| Consequently, any action that is taken must guarantee equal opportunity and gender equity without discrimination. | Соответственно, все акции, проводимые в рамках этой политики, направлены на обеспечение гарантий равных возможностей и гендерного равенства, без какой бы то ни было дискриминации. |
| Consequently, dictatorial and non-democratic regimes should be shunned and isolated by all of us and by the international community at large, as well as by regional organizations. | Соответственно диктаторские, недемократические режимы должны быть изолированы всеми нами, всем международным сообществом и региональными организациями. |
| Consequently it requested that, as a matter of priority, an ad hoc committee on nuclear disarmament should be established at the beginning of 1996. | Соответственно она предлагала в первоочередном порядке учредить в начале 1996 года специальный комитет по ядерному разоружению. |
| Consequently, the proposed institutional budget provides for: | Соответственно, в предлагаемом общеорганизационном бюджете предусматривается: |
| Consequently, the Organization's resources might not be allocated to activities that addressed the core strategic aims of the United Nations. | Соответственно, ресурсы Организации не могли выделяться на мероприятия, предназначенные для достижения основных стратегических целей Организации Объединенных Наций. |
| Consequently, during the budget period UNMIL would also support the Government in the development and operation of five proposed justice and security hubs. | Соответственно, в течение бюджетного периода МООНЛ будет также оказывать поддержку правительству в создании и обеспечении функционирования пяти предлагаемых центров отправления правосудия и обеспечения безопасности. |
| Consequently, it is not anticipated that the United Nations would provide tactical aviation support within the theatre of operations. | Соответственно не предусматривается, что на театре операций Организации Объединенных Наций будет необходимо предоставлять поддержку с использованием тактической авиации. |
| Consequently, it is a much less tangible concept, whose effectiveness is measured by default, namely, by the actions that do not happen. | Соответственно, это гораздо менее осязаемое понятие, эффективность которого определяется отсутствием факта, то есть действиями, которые не происходят. |
| Consequently, the framework includes a list of existing resource documents as an initial reference for stakeholders and to indicate where further guidance may be found. | Соответственно, рамочная основа включает список существующих справочных документов, который служит отправной точкой для заинтересованных субъектов и указанием на дополнительные ресурсы. |
| Consequently, the members of the contact group intended to work intersessionally to resolve outstanding issues prior to the Twenty-Fourth Meeting of the Parties to the Montreal Protocol. | Соответственно, члены контактной группы намерены продолжить работу в межсессионный период с тем, чтобы разрешить оставшиеся вопросы до двадцать четвертого Совещания Сторон Монреальского протокола. |
| Consequently, it will encourage citizens and civil society to be more active in delivering policy on the ground, in partnership with Governments and other stakeholders. | Соответственно, такой порядок послужит стимулом для граждан и гражданского общества принимать более активное участие в реализации политики на местах на основе партнерских отношений с правительствами и другими заинтересованными сторонами. |
| Consequently, the stand-alone team in place since the outset of the initiative will end its work by June 2014 (ibid.). | Соответственно, специальная группа, существующая со времени начала этой инициативы, завершит свою работу к июню 2014 года (там же). |
| Consequently, critical problems such as leaking roofs and sewage were not attended to in a timely manner. | Соответственно, такие серьезные проблемы, как протекающие крыши и проблемы водопроводно-канализационной сети не решались своевременно. |
| Consequently, the proposed 2014/15 budget provides for the implementation of a Force-wide programme to upgrade the fire safety standards of the Force in accordance with those of the host country. | Соответственно, в предлагаемом бюджете на 2014/15 год предусмотрено осуществление во всех подразделениях Сил программы совершенствования стандартов пожарной безопасности в соответствии со стандартами принимающей страны. |
| Consequently, the Air Transport Section would become the Air Transport Service and would report directly through the Office of the Director. | Соответственно, Секция воздушного транспорта будет преобразована в Службу воздушного транспорта и будет непосредственно подчиняться Канцелярии Директора. |
| Consequently, the total number of attacks on Afghan force positions was not significantly lower during the winter months than in the summer months of 2013. | Соответственно, общее число нападений на позиции афганских сил в зимние месяцы не претерпело существенного снижения по сравнению с летними месяцами 2013 года. |
| Consequently, the Democratic People's Republic of Korea has had to adapt, explore and perfect ways to evade detection and circumvent constraints on the financing of prohibited programmes and activities. | Соответственно, Корейская Народно-Демократическая Республика вынуждена разрабатывать, изыскивать и совершенствовать способы, позволяющие избежать обнаружения и обойти ограничения на финансирование запрещенных программ и мероприятий. |
| Consequently, amendments are required in order to hold the elections of 2015 on the full basis of norms and in accordance with the law. | Соответственно, чтобы обеспечить всецело нормальные условия для проведения в 2015 году выборов в соответствии с законом, в них необходимо внести поправки. |
| Consequently, although it was premature to discuss the possible outcome of the Commission's work, the development of model clauses would appear to be of limited interest. | Соответственно, хотя пока еще преждевременно обсуждать возможные результаты работы Комиссии, разработка примерных клаузул будет представлять лишь ограниченный интерес. |
| Consequently, the interplay between systems of legal compliance and the broader social dynamics that can contribute to positive change needs to be carefully calibrated. | Соответственно, необходимо с особым вниманием подходить к взаимодействию между системами обеспечения соблюдения законности и более широкими социальными силами, которые могут способствовать позитивным изменениям. |
| Consequently, there is also insufficient funding for research and initiatives that focus on the two pandemics in a coordinated manner. | Соответственно отсутствует и достаточное финансирование исследовательских программ и программ помощи, направленных на решительную борьбу с обеими эпидемиями. |
| Consequently, linking NBMSs to the CBD Strategic Plan and corresponding NBSAP targets would help target countries monitoring progress in their implementation of many biodiversity-related MEAs. | Соответственно, увязка НСМБ со Стратегическим планом КБР и соответствующими целевыми показателями НСПДБ поможет целевым странам осуществлять мониторинг прогресса в их осуществлении многих связанных с биоразнообразием МПОС. |
| Consequently, the Bureau revised the arrangements for the implementation of the strategic approach and for sharing responsibilities among the bodies under the Convention in this respect. | Соответственно Президиум пересмотрел механизмы внедрения стратегического подхода и распределения ответственности за эту работу между органами, созданными в соответствии с Конвенцией. |
| Consequently, the rights and freedoms set forth in the international legal instruments in the field of human rights to which Romania is a party get translated into the national legislation. | Соответственно, права и свободы, провозглашенные в международно-правовых документах о правах человека, участником которых Румыния является, переносятся в национальное законодательство. |
| Consequently, the law is applied in a way that purports to be equal for men and women, regardless of its obvious inadequate effects. | Соответственно, считается, что закон в равном отношении применяется к мужчинам и женщинам, без учета его явно неравномерных последствий. |