| We are consequently worried that this situation may pose a threat to global peace and security as well. | Мы соответственно обеспокоены тем, что эта ситуация может также создать угрозу для мира и безопасности во всем мире. |
| If the suspects are later convicted the assets will consequently be confiscated. | Если подозреваемые будут затем осуждены, указанные активы будут соответственно конфискованы. |
| This growing dependency has clear implications for the computer's life cycle and, consequently, replacement rate requirements. | Эта растущая зависимость оказывает очевидное воздействие на жизненный цикл компьютеров и, соответственно, на требуемый коэффициент их замены. |
| States parties should consequently ensure that their legislation does not impair the enjoyment of these rights through direct or indirect discrimination. | Государствам-участникам следует соответственно обеспечить, чтобы их законодательство не препятствовало осуществлению этих прав в результате прямой или косвенной дискриминации. |
| However, such measures would, consequently, increase already existing pressure on financing and investment in transport infrastructure. | Такие меры, однако, соответственно усилят существующее давление на финансовые и инвестиционные проекты в сфере транспортной инфраструктуры. |
| These proposals are required by the Cabinet before approval is given to the policy and, consequently, to the law. | Такие предложения направляются в кабинет министров до одобрения соответствующих изменений в политике и, соответственно, в законодательстве. |
| Any territorial change of the spatial district consequently means a change of its centroid. | Соответственно, любое изменение территориального округа неизбежно повлечет за собой изменение его центроида. |
| Transport is consequently also accountable for a large portion of GHG emissions. | Соответственно на долю транспорта приходится значительная часть выбросов парниковых газов. |
| The agreement broke down in early November and elections were consequently carried out without OAS and United Nations observers. | Соглашение было сорвано в начале ноября, и, соответственно, выборы прошли без участия наблюдателей от ОАГ и Организации Объединенных Наций. |
| There is no discriminatory legislation in Spain and, consequently, no legislation that discriminates against immigrants. | В Испании отсутствует дискриминационное законодательство и, соответственно, дискриминационные законы в отношении иммигрантов. |
| Our declarations today create expectations and obligations; consequently, doing nothing leads to the conclusion that the United Nations cannot deliver. | Те заявления, с которыми мы выступаем сегодня, порождают ожидания и обязанности; соответственно, бездействие заставляет делать вывод о том, что Организация Объединенных Наций не в состоянии добиваться результатов. |
| The number of articles in the Criminal Code consequently increased from 118 to 245, with more specific definitions of the elements of crimes. | Соответственно число статей Уголовного кодекса увеличилось со 118 до 245 с более конкретными определениями элементов преступлений. |
| Women consequently find it difficult to engage in financial transactions without a means of guarantee. | Соответственно женщина испытывает трудности при заключении финансовых сделок, не обеспеченных гарантией. |
| Promoting statistical capacity-building, especially in developing countries, has consequently become a top priority on the global development agenda. | Соответственно, одной из самых приоритетных задач в рамках глобальной программы развития стало содействие развитию статистического потенциала, особенно в развивающихся странах. |
| Agreements between individual workers and employers providing for lower wages or poorer terms are consequently invalid. | Соответственно соглашения между отдельными рабочими и работодателями, предусматривающие более низкую заработную плату или худшие условия, являются недействительными. |
| The delayed preparation of the colloquium consequently delayed the start of the analysis of laws. | Задержка с подготовкой коллоквиума вызвала соответственно задержку в начале обзора законодательства. |
| This consequently has led to inertia in most disarmament mechanisms, including the Conference on Disarmament. | Это соответственно привело к приостановке действия большинства механизмов разоружения, включая Конференцию по разоружению. |
| Poverty thus constitutes a negation of fundamental rights and, consequently, human dignity. | В силу этого бедность является отрицанием основополагающих прав и, соответственно, человеческого достоинства. |
| Its pursuit of ambitious economic reforms had led to double-digit economic growth since 2002 and, consequently, to lower levels of poverty. | Осуществление им амбициозной экономической реформы привело начиная с 2002 года к экономическому росту, выражаемому двузначным числом, соответственно, к снижению уровней нищеты. |
| Such information sharing would enhance the standing of national preventive mechanisms and, consequently, the implementation of the Optional Protocol on the ground. | Такой обмен информацией позволит повысить авторитет национальных превентивных механизмов и, соответственно, активизировать выполнение Факультативного протокола на местах. |
| An examination by these staff members can therefore not be considered independent; consequently, it needs to be done by an outside medical expert. | Таким образом, проведение осмотра этим персоналом не может считаться независимым; соответственно осмотр должен проводиться внешним медицинским экспертом. |
| Schedules for other parts of the design work had consequently been pushed back, resulting in delayed disbursements. | Сроки, установленные для других этапов подготовки проекта, были соответственно отодвинуты, что привело к задержкам в платежах. |
| The Committee consequently considered that the complainant did not sufficiently substantiate his allegations under article 22 of the Convention and found this part of the communication inadmissible. | Соответственно Комитет счел, что жалобщик не представил информацию, достаточную для обоснования своих заявлений по статье 22 Конвенции, и признал эту часть сообщения неприемлемой. |
| Small and medium-sized enterprises operate in an increasingly integrated world and are consequently not only affected by the national regulatory environment but also by multilateral and international agreements. | Малые и средние предприятия действуют в условиях растущей интеграции мировой экономики и, соответственно, на них оказывают влияние не только национальные нормативно-правовые условия, но и многосторонние и международные соглашения. |
| The beginning of the first commitment period and, consequently, the implementation of JI, marked the start of 'real-life' testing of the already built capacities. | Начало первого периода действия обязательств и соответственно реализации проектов СО положило начало "жизненной" проверке уже созданного потенциала. |