвенцией.
Consequently, the rights and freedoms set forth in the international legal instruments in the field of human rights to which Romania is a party get translated into the national legislation. Соответственно, права и свободы, провозглашенные в международно-правовых документах о правах человека, участником которых Румыния является, переносятся в национальное законодательство.
Consequently, the law is applied in a way that purports to be equal for men and women, regardless of its obvious inadequate effects. Соответственно, считается, что закон в равном отношении применяется к мужчинам и женщинам, без учета его явно неравномерных последствий.