Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Consequently - Соответственно"

Примеры: Consequently - Соответственно
We are consequently worried that this situation may pose a threat to global peace and security as well. Мы соответственно обеспокоены тем, что эта ситуация может также создать угрозу для мира и безопасности во всем мире.
If the suspects are later convicted the assets will consequently be confiscated. Если подозреваемые будут затем осуждены, указанные активы будут соответственно конфискованы.
This growing dependency has clear implications for the computer's life cycle and, consequently, replacement rate requirements. Эта растущая зависимость оказывает очевидное воздействие на жизненный цикл компьютеров и, соответственно, на требуемый коэффициент их замены.
States parties should consequently ensure that their legislation does not impair the enjoyment of these rights through direct or indirect discrimination. Государствам-участникам следует соответственно обеспечить, чтобы их законодательство не препятствовало осуществлению этих прав в результате прямой или косвенной дискриминации.
However, such measures would, consequently, increase already existing pressure on financing and investment in transport infrastructure. Такие меры, однако, соответственно усилят существующее давление на финансовые и инвестиционные проекты в сфере транспортной инфраструктуры.
These proposals are required by the Cabinet before approval is given to the policy and, consequently, to the law. Такие предложения направляются в кабинет министров до одобрения соответствующих изменений в политике и, соответственно, в законодательстве.
Any territorial change of the spatial district consequently means a change of its centroid. Соответственно, любое изменение территориального округа неизбежно повлечет за собой изменение его центроида.
Transport is consequently also accountable for a large portion of GHG emissions. Соответственно на долю транспорта приходится значительная часть выбросов парниковых газов.
The agreement broke down in early November and elections were consequently carried out without OAS and United Nations observers. Соглашение было сорвано в начале ноября, и, соответственно, выборы прошли без участия наблюдателей от ОАГ и Организации Объединенных Наций.
There is no discriminatory legislation in Spain and, consequently, no legislation that discriminates against immigrants. В Испании отсутствует дискриминационное законодательство и, соответственно, дискриминационные законы в отношении иммигрантов.
Our declarations today create expectations and obligations; consequently, doing nothing leads to the conclusion that the United Nations cannot deliver. Те заявления, с которыми мы выступаем сегодня, порождают ожидания и обязанности; соответственно, бездействие заставляет делать вывод о том, что Организация Объединенных Наций не в состоянии добиваться результатов.
The number of articles in the Criminal Code consequently increased from 118 to 245, with more specific definitions of the elements of crimes. Соответственно число статей Уголовного кодекса увеличилось со 118 до 245 с более конкретными определениями элементов преступлений.
Women consequently find it difficult to engage in financial transactions without a means of guarantee. Соответственно женщина испытывает трудности при заключении финансовых сделок, не обеспеченных гарантией.
Promoting statistical capacity-building, especially in developing countries, has consequently become a top priority on the global development agenda. Соответственно, одной из самых приоритетных задач в рамках глобальной программы развития стало содействие развитию статистического потенциала, особенно в развивающихся странах.
Agreements between individual workers and employers providing for lower wages or poorer terms are consequently invalid. Соответственно соглашения между отдельными рабочими и работодателями, предусматривающие более низкую заработную плату или худшие условия, являются недействительными.
The delayed preparation of the colloquium consequently delayed the start of the analysis of laws. Задержка с подготовкой коллоквиума вызвала соответственно задержку в начале обзора законодательства.
This consequently has led to inertia in most disarmament mechanisms, including the Conference on Disarmament. Это соответственно привело к приостановке действия большинства механизмов разоружения, включая Конференцию по разоружению.
Poverty thus constitutes a negation of fundamental rights and, consequently, human dignity. В силу этого бедность является отрицанием основополагающих прав и, соответственно, человеческого достоинства.
Its pursuit of ambitious economic reforms had led to double-digit economic growth since 2002 and, consequently, to lower levels of poverty. Осуществление им амбициозной экономической реформы привело начиная с 2002 года к экономическому росту, выражаемому двузначным числом, соответственно, к снижению уровней нищеты.
Such information sharing would enhance the standing of national preventive mechanisms and, consequently, the implementation of the Optional Protocol on the ground. Такой обмен информацией позволит повысить авторитет национальных превентивных механизмов и, соответственно, активизировать выполнение Факультативного протокола на местах.
An examination by these staff members can therefore not be considered independent; consequently, it needs to be done by an outside medical expert. Таким образом, проведение осмотра этим персоналом не может считаться независимым; соответственно осмотр должен проводиться внешним медицинским экспертом.
Schedules for other parts of the design work had consequently been pushed back, resulting in delayed disbursements. Сроки, установленные для других этапов подготовки проекта, были соответственно отодвинуты, что привело к задержкам в платежах.
The Committee consequently considered that the complainant did not sufficiently substantiate his allegations under article 22 of the Convention and found this part of the communication inadmissible. Соответственно Комитет счел, что жалобщик не представил информацию, достаточную для обоснования своих заявлений по статье 22 Конвенции, и признал эту часть сообщения неприемлемой.
Small and medium-sized enterprises operate in an increasingly integrated world and are consequently not only affected by the national regulatory environment but also by multilateral and international agreements. Малые и средние предприятия действуют в условиях растущей интеграции мировой экономики и, соответственно, на них оказывают влияние не только национальные нормативно-правовые условия, но и многосторонние и международные соглашения.
The beginning of the first commitment period and, consequently, the implementation of JI, marked the start of 'real-life' testing of the already built capacities. Начало первого периода действия обязательств и соответственно реализации проектов СО положило начало "жизненной" проверке уже созданного потенциала.