We need a thorough re-examination of the priorities of the United Nations and, consequently, of the whole United Nations system. |
Нам необходимо провести тщательный анализ приоритетных задач Организации Объединенных Наций и, соответственно, всей системы Организации Объединенных Наций. |
On 28 April I consequently notified the Government of Cambodia that the legal requirements on the part of the United Nations for the entry into force of the Agreement had been complied with, and the Agreement accordingly entered into force the following day. |
Следовательно, 28 апреля я уведомил правительство Камбоджи о том, что юридические требования к Организации Объединенных Наций, касающиеся вступления в силу Соглашения, были соблюдены и, соответственно, Соглашение вступило в силу на следующий день. |
In truth, only a handful of countries had enjoyed the benefits and sources of wealth created by globalization, while the majority had felt its negative effects on areas such as employment and wages and, consequently, on their citizens' social situation. |
Действительно, только очень небольшое число стран воспользовались плодами глобализации, созданными благодаря ей источниками богатств, в то время как большинство стран ощутили ее негативное воздействие в таких областях, как занятость и оплата труда, и, соответственно, это отразилось на социальном положении их граждан. |
However, the current trend is towards a global increase not only in the use of gas but also in the use of all fossil fuels and, consequently, a global increase in carbon dioxide emissions. |
Однако сегодня тенденция состоит в повсеместном увеличении использования не только газа, но и всего твердого топлива, что, соответственно, ведет к глобальному увеличению выброса двуокиси углерода. |
The Supreme Court consequently decided that the actions taken by the President of the Republic, as the political authority, to execute national policy escaped the control of the administrative court and thus declared inadmissible the applications by the authors. |
Поэтому Верховный суд счел, что акты, связанные с проведением общенациональной политики Президентом Республики в качестве органа политической власти, не могут оцениваться административным судьей и, соответственно, признал жалобы авторов сообщения неприемлемыми. |
It was also established that the acceptance of modern contraception and, consequently, the decrease of abortions depends not only on the organization of the family planning concept but also on the more general changes in the position of women in families and society. |
Установлено также, что применение современных способов предупреждения беременности и, соответственно, снижение числа абортов зависит не только от вопросов планирования размеров семьи, но и от изменения положения женщины в семье и обществе. |
Doubts were expressed as to whether "the international community as a whole" could be considered a subject of international law and, consequently, as susceptible of being a holder of international rights or obligations. |
Высказывались сомнения относительно того, можно ли рассматривать "международное сообщество в целом" субъектом международного права, который соответственно может претендовать на обладание международными правами и обязательствами. |
EMEP will give high priority to a thorough analysis of the monitoring and modelling results of sulphur and nitrogen compounds and, consequently, participate actively in the overall assessment of the achievements of the Convention and its protocols. |
ЕМЕП будет уделять первоочередное внимание тщательному анализу результатов мониторинга и моделирования соединений серы и азота и, соответственно, принимать активное участие в общей оценке достижений по осуществлению Конвенции и протоколов к ней. |
The Committee also notes that the northern territory is currently not administered by the State party authorities; consequently, the lack of information relevant to the implementation of the Convention on the Rights of the Child in that area is a matter of concern to the Committee. |
Комитет отмечает также, что в настоящее время органы государства-участника не осуществляют административного контроля над северной территорией; Комитет, соответственно, выражает обеспокоенность по поводу отсутствия информации об осуществлении Конвенции по правам ребенка на этой территории. |
Although the Panel finds that a certain amount of capital expenditure is appropriately included in the WBC Claim, this does not necessarily mean that all of the capital expenditure can properly be verified and, consequently, is fully compensable in the context of this Claim. |
Хотя, по мнению Группы, определенная сумма капитальных затрат была включена в претензию ТПН правильно, это не обязательно означает, что все капитальные издержки могут быть надлежащим образом проверены и, соответственно, могут подлежать полной компенсации по данной претензии. |
He noted with regret that the United Nations system was powerless to prevent genocide and crimes against humanity and, consequently, on the occasion of the World Conference against Racism, the High Commissioner for Human Rights should stress the importance of preventive measures. |
Он с сожалением констатирует, что система Организации Объединенных Наций проявляет свою беспомощность в предотвращении случаев геноцида и преступлений против человечности, и соответственно необходимо, чтобы на Всемирной конференции по борьбе против расизма Верховный комиссар по правам человека подчеркнула важное значение принятия превентивных мер. |
Likewise, it was not uncommon for some States parties to claim that their democratic tradition secured them against such violations, that they had adequate legislation and that, consequently, they had no problems in that respect. |
Кроме того, сегодня нередки случаи, когда некоторые государства-участники утверждают, что сложившиеся у них демократические традиции исключают подобные нарушения, что у них действует соответствующее законодательство и что у них, соответственно, нарушений не отмечается. |
In my own country, we have recently developed national policies on the aged, the disabled, youth and the family, thereby reflecting our commitment to the various international conventions to which Jamaica is a party and, consequently, to national development. |
В моей стране недавно была разработана национальная политика по вопросам пожилых людей, инвалидов, молодежи и семьи, что отражает нашу верность различным международным конвенциям, подписанным Ямайкой, и, соответственно, национальному развитию. |
My delegation would have liked a genuine discussion to have taken place within UNESCO before the report was submitted to the General Assembly so that it could benefit from the views of member States and, consequently, be received as a credible basis for future discussion. |
Моя делегация хотела бы, чтобы в рамках ЮНЕСКО было проведено настоящее обсуждение доклада до его представления Генеральной Ассамблее с тем, чтобы можно было бы с пользой дополнить его соображениями государств-членов и, соответственно, получить надежную основу для будущих дискуссий. |
It was broadly agreed that there was no need for an annex setting out criteria for the selection of pollutants to be included in a PRTR and the reference to such an annex was consequently deleted. |
Было достигнуто широкое согласие относительно того, что нет необходимости в приложении с изложением критериев для отбора загрязнителей для включения в РВПЗ, и ссылка на такое приложение была соответственно исключена. |
In addition, the content of paragraph 6 of the report of the Secretary-General exceeded the scope of objective 19.16 of the medium-term plan for 2002-2005 and, consequently, also went beyond objective 1 of subprogramme 3 of the proposed programme budget. |
Кроме того, содержание пункта 6 доклада Генерального секретаря выходит за пределы цели 19.16 среднесрочного плана на 2002 - 2005 годы и, соответственно, также выходят за рамки цели 1 подпрограммы 3 предлагаемого бюджета по программам. |
Nevertheless, articles 20, paragraph 4, and 21, paragraph 3, could provide a set of guidelines to assist countries in determining the legal effects of a reservation and, consequently, the application of treaty obligations between the parties concerned. |
Тем не менее из пункта 4 статьи 20 и пункта 3 статьи 21 можно вывести ряд руководящих указаний, которые помогут странам определить правовые последствия оговорки и, соответственно, применение договорных обязательств между соответствующими странами. |
As far as duration is concerned, the suspension of the employment contract and, consequently, the right to a wage replacement allowance are extended: |
Период выплаты таких пособий в течение временного освобождения от работы и соответственно право на получение такого пособия вместо причитающейся заработной платы: |
Governance and poverty programmes can often run parallel to one another and, consequently, fail to define clear linkages; Future directions for UNDP governance work lie in linking SHD concerns with support to key institutions. |
Программы в области управления и борьбы с нищетой во многих случаях могут осуществляться параллельно друг с другом, что, соответственно, мешает установлению четкой взаимосвязи; будущие направления работы ПРООН в области управления заключаются в увязке вопросов УРЧП с оказанием поддержки основным учреждениям. |
There had been a policy of large-scale forced relocation in ethnic areas, depriving the rural population of their land and, consequently, of their means of subsistence; it had been accompanied by forced labour, inhuman treatment and other graver violations of human rights. |
В ряде этнических зон проводилась политика крупномасштабного насильственного переселения, в результате чего сельские жители лишаются своих земель и, соответственно, своих средств к существованию; эта политика сопровождается использованием принудительного труда, антигуманным обращением с людьми и другими более серьезными нарушениями прав человека. |
Though there is nothing wrong with providing services, and this is in fact much needed, society values this type of work less than so-called masculine jobs and, consequently, the salary level of these "female" types of job is lower. |
Хотя в оказании услуг нет ничего плохого и этот вид деятельности действительно необходим, общество расценивает этот тип работы не так высоко, как так называемые мужские профессии, и, соответственно, уровень оплаты труда в этих "женских" профессиях является более низким. |
The Isle of Man has a Customs and Excise Agreement with the United Kingdom, whereby it agrees to keep its indirect taxation in line with that of the United Kingdom and, consequently, the rest of the European Union. |
Остров Мэн имеет соглашение о таможенных и акцизных сборах с Соединенным Королевством, в соответствии с которым он обязуется увязывать свою систему косвенного налогообложения с аналогичной системой Соединенного Королевства и, соответственно, других стран Европейского союза. |
An essential aspect is the recognition that, because of the core elements of coercion and exploitation, trafficking constitutes violence against women and, consequently, a violation of the human rights of the women concerned. |
Одним из важных аспектов является признание того, что вследствие присущих ей элементов принуждения и эксплуатации торговля людьми представляет собой насилие в отношении женщин и соответственно нарушение прав человека потерпевших женщин. |
This reduction largely reflects the conversion of 218 posts for UNHCR and 32 posts for inter-organizational security measures to funding under grants and contributions, and that are consequently no longer on the staffing table. |
Это сокращение обусловлено главным образом преобразованием 218 должностей УВКБ и 32 должностей для осуществления межорганизационных мер в области безопасности в должности, финансируемые по статье «Субсидии и взносы» и соответственно более не включаемые в штатное расписание. |
The requirement contained in article 2 (2) of the Slavery Convention of 1926, "to bring about, progressively and as soon as possible, the complete abolition of slavery in all its forms", consequently applies to serfdom as well as slavery. |
Соответственно, содержащееся в пункте 2 статьи 2 Конвенции о рабстве 1926 года требование "осуществлять постепенно и возможно скорее полную отмену рабства во всех его формах" применяется как к рабству, так и к крепостному состоянию. |